Роберт Геррик. (H-767) Заклинание, Электре

Дата: 04-08-2024 | 06:54:36

Роберт Геррик

(H-767) Заклинание, Электре


И облаком рунистым,

Бегущим в небе чистом;

И радугой цветной

Раскраски неземной;

И утренней росою,

И моросью сплошною;

И ароматом роз

В саду волшебных грёз;

И ночью, и суровой

Гекатой трёхголовой;

И магией луны –

Ту магию должны

Колдуньи знать на деле

При варке адских зелий;

И Временем, что нас

Возвысит в должный час;

Тобою (ты прекрасна!)

Я заклинаю страстно:

“Электра! Ты в любви

Лишь мне себя яви”.



Robert Herrick

767. A Conjuration to Electra


By those soft tods of wool

With which the air is full;

By all those tinctures there,

That paint the hemisphere;

By dews and drizzling rain

That swell the golden grain;

By all those sweets that be

I’ th’ flowery nunnery;

By silent nights, and the

Three forms of Hecate;

By all aspects that bless

The sober sorceress,

While juice she strains, and pith

To make her philters with;

By time that hastens on

Things to perfection;

And by yourself, the best

Conjurement of the rest:

O my Electra! be

In love with none, but me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184101 от 04.08.2024

5 | 4 | 128 | 27.11.2024. 05:35:07

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей,

в любви Лишь мне себя яви

-- лишь в любви, или лишь мне? :)

like!

СпасиБо, Алёна!
При публикации было:

“Электра! Ты в любви
Себя лишь мне яви”.

Изменил последнюю строку, пытаясь уйти от двусмысленности: лишь себя, лишь мне. Даже не знаю, как быть... 🤔
Солнечного воскресенья!
С бу,
СШ

по-моему, сейчас, Сергей, все понятно: Лишь мне -- преобладающий смысл, остальное лишь подчеркивает его. новых удач! :)
с бу,

СпасиБо, Алёна! 
Оставляю как есть.