прекрасно Вас понимаю, Ида, кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт. доброго!
Алёна, добрый день! Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая... Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести. Спасибо большое, Алёна, за like!))
да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это? спасибо за стихи, Аркадий.
Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось). Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога. Спасают старые комедии. Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!
спасибо на добром слове, Геннадий! и за рыбака, что подвигли на тему, помню. есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :) доброго!
Я как раз всегда жду замечаний по делу и рад им По моему опыту работать с редакторами при переводе художественных текстов просто необходимо Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно но надо знать меру... Я обязательно подумаю! Ваш И.Б.
Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... ) Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. ) Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"... Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) - Спасибо-спасибо. НЕ,
Еще раз "здравствуйте", Галина! Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю. А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает... Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь. Всех благ! Ваш И.Б.
Вы мне
изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо
Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу
известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...
Левик
переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла
встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...
Простите,
Игорь, меня за это недоразумение!
И тем не менее
я бы не назвала переводы Летучего скучными.
Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему
используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов
(трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или
опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование,
компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном
переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста
эти методы можно варьировать.
То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».
Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.
Этого - сколько угодно, Аркадий.. Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет. Спасибо, Аркадий.
Спасибо, Владимир!
Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием
проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего
билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то
закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не
передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
Добрый вечер, Аркадий. Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации... У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда. А читатель юного возраста что поймает... И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы. Кем угодно - только не ими. Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю. Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте,
Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не
могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики…
Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной
соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину.
Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует.
Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей
по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как
только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей
часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто
нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата
я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо за
внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые
попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это
было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин»,
явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не
свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело
куда сложнее.
А потом
вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского
масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик
считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как
мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во
всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно
достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но
настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно
связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с
просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно
пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но
это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного
перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том,
что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в
сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в
чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское
сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское
сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется,
что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в
другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно
объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время.
Остальное – яркие догадки.
Ну, а то,
что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения,
повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это
надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично
считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда
переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У
К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто
провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма
Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где
Гейне.
Спасибо,
Галина, для важное для меня общение.
Это как
оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!
И извините, что не могла ответить раньше.
Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к
душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой
мировой войны.
Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного
посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор
«поговорил бы» о «признании» своего христианского
мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем
горит»… идёт война и горит земля.
В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не
подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и
счастливой жизни в наслаждении
окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…
Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов
вряд ли может понравиться и подчёркивает это:
Meinen Mund
will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht
begehrt
Метафора первой
строки усиливается тем, как автор выразился бы:
hart = резко и невыносимо ( в пятом
значении schwer erträglich/тяжело переносимое)
nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.
Как Вам хорошо известно,
Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе
был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие
немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу
фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des
Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar
geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes
Entfesselung über den Völkern.“ / В
первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война
стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное
развязывание [войны] Бога над народами.
Позже в 1915 он называл
"невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten
drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu
sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte
Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich
das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse
Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только
в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но
почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы,
лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь,
и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.
Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой
Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из
переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся
только оригинал.
Но то, чему учит теория, необходимо использовать в
практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и
возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр,
и загорелись звёзды:)
Главное – не искажать смысл
оригинала.
Оригинал, биография,
история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.
Удачи и провалы случаются
у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее
время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например,
есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с
его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.
К омментарии
прекрасно Вас понимаю, Ида,
кроме того, это (переводы знакомых и впечатливших случайно-неслучайных стихов) ведь тоже очень хороший переводческий опыт.
доброго!
Елена, добрый день. Стихотворение Ваше замечательное! Странно, почему на него нет откликов.
Сергей,
в любви Лишь мне себя яви
-- лишь в любви, или лишь мне? :)
like!
Алёна, добрый день! Я вообще люблю баллады, а эта ведь совершенно особенная, архаичная такая... Когда я приобрела достаточный переводческий опыт, вдруг ее вспомнила и решила перевести.
Спасибо большое, Алёна, за like!))
да, сколько было хорошего в истории, и сколько ужасного. и не факт, что времена изменились. изживет ли человек в себе, как назвать: животное? не назовешь. животные и те добрее, хотя и терзают других, но ради выживания (или может мы их только оправдываем?) так вот, что это в человеке, которого мы называем духовным существом -- дикость? демонизм? мстительность? что? откуда это?
спасибо за стихи, Аркадий.
Замечательное кино, Аркадий! Жаль, что так скоро закончилось).
Я часто возвращаюсь в прошлое, просматривая любимые кинофильмы. Порой, правда, к чувству нежности примешивается горчинка какая-то, тревога. Спасают старые комедии.
Спасибо Вам за отклик и замечательные стихи!
Ида, стильно и атмосферно, like!
а что Вас вдохновило на перевод, если не секрет?
:)
весьма выразительно и соблазнительно, like, Александр!
даже гуглить, что за бабочка эта пава-марипоза, нет нужды, красиво :)
спасибо на добром слове, Геннадий!
и за рыбака, что подвигли на тему, помню.
есть, есть пересечения у древней поэзии с нашим сегодня, на что и уповаю :)
доброго!
Я как раз всегда жду замечаний по делу
и рад им
По моему опыту работать с редакторами при переводе
художественных текстов просто необходимо
Вы, Галина, попали в самое уязвимое место перевода
Платен трудный орешек, поскольку его чеканные тексты на самом деле внутри содержат бушующие эмоции и передать их (а без них и стихов не существует!) без просторечий практически невозможно
но надо знать меру...
Я обязательно подумаю!
Ваш И.Б.
Вы, как всегда, прозорливы, Владимир Петрович... )
Пытаюсь здесь осуществить спонтанный замысел сорокалетней давности : роман в поэтах. Вчера просмотрела свою страницу на П.ру с позиций высказанных Вами - давеча? намедни? - пожеланий воссоздать литературно (или стихАртно) историю и философию бригАнтского движения, и обнаружила, что Это (страница в целом, от головы до пят) - уже и ЕСТЬ ОНО : ЭССЕ... о сущности, и формах, и движении, - притом можно сказать, что соответствует предложенным Вами лекалам - перечню тем, вопросов и ракурсов. )
Просится разве что еще отдельная глава - или подкасты в поле Комментариев, типа "Подробности письмом"...
Думаю об этом. - С Вашей подачи! ) -
Спасибо-спасибо.
НЕ,
Искренне тронута Вашим откликом, Аркадий!
чес-слово!!
благодарно-благодарно!!!
НЕ
Спасибо за ваш комментарий. Такие слова - топливо любого критика!
И тебе спасибо! )
постараюсь завтра ответить. Мозг действительно занят пока другими проблемами.
Игорь, большой плюс за вступление, чуть поменьше за перевод из-за ударения в "не спалишь".
Может, что-то типа: не опалятся дни огнём пожарищ?
Еще раз "здравствуйте", Галина!
Думаю, такие ошибки-оговорки - следствие погруженности в какую-то проблему, которой сейчас занят ваш мозг. Для творческого человека это нормально. Так что я просто спросил, вдруг чего-то про Левика не знаю.
А вот какими Вам кажутся переводы Летучего? Мне интересно, как Вы их оцениваете, по каким параметрам. С Богатыревым проще, там либо пан либо пропал. А с Летучим, которого я знал лично, далеко не просто. Может, я просто ему завидую? Бывает...
Что касается смены методов, то и так бывает. Верю! Я-то имел в виду опору на собственные накопления стихового материала. Это как корзина с бельем, откуда нельзя вытащить. скажем, прикид от Кардена, если его там нет. А применение разнообразных приемов - что ж, такое не только возможно, но и неизбежно. Но еще поговорим, надеюсь.
Всех благ!
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Игорь,
Вы мне изначально написали про переводы Летучего и Богатырёва. Почему у меня вместо Летучего появился Левик... наложение одной мысли на другую?.. самому Богу известно:)) Вот так я, к сожалению, знакомлюсь с опытом переводчиков-предшественников:(...
Левик переводил не только Гейне, но и Гёте... а вот его переводы Рильке и я не могла встречать, ибо этого великого поэта Левик почему-то обошёл стороной...
Простите, Игорь, меня за это недоразумение!
И тем не менее я бы не назвала переводы Летучего скучными.
Под методами перевода я подразумеваю прежде всего целостную систему используемых и взаимосвязанных стилистических, лексических, грамматических приёмов (трансформация, конкретизация, генерализация, лексические добавления или опущения, смысловое развитие, антонимизация, целостное преобразование, компенсация/восполнение потерь) при сохранении общего смысла в адекватном переводе… в зависимости от выбранного для перевода стихотворения и общего контекста эти методы можно варьировать.
То есть да, можно и нужно быть Вашенской «змеёй, меняющей кожу».
Конечно, Вы можете мне не верить, но именно так я и работаю над переводами.
В остальном я полностью с Вами согласна.
Спасибо и отличных выходных!
Этого - сколько угодно, Аркадий..
Штука-то в том, что категория нравственности к животным не применима. Так же и с грехом - всё, что мы им считаем - в природе есть... А греха в ней нет.
Спасибо, Аркадий.
Вы правы, Владислав! Нашим питомцам эта человеческая черта не присуща. Сделаю-ка я Пирата хитрецом. Как Джек Воробей. Спасибо!
Спасибо, Владимир! Ощущение – окунулся в прошлое. Такое далёкое и тёплое. С волшебным стрекотанием проектора. Без попкорна и шелеста обёрток. С очередью в кассу. С вопросами: ''Лишнего билетика не найдётся?'' С нетерпеливым ожиданием, когда же наконец-то закончится журнал… А если ещё удавалось пригласить девочку в кино – словами не передать. Если позволите, покажу своё кино. Но оно другое.
Она смотрела на меня
влюблёнными глазами.
Плясали языки огня
в камине под часами.
Дышало терпкое вино
в наполненном бокале...
И вдруг, закончилось кино,
и свет зажёгся в зале.
Ещё мелькали имена
на полотне экрана...
И мысль, что рубль - не цена,
за два часа обмана.
2015.
Владимир, благодарю Вас! Я старалась. Это мой первый и последний фольклорный перевод.
Добрый вечер, Аркадий.
Интонацию я слышу. Нам несложно - мы здесь их ловим давно. И подлец здесь обособляется запятыми, как уточнение. По интонации...
У меня два сомнения. Интонацию словить читатель сможет не всегда.
А читатель юного возраста что поймает...
И другое - животные подлецами не бывают, принципиально. Даже домашние любимцы.
Кем угодно - только не ими.
Если это не так - приведите такой пример из детской поэзии. Один. Я сразу поверю.
Субъективно, конечно. Это же Ваш Пират.
Здравствуйте, Владислав! Да, есть у меня привычка приписывать питомцам человеческие черты. Не могу похвастаться обилием домашних питомцев. Увы. Были черепашка, попугайчики… Но со всеми окрестными кошками и собаками стараюсь дружить. Даже с одной соседской собакой, которая меня каждое утро облаивает, пока я сажусь в машину. Её хозяин на неё цыкает и извиняется, а я думаю, она просто его ревнует. Заметила, что мы хорошо друг к другу относимся, вот и нервничает. А у соседей по озеру, смешная собачонка, Бинго, бегает вокруг их дома без привязи. И как только приезжаем – она тут, как тут. Доверчивая. А как слушать умеет! Я ей часто повторяю:
- Нельзя людям доверять! Украдут тебя однажды! И кто нас будет здесь встречать? Кто за хозяйством будет приглядывать? А подлецом Пирата я от большой любви обзываю. Вслушайтесь в интонацию. ))
Спасибо!
Здравствуйте, Галина
Спасибо за внимание к некоторым моим (вечным!) теоретическим выкладкам. Когда я впервые попытался проанализировать бесчисленные интерпретации стихотворений Рильке (это было давно), то поначалу удивился: неужели переводчики не видят собственных «отсебятин», явных ляпов или скучных, заскорузлых оборотов речи, самому Рильке ничуть не свойственных. Потом, вдоволь позанимавшись теорией перевода, понял, что дело куда сложнее.
А потом вообще оказалось, что множественность переводов – это явление вселенского масштаба. Какой перевод «точнее»? Какой «ярче и поэтичнее»? Каждый переводчик считает себя докой, попробуй, докажи имяреку, что это не так! Потом я уже, как мне кажется, понял, в чем проблема. Понял, что единственного, конгениального во всех смыслах перевода чьего-либо шедевра нет и быть не может. Зато можно достичь «круга интерпретаций», информационно близких авторской задаче.
Но настораживает и обилие заведомо слабых версий, что, на мой взгляд, обычно связано с непопаданием в «тон» переводимого автора, не только Рильке. Связано с просчетами в передаче авторского идиостиля, привычного образного строя...
Вы правильно пишете: оригинал, биография, история. Я бы несколько поменял терминологию, но это неважно. Беда в том, что перечисленного крайне мало для качественного перевода. Но об этом мы еще поговорим.
Дело в том, что оригинал (текст) существует как бы на бумаге, а реализуется исключительно в сознании читателя оригинала или, хотя бы, в авторском сознании. Переносить в чужую языковую среду надо не текст как таковой (означающее), но само авторское сознание (означаемое), а это мало кто понимает (ну, как мне кажется). Авторское сознание ведь почти неуловимо...
Мне кажется, что Вы в этом своем переводе уловили авторское сознание и перенесли его в другую лингво-культурную среду, с другой ментальностью. Словами можно объяснить, что это за «авторское сознание», о чем думал Рильке в том время. Остальное – яркие догадки.
Ну, а то, что я яростный противник как вольных переложений, так и буквального прочтения, повторять не стану. Что касается «методов», то варьировать их не получится. Это надо быть «змеей, меняющей кожу». Не верю...
Я лично считаю, что знакомиться с переводами предшественников надо, но не когда переводишь конкретное стихотворение, а как бы опосредовано, в другое время. У К. Богатырева переводы не ровные. Есть блестящие версии, а есть просто провальные. У В. Летучего все ровненько, но скучно. Переводов Вильгельма Левика, связанных с поэзий Рильке, не встречал вовсе. Для меня Левик там, где Гейне.
Спасибо, Галина, для важное для меня общение.
Это как оселок, с помощью которого можно править свои лезвия
С глубочайшим уважением
Ваш И.Б.
Иде Лабен
Удачный, ясный и поэтичный - прочувствованный перевод. ВК
Большое спасибо, Галина
не пропадайте!
"...бархат метафор и кружево слов..."
Очень симпатичные стихи, Игорь!
Спасибо за радость от прочтения и "гармонию жизни в гармонии строчек!".
Дальнейших творческих удач!
Благодарю Вас, Игорь, рада, что перевод понравился!
И извините, что не могла ответить раньше.
Тон оригинала (горький, сожалеющий и осуждающий… антивоенный) восходит к душевному состоянию поэта… его противоречивому мироощущению в начале Первой мировой войны.
Хотел бы поэт поговорить об этом с незримым «Богом-соседом» через его ночного посланца-ангела? Да… если бы ангел явился хотя бы в сновидениях, то автор «поговорил бы» о «признании» своего христианского мнения о созерцаемом и сказал бы, что «Эдем горит»… идёт война и горит земля.
В этом предложении чувствуется укор Богу, создавшему райский сад на земле (замечу, что «небесный рай» зд. не подразумевается, речь идёт конкретно о «земном рае») для безмятежной и счастливой жизни в наслаждении окружающим… как же он мог допустить уничтожение созданного им самим…
Автор хотел бы сказать об этом ангелу, хотя понимает, что правда его слов вряд ли может понравиться и подчёркивает это:
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt
Метафора первой строки усиливается тем, как автор выразился бы:
hart = резко и невыносимо ( в пятом значении schwer erträglich/тяжело переносимое)
nicht begehren = отрицание дополнительно указывает на «нежелаемое»/ etw. unerwünschtes.
Как Вам хорошо известно, Рильке в начале Первой мировой войны находился в Мюнхене и отклик в его душе был неоднозначен. Считая себя "солдатом Духа",как многие другие немецкие литераторы, он уже в первые месяцы войны писал немецкому банкиру Карлу фон дер Хайдту: „In den ersten Augusttagen ergriff mich die Erscheinung des Krieges, des Kriegs-Gottes [...], jetzt ist mir längst der Krieg unsichtbar geworden, ein Geist der Heimsuchung, nicht mehr ein Gott, sondern eines Gottes Entfesselung über den Völkern.“ / В первые августовские дни меня охватило видение войны, Бога войны.., теперь война стала для меня невидимым Духом кары, это больше не Бог, это насильственное развязывание [войны] Бога над народами.
Позже в 1915 он называл "невероятного Бога войны" глубоким заблуждением: „Nur die ersten drei, vier Tage im August 1914 meinte ich einen monströsen Gott aufstehen zu sehen; gleich darauf wars nur das Monstrum, aber es hatte Köpfe, es hatte Tatzen, es hatte einen alles verschlingenden Leib –, drei Monate später sah ich das Gespenst – - und jetzt, seit wie lange schon, ist's nur die böse Ausdünstung aus dem Menschensumpf.“ / Только в первые три-четыре дня августа 1914 думал я о могучем Боге; но почти сразу же он оказался обыкновенным монстром, но монстром, имевшим головы, лапы и всепоглощающее чрево - спустя три месяца я видел призрака - - а теперь, и как же долго уже, это - всего лишь злые испарения людского болота.
Теорию и практику перевода можно сравнить с теоремой Пифагора и её доказательствами, а спорить о правильности какого-либо одного из переводов можно до бесконечности. Постоянным и единственно правильным остаётся только оригинал.
Но то, чему учит теория, необходимо использовать в практике. А методы могут вариироваться в зависимости от технических задач и возможностей переводчика. Цель сопоставима с: «да будет свет» - сказал монтёр, и загорелись звёзды:)
Главное – не искажать смысл оригинала.
Оригинал, биография, история – вот, пожалуй, три кита, на которых должен стоять перевод.
Удачи и провалы случаются у каждого. С переводами Левика и Богатырёва знакомлюсь по случаю. Последнее время в работе с новыми переводами стала чаще знакомиться. У Левика, например, есть изумительный во всех отношениях перевод Мариенбадской элегии Гёте, но с его переводами Рильке в большинстве случаев согласна только отчасти.
С неизменным уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ
Регина, всегда интересно читать ваши обзоры. Спасибо за ваш труд, неравнодушие и неподдельный интерес к стихам.