Роберт Геррик. (H-263) Госпоже Элиз(абет) Уилер, известной под именем «Потерянная пастушка»

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.02.2005, 09:32:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32071

Средь миртов скорбный я бродил,
Любви, вздыхая, говорил:
- Ужель нигде я, на беду,
Свою пастушку не найду?
- Глупец, - ответ мне был, - видна
Во всякой прелести она:
Гвоздика лепестки ланит
И губ её в себе хранит;
Фиалки выглянул цветок, -
В нём взор любимой синеок;
А в розе с персиком течёт
Младая кровь её, что мёд.
- То правда, - счёл я; и потом
Цветы живые рвал кругом,
Букету радуясь… Но вмиг
Он на груди моей поник.
Любовь сказала: - Роковой
Вы одинаковы судьбой;
Все радости, что видел ты,
Умрут однажды, как цветы;
И грёз о ней увянет цвет,
Как прежних прелестей букет.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32071 от 20.02.2005
0 | 1 | 2719 | 23.06.2025. 00:15:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сережа, может лучше "он на груди моей поник"?
А так очень, спасибо!

С БУ

Твой
Андрей