Дата: 27-01-2006 | 10:40:47
Искусный плотник, он, починит мебель в срок,
В трудах неутомим, вставая утром рано,
В его руках всегда стамеска иль рубанок,
Вот полирует он серванта уголок.
Плодам трудов он рад, встречая вечерок,
Уже упала тень ветвистого платана,
Там Дева ждет его, с ней мать, святая Анна,
И наш Господь Иисус, сидящие в кружок.
Притихшая листва полна златого блеска,
Иосиф чуть устал, оставлена стамеска,
Чтобы смахнуть с лица пот фартуком льняным.
А Ученик святой – опять в тени лачужки,
Не славою ведом, лишь детством озорным,
Игривые, пришел, фуганком срезать стружки.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 41548 от 27.01.2006
0 | 2 | 3236 | 15.11.2024. 20:37:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Плотник из Назарета - Жозе-Мариа де Эредиа Валерий Игнатович
Автор Юрий Лукач
Дата: 10-08-2013 | 21:27:57
Действительно, Валерий, у Эредиа huchier, а не привычный по Библии charpentier, т. е. ларечный мастер, сундучник.
Учитывая, что он в первой строчке изготовил dressoir (буфет, сервант), лучше его назвать столяром.
Кстати, очень похоже, что сонет написан на знаменитую картину Джона Милле "Христос в родительском доме".
Тема: Re: Плотник из Назарета - Жозе-Мариа де Эредиа Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 27-01-2006 | 10:43:32
Le huchier de Nazareth - Jose-Maria de Heredia
Le bon maitre huchier, pour finir un dressoir,
Courbe sur l'etabli depuis l'aurore ahane,
Maniant tour а tour le rabot, le bedane
Et la rape grincante ou le dur polissoir.
Aussi, non sans plaisir, a-t-il vu, vers le soir,
S'allonger jusqu'au seuil l'ombre du grand platane
Ou madame la Vierge et sa mere sainte Anne
Et Monseigneur Jesus pres de lui vont s'asseoir.
L'air est brulant et pas une feuille ne bouge;
Et saint Joseph, tres las, a laisse choir la gouge
En s'essuyant le front au coin du tablier;
Mais l'Apprenti divin qu'une gloire enveloppe
Fait toujours, dans le fond obscur de l'atelier,
Voler les copeaux d'or au fil de sa varlope.