Поскольку в "Комментариях", на моей страничке, появились варианты перевода этого сонета, предлагаю рассмотреть их достижения и недостатки; я бы и не подумал заниматься их разбором, и так же сниму данную статью, если эти стихи также вернутся на свое законное место. Каждый автор переводит по своему, и тут уж ничего не поделаешь. В переводах часто приходится что-то упускать, что-то добавлять от себя в силу специфики работы, посмотрим, что текстом более-менее оправдано, а что не очень.
Итак, «Вначале Хаос был, не связанный законом» - а вы видели Хаос, «связанный законом»?
«Пространство с Временем не ведали числа» - в оригинале пространство и время «не ведали» меры.
«Но Гея - мать-земля - титанов родила» - ? Странная пунктуация! «родила» - в оригинале этого слова нет... «И выкормила их …» - многовато «механистических» деталей.
«Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном» - непонятно, правомерно ли так слепо использовать здесь эту кальку, не совсем понимая, как эта фраза работает в оригинале, ибо Стикс, исходя из греческой мифологии, для «павших» был недосягаем, эту реку пересекали только души, поэтому допустимо говорить о безграмотном звучании фразы на языке перевода.
«И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла» - сводка прогноза погоды… «во гневе...» - такого понятия в тексте оригинала не наблюдается; «серп...» - его упоминание неочевидно, ибо боги серпом не работали, а вводить действующее лицо - народ, - не та эпоха.
«Олимп отяготил застывший слой снегов» - снега под тяжестью Олимпа!
...«застывший слой снегов» - так переведено прилагательное «снежный» (neigeux).
«Забыв игру и смех, томился мир богов» - мир богов и (античные) боги - не одно и тоже.
«Но с неба в Океан была роса излита…» - путаница: Океан, имя собственное, и мировой океан...!
«То пролил кровь Уран на страшной высоте...» - «на страшной высоте» лишь Икар летал..., но совсем не в этих стихах!
«хлябь» - несколько неудачно стилистически, да и дальше тоже картинка, изяществом не обладающая… Никакой «пены пламенной» в оригинале нет, как и насчет поэтичности...
Вторая версия перевода начинается со следующего четверостишия:
«Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.»
1. Непонятно где «был» Хаос. 2. Как это он «облекал светила»? Еще не факт, что светила вообще существовали. В оригинале вместо «светила» - слово «мир, вселенная»…
В оригинале сказано, что «пространства и века» не имели меры. Здесь же они «мчались» без меры, а имели ли они меру – из перевода неясно. Третью и четвертую строку не комментирую, но представить такую картину никому не пожелаешь.
(Титаны – это их имя, так что строчная буква - это, возможно, опечатка).
Начало второго четверостишия звучит так, будто «Титаны пали»
от того, что их «обильным молоком напоили»...
«Стикс их принял, как могила» – аналогично предыдущему варианту.
То, что «...весна под неумолчный гром... и т. д.» – прямолинейная калька с оригинала: получается, что основной критерий «весны» - «неумолчный гром»; весна может «зажигать солнца», а если «осень» «полей не золотила», то почему она «щедрая»?
«Сидел на снеговом Олимпе сонм богов» – опять дословная, скучная калька с оригинала. «небо изошло» - ?
«Разверзся Океан»... здесь, при переводе, следовало бы различать: Океан - имя одного из титанов, и просто океан... и при чем же здесь милый английский персонаж по имени «Шалтай-болтай»?
Общее впечатление от вариантов перевода: в них нет внутренней стройности; местами перевод напоминает довольно поверхностный подстрочник, имеются добавления, не всегда мотивированные оригиналом.
И не только из-за упоминания о военном детстве, но, прежде всего, потому, что Вам удалась настоящая гражданская лирика. Обычно гражданской лирике недостаёт ЛИРИКИ. А у Вас всё - в полном порядке.
У Вас каждое стихотворение - это мастерские стихи, настоящая поэзия. Читаются легко, замечательные образы, чувствуется, что пишите Вы и душой, а не только пером. :))
ПризнаЮсь - раньше совер. не мог представить, чтоб на гражд. тему написалось прекрасное стихотворение. Теперь вижу, что можно - учиться, учиться...
От души с наступающим! Будем здоровы, несмотря ни на какие комментарии!
Я вынужден сам на себя написать комментарий. Ритм, который самопроизвольно лег в основу стихотворения, не всеми принимается. Поэтому я разбил строки так, как они соответствуют музыке стиха. Поверьте еще недавнему эстраднику-ударнику. С уважением. Геннадий
Интересный неожиданный женский образ тишины. Нищенка, вроде бы тихая, незаметная...Но как Вы ее суть "на чистую воду" в заключительных строках стихотворения вывели...:)))) Просто блестяще!
И позвольте поздравить Вас с Новым годом и пожелать Вам здоровья, любви, радости и много-много счастья.
С уважением,
Оля Кесслер
Какие интересные многосторонние образы, какое емкое, какое настоящее...Какое потрясающее. Спасибо.
И с Новым годом Вас!
Здоровья, счастья, радости и неисчерпаемого вдохновения Вам.
Какой глубокий подход ко всему: к счастью, к людям, чувствам, к жизни...:))) Просто можно поучиться не только стихосложению у Вас, но и подходу к жизненным ценностям.
С Новым годом Вас, Виктор!
Не обыденного семейного счастья Вам, благополучия, радости и творческого вдохновения.
Любое четверостишье - шикарный тост!
Замечательное интересное стихотворение, заздравное, и самое, что ни есть - новогоднее. Прочла вслух всем на работе, т.к. как раз это очень кстати...Все - в восторге!
Спасибо и с Новым годом Вас, Николай!
Здоровья, благополучия, радости, творческого вдохновения,
Шанс всегда подарит жизнь:
Спать не хочешь - не ложись!
И пободрствовать не прочь
в новогоднюю мы ночь.
Хотя, что ни говорите,
ночку просидеть при Вите
я могла бы не одну.
А сейчас пойду, сосну...
:))
К омментарии
Дорогой Дима, замечательное стихотворение! Дай Бог Вам здоровья, счастья, радостей! Вам и Вашей супруге! С Новым годом! :)))))
С.
Оля, спасибо за Снегопадыча!
С Новым! Здоровья! Счастья! Удач! :)))))
С.
Поскольку в "Комментариях", на моей страничке, появились варианты перевода этого сонета, предлагаю рассмотреть их достижения и недостатки; я бы и не подумал заниматься их разбором, и так же сниму данную статью, если эти стихи также вернутся на свое законное место. Каждый автор переводит по своему, и тут уж ничего не поделаешь. В переводах часто приходится что-то упускать, что-то добавлять от себя в силу специфики работы, посмотрим, что текстом более-менее оправдано, а что не очень.
Итак, «Вначале Хаос был, не связанный законом» - а вы видели Хаос, «связанный законом»?
«Пространство с Временем не ведали числа» - в оригинале пространство и время «не ведали» меры.
«Но Гея - мать-земля - титанов родила» - ? Странная пунктуация! «родила» - в оригинале этого слова нет... «И выкормила их …» - многовато «механистических» деталей.
«Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном» - непонятно, правомерно ли так слепо использовать здесь эту кальку, не совсем понимая, как эта фраза работает в оригинале, ибо Стикс, исходя из греческой мифологии, для «павших» был недосягаем, эту реку пересекали только души, поэтому допустимо говорить о безграмотном звучании фразы на языке перевода.
«И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла» - сводка прогноза погоды… «во гневе...» - такого понятия в тексте оригинала не наблюдается; «серп...» - его упоминание неочевидно, ибо боги серпом не работали, а вводить действующее лицо - народ, - не та эпоха.
«Олимп отяготил застывший слой снегов» - снега под тяжестью Олимпа!
...«застывший слой снегов» - так переведено прилагательное «снежный» (neigeux).
«Забыв игру и смех, томился мир богов» - мир богов и (античные) боги - не одно и тоже.
«Но с неба в Океан была роса излита…» - путаница: Океан, имя собственное, и мировой океан...!
«То пролил кровь Уран на страшной высоте...» - «на страшной высоте» лишь Икар летал..., но совсем не в этих стихах!
«хлябь» - несколько неудачно стилистически, да и дальше тоже картинка, изяществом не обладающая… Никакой «пены пламенной» в оригинале нет, как и насчет поэтичности...
Вторая версия перевода начинается со следующего четверостишия:
«Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.»
1. Непонятно где «был» Хаос. 2. Как это он «облекал светила»? Еще не факт, что светила вообще существовали. В оригинале вместо «светила» - слово «мир, вселенная»…
В оригинале сказано, что «пространства и века» не имели меры. Здесь же они «мчались» без меры, а имели ли они меру – из перевода неясно. Третью и четвертую строку не комментирую, но представить такую картину никому не пожелаешь.
(Титаны – это их имя, так что строчная буква - это, возможно, опечатка).
Начало второго четверостишия звучит так, будто «Титаны пали»
от того, что их «обильным молоком напоили»...
«Стикс их принял, как могила» – аналогично предыдущему варианту.
То, что «...весна под неумолчный гром... и т. д.» – прямолинейная калька с оригинала: получается, что основной критерий «весны» - «неумолчный гром»; весна может «зажигать солнца», а если «осень» «полей не золотила», то почему она «щедрая»?
«Сидел на снеговом Олимпе сонм богов» – опять дословная, скучная калька с оригинала. «небо изошло» - ?
«Разверзся Океан»... здесь, при переводе, следовало бы различать: Океан - имя одного из титанов, и просто океан... и при чем же здесь милый английский персонаж по имени «Шалтай-болтай»?
Общее впечатление от вариантов перевода: в них нет внутренней стройности; местами перевод напоминает довольно поверхностный подстрочник, имеются добавления, не всегда мотивированные оригиналом.
Очень понравилось!
И не только из-за упоминания о военном детстве, но, прежде всего, потому, что Вам удалась настоящая гражданская лирика. Обычно гражданской лирике недостаёт ЛИРИКИ. А у Вас всё - в полном порядке.
Спасибо!
С Наступающим!
Искренне Ваш, Миша
И вход, и выход в Новый год
Готов пробить я пробкой! Вот!
Не транспортной, - бутылочной,
В сей новогодний час ночной!
Твоё зоровье, дорогой Андрей!
Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!! Здоровья! Любви! Счастья! Всего-всего и даже больше! :)))))
Сёма
У Вас каждое стихотворение - это мастерские стихи, настоящая поэзия. Читаются легко, замечательные образы, чувствуется, что пишите Вы и душой, а не только пером. :))
Успеха,
ПризнаЮсь - раньше совер. не мог представить, чтоб на гражд. тему написалось прекрасное стихотворение. Теперь вижу, что можно - учиться, учиться...
От души с наступающим! Будем здоровы, несмотря ни на какие комментарии!
Люд, под таким стихом - такая непруха на читателя...
Не понимают ни слов в стихе, ни самого стиха...
Удачи в Новом Году!
С благодарностью и теплом -
твой Им
Счетов житейских аудит
Поэту вряд ли угодит...
Сам бог открыл ему кредит
Не за рутинный дебит,
А за звезду - на небе!
:)))
С НОВЫМ ГОДОМ, ЛЮДОЧКА!
И за 2005 - моё спасибо!
Им
Недурно, но можно подшлифовать, не повторять "уже", особенно с ударением на "у"... И с препинаками хорошо бы разобраться
С Наступающим, Таня!
СЧАСТЬЯ и всех благ!
Дорогой мой!
болото бесконечности не принимается как место вечного хранения страниц...
И БП тут разве что от шарлатанства асова...
Но...
Искренне поздравляю с Новым Годом!
Желаю вдумчивой свежести, радостей и новых мук творчества!
Ваш Им
Не пострадает качество
От милого ребячества!
С НОВЫМ ГОДОМ, АНДРЮША!
Среди всех прочих благ желаю тебе: устойчиводоступного инета и большего бюджета времени для ПОЭЗИИ и .ру в том числе!
КРЕПКО ОБНИМАЮ!
твой Имыч
Я вынужден сам на себя написать комментарий. Ритм, который самопроизвольно лег в основу стихотворения, не всеми принимается. Поэтому я разбил строки так, как они соответствуют музыке стиха. Поверьте еще недавнему эстраднику-ударнику. С уважением. Геннадий
Привет, Андрей!
С праздниками тебя и твоих домашних!
Твой сто второй далматинец.
:)
С наступающим Новым годом Вас, Николай! Желаю здоровья и творческого долголетия!
С уважением, Владимир.
Интересный неожиданный женский образ тишины. Нищенка, вроде бы тихая, незаметная...Но как Вы ее суть "на чистую воду" в заключительных строках стихотворения вывели...:)))) Просто блестяще!
И позвольте поздравить Вас с Новым годом и пожелать Вам здоровья, любви, радости и много-много счастья.
С уважением,
Оля Кесслер
Хоть грустно, но красота и мелодичность стихотворения завораживает. Необыкновенно блестяще, Елена! Просто не хочется уходить...:)))
И с наступающим Вас Новым годом!
Здоровья, любви, радости и счастья!
И такого же наикрасивейшего вдохновения Вам.
С уважением,
Оля
СпасиБо, Андрей!
С наступающим Новым годом тебя! Полный бокал тебе света, радости, счастья, здоровья и всего самого-самого!
С поздравлением,
Сергей
Отменно...
В новый год вползем как крокодилы,
А в Преданья рано пока нам.
По собачьи схватим за удилы
Настоящее. И - счастья Вам!!!
Стихотворение - просто классика. Великолепное!!!
С новым годом Вас, Михаил!
Крепкого здоровья, много счастьи и радости Вам и Вашим близким Галям, и творческого бессмертного вдохновения .
Ваша,
Оля Кесслер
Какие интересные многосторонние образы, какое емкое, какое настоящее...Какое потрясающее. Спасибо.
И с Новым годом Вас!
Здоровья, счастья, радости и неисчерпаемого вдохновения Вам.
С уважением,
Оля К.
Какой глубокий подход ко всему: к счастью, к людям, чувствам, к жизни...:))) Просто можно поучиться не только стихосложению у Вас, но и подходу к жизненным ценностям.
С Новым годом Вас, Виктор!
Не обыденного семейного счастья Вам, благополучия, радости и творческого вдохновения.
Ваша,
О.Кесслер
Любое четверостишье - шикарный тост!
Замечательное интересное стихотворение, заздравное, и самое, что ни есть - новогоднее. Прочла вслух всем на работе, т.к. как раз это очень кстати...Все - в восторге!
Спасибо и с Новым годом Вас, Николай!
Здоровья, благополучия, радости, творческого вдохновения,
Ваша,
О.Кесслер
Владислав,
Прекрасно! Высший уровень! Ваш Россетти обязательно должен выйти отдельной книгой.
С Новым Годом и новыми успехами!
Александр
Шанс всегда подарит жизнь:
Спать не хочешь - не ложись!
И пободрствовать не прочь
в новогоднюю мы ночь.
Хотя, что ни говорите,
ночку просидеть при Вите
я могла бы не одну.
А сейчас пойду, сосну...
:))
Виктор! С наступающим! Всех благ!
А у нас этой осенью все было, как у Анны Ахматовой:
А в августе зацвел жасмин,
а в сентябре - шиповник...
Удивительная девушка Природа. Не может без сюрпризов. :)
Геннадий, вот эта строка выбивается
Чтоб снова вошла в его руки и сердце
сила земная,
Я осмелюсь предложить такой вариант
Чтоб сила вошла в его руки и сердце земная
С наступающим! Всех благ, счастья, радости!
Надежда.
Люда! Отлично!. Геннадий
Спасибо за это общее поздравление! Стихотворение очень милое. Геннадий
Гвадалквивир приток Невы,
У устья в Сан-Франциско,
Поэт души и головы
Живет там М.Резницкий:)))))))))
Миша дорогой, с Наступающим тебя Новым Годом!!!
Желаю, чтобы окружающий тебя Поэтический мир теснил и вытеснял все невзгоды мира непоэтического, здоровья тебе, любви и новых стихов!!!
Всегда твой,
Андрей