Возвращаю Ваше "безупречно" как алаверды. заглотила выложенное целиком, жаль, что нет сайта. И Амстердам, и Гранд канал, и Краков пахнут Бродским, хотя не характерно для Вас, согласна с Эллой. но. наверное, для темы Городов (знаковых) - объяснимо. спасибо от знакомой со страстью виафилии - любви к дорогам
Читаю с неизменным интересом. Вы - добрый странник, можно вслед за игуменом N на кассеты начитать ("Афон"). А тут сидишь - на якоре... Впрочем, и через маленькое зем. окошко можно увидеть... Невольно "Гадара" напомнила размер известного ст-я, однако, есть внутр. шаблоны, кои нужно разрушать. Нет, не то слово... "...ты утекала сквозь пальцы. / Я запомнил тебя..." Это почти закон памяти... для меня. Доброго Вам пути, Ангела Хранителя.
Ольга.
но вот строка "Огнь похоти и зависти не слабый!". Здесь слова "не слабый" - сразу видно что для рифмы взяты. Несколько натянуто звучат. Или "материков, где сухо" - тоже несколько натянуто. Для рифмы. Почему на материках именно сухо. На материках по разному. Тем более у Донна об этом ничего не сказано, а просто о новых землях говориться.
Костя, действительно перекликаемся :)
Очень хорошо выстроил картину - одиночество вместе.
Сильное стихотворение. Именно тем, что так оно и есть на самом деле.
Владимир!
Я с интересом прочитал Вашу статью. Мне кажется, это полезный и во многом интересный материал. с которым стоит познакомиться всем, кто имеет отношение к переводу сонетов Шекспира. Однако, на мой вкус, статья слишком заострена полемически, формулировки слишком категоричны, а некоторые тезисы мне представляются спорными.
1) Ваш характеристика сонета 130 как «пародии» мне непонятна. О пародии можно было бы говорить, если бы Шекспир выстроил свой сонет по образу и подобию стандартных лирических опусов своего времени, но довел бы их затасканные приемы до абсурда, тем самым создавая комический эффект. Но ведь ничего подобного нет. Есть открытая, развернутая полемика со штампами современной ему любовной лирики, с неожиданной концовкой, которая делает весь сонет парадоксальным и проникновенным признанием в любви (за что этот сонет и ценят читатели). Так где же здесь пародия?
2) Вы усматриваете игру в слове “belied” в последней строке сонета 130. Это эффектно, но сомнительно. Можно ли “belie” понять как «уложить»? Омонимы “lie” (лгать) и “lie” (лежать) восходят к разным словам германского языка: одно к “liegen”, а другое к “luegen”, и для английского языкового сознания между ними нет никакой связи. (Не берусь утверждать, но вполне возможно, что во времена Шекспира они и произносились не совсем одинаково.) Игры слов, о которой Вы пишете, не отмечают известные мне комментаторы, а уж они не пропустили бы такого «лакомого куска». Мне кажется, это пример того, как порой исследователям сонетов начинает видеться игра слов и подтекст там, где его нет. (Хотя, спору нет, игра слов имеется во многих сонетах.)
3) Ваша гипотеза о том, что сонет 55 был адресован автором самому себе, мне кажется, не подстверждается текстом. Особенно плохо согласуется с ней последняя строка:
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Мог ли поэт писать применительно к себе о “lovers' eyes”? Сомневаюсь. Другое дело, что, обещая дать Другу бессмертие своими стихами, он, конечно, имеет в виду (и, может быть, в первую очередь) бессмертие своей поэзии и себя в ней. Гордыня налицо, но для того, чтобы ее констатировать, нет нужды предполагать двойную адресацию.
Геннадий!
Случайно узнал из сообщений в Литсалоне о Ваших тяготах.
Дай Вам Бог здоровья и терпения.
Если вдруг понадобится медицинская помощь или консультация, напишите мне на мой адрес - я свяжу Вас с моей мамой - она врач с 40-летним стажем и знаетв Киеве многих медиков, возможно, что-то подскажет или посоветует.
Храни Вас Господь.
Как-то на заре перестройки купил я тюбик зубной пасты. Читаю, какая она чудесная, сколько в ней могучих ингридиентов...
Но финальная фраза в рекламе - чудо! - "И всё это - в одной ПАСТИ!"
Браво переводчикам! Жаль только, что тюбик не сохранился...
:)
На стихи.ре теперь смешно - больше одного коммента к тексту в одни руки не дают, поэтому - здесь: ты и сам знаешь, что это у меня из любимого. Эх, хорош, бестия... В точку, в точку, все про меня ;)
К омментарии
С Праздником, дорогой Павел!
Стихи очень понравились, особенно про кораблик :-)))
Здоровья тебе и хорошего настроения!
Твой Миша.
Возвращаю Ваше "безупречно" как алаверды. заглотила выложенное целиком, жаль, что нет сайта. И Амстердам, и Гранд канал, и Краков пахнут Бродским, хотя не характерно для Вас, согласна с Эллой. но. наверное, для темы Городов (знаковых) - объяснимо. спасибо от знакомой со страстью виафилии - любви к дорогам
Я с правдой пил, присевши на бобах,
а теперь выпьешь со мной на фестивале поэзии, Андрюшенька, и я буду твоей правдой. Хоть на открытии
Петр, свидетельствую Вам как поэту свое уважение. Для затравки.
Прочитав стихотворение, неизбежно просматриваешь и комментарии к нему.
Скажите - а Вас не тяготит хоть немного то, что и отзывы, и Ваши ответы на них обычно повторяются слово в слово, и от стихотворения к стихотворению?
Для меня боязнь нарушить эту интимную атмосферу оказывается сильнее желания поговорить по существу.
С Праздником Вас!
P.S.
Мое обращение именно к Вам достаточно произвольно. Картина-то общая!
Читаю с неизменным интересом. Вы - добрый странник, можно вслед за игуменом N на кассеты начитать ("Афон"). А тут сидишь - на якоре... Впрочем, и через маленькое зем. окошко можно увидеть... Невольно "Гадара" напомнила размер известного ст-я, однако, есть внутр. шаблоны, кои нужно разрушать. Нет, не то слово... "...ты утекала сквозь пальцы. / Я запомнил тебя..." Это почти закон памяти... для меня. Доброго Вам пути, Ангела Хранителя.
Ольга.
Леонид,
Хорошо звучит сонет.
но вот строка "Огнь похоти и зависти не слабый!". Здесь слова "не слабый" - сразу видно что для рифмы взяты. Несколько натянуто звучат. Или "материков, где сухо" - тоже несколько натянуто. Для рифмы. Почему на материках именно сухо. На материках по разному. Тем более у Донна об этом ничего не сказано, а просто о новых землях говориться.
Успеха,
АЛ
когда уж не листья, а мокрый снег
отряхиваешь с воротника в передней...(!!!)
Юленька! Такое доброе, девичье вышло :) Спасибо за улыбку!
Очень искренне... Спасибо, Геннадий.
С Днём Победы Вас!
С уважением,
Владимир
Всё так ... Спасибо, Пётр.
С Днём Победы Вас!
С уважением,
Владимир
Больно...
С признательностью П.Б.
Замечательное стихотворение. Не хочется растекаться по древу...
Видны: работа, дар и страх...
С праздником Вас Оля!
С огромным уважением П.Б.
Безупречно. Спасибо, Татьяна.
С праздником вас.
С признательностью П.Б.
Душа, конечно, обязана трудиться.
Но как тяжело ей это дается.
И кто ее при этом пожалеет...
Костя, действительно перекликаемся :)
Очень хорошо выстроил картину - одиночество вместе.
Сильное стихотворение. Именно тем, что так оно и есть на самом деле.
Шалить так шалить...!
песни моря или морю или...
эх.. здесь такая песня получилась... душераздирающая...
Миша! Оставил страничку без присмотра :) а я сейчас тут шалить начну ;) блюзы распевать среди ночи, соседей всех перебужу ;)))
Владимир!
Я с интересом прочитал Вашу статью. Мне кажется, это полезный и во многом интересный материал. с которым стоит познакомиться всем, кто имеет отношение к переводу сонетов Шекспира. Однако, на мой вкус, статья слишком заострена полемически, формулировки слишком категоричны, а некоторые тезисы мне представляются спорными.
1) Ваш характеристика сонета 130 как «пародии» мне непонятна. О пародии можно было бы говорить, если бы Шекспир выстроил свой сонет по образу и подобию стандартных лирических опусов своего времени, но довел бы их затасканные приемы до абсурда, тем самым создавая комический эффект. Но ведь ничего подобного нет. Есть открытая, развернутая полемика со штампами современной ему любовной лирики, с неожиданной концовкой, которая делает весь сонет парадоксальным и проникновенным признанием в любви (за что этот сонет и ценят читатели). Так где же здесь пародия?
2) Вы усматриваете игру в слове “belied” в последней строке сонета 130. Это эффектно, но сомнительно. Можно ли “belie” понять как «уложить»? Омонимы “lie” (лгать) и “lie” (лежать) восходят к разным словам германского языка: одно к “liegen”, а другое к “luegen”, и для английского языкового сознания между ними нет никакой связи. (Не берусь утверждать, но вполне возможно, что во времена Шекспира они и произносились не совсем одинаково.) Игры слов, о которой Вы пишете, не отмечают известные мне комментаторы, а уж они не пропустили бы такого «лакомого куска». Мне кажется, это пример того, как порой исследователям сонетов начинает видеться игра слов и подтекст там, где его нет. (Хотя, спору нет, игра слов имеется во многих сонетах.)
3) Ваша гипотеза о том, что сонет 55 был адресован автором самому себе, мне кажется, не подстверждается текстом. Особенно плохо согласуется с ней последняя строка:
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Мог ли поэт писать применительно к себе о “lovers' eyes”? Сомневаюсь. Другое дело, что, обещая дать Другу бессмертие своими стихами, он, конечно, имеет в виду (и, может быть, в первую очередь) бессмертие своей поэзии и себя в ней. Гордыня налицо, но для того, чтобы ее констатировать, нет нужды предполагать двойную адресацию.
Желаю успехов.
Александр Шаракшанэ
Очень душевно, Владимир. Я и не знал, что Вы с Днепра. Геннадий
Геннадий!
Случайно узнал из сообщений в Литсалоне о Ваших тяготах.
Дай Вам Бог здоровья и терпения.
Если вдруг понадобится медицинская помощь или консультация, напишите мне на мой адрес - я свяжу Вас с моей мамой - она врач с 40-летним стажем и знаетв Киеве многих медиков, возможно, что-то подскажет или посоветует.
Храни Вас Господь.
Ревнивые наброски
(Написано в состоянии реальной ревности*)
1.
Нас трое: я и ты, и он, –
И на весах Ареопага
Вишнёвая застыла влага
Трёх обезглавленных корон.
Нас трое: он и я, и ты, –
Комбинаторный миниморум,
Трояко вырожденный кворум
У вероятностной черты.
И снова: ты и он, и я.
И неприступность постулата –
Не может быть одно разъято
На два законных бытия.
2.
И ты ушла среди оград,
По пешеходным переходам,
А ныне боль смываешь йодом,
Ломая тел триумвират.
А я с надтреснутым испугом
Венецианского стекла
Молюсь, чтоб вновь ты притекла
В мой кубок светлым полукругом.
* - правда, давно... :)))
Ох, страшная штука - ревность...
:))
С майским теплом,
Юлия, прошу прощения за нахальство, но не смогла удержаться:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=34985
Интересная "перекличка дурацкой темы":)))
С уважением,
Оксана
После "город спал", по-моему, убежала запятая. Или тогда мишурой расцвеченнОй.
Или это я после полуночи уже не туда смотрю и не то вижу:))))
Оксана
Так, сейчас буду дергать стихо за строчки. Держи крепче!
"...Им было сказано, – Уже..."
"...В прошедшем времени, в забытом падеже..."
'...страницы, В которых чья-то мысль не родилась..."
ЗдОрово, когда в стихах, среди простых предложений из простых слов, встречаются простые образы, которые просто не забываются.
Вот.
Ага, я помню, как на твое "печалиться по-русски" отреагировали некоторые из НСП:))))
А если серьезно, то стих просто замечательный (вот если бы его еще на Рахманинова:) Как по мне, ты сумела в малом сказать о большом.
Спасибо, Марианна
Твой
Ксюшкин
Блестяще...
Стал во главе движения
"за развооружение" :)
Как-то на заре перестройки купил я тюбик зубной пасты. Читаю, какая она чудесная, сколько в ней могучих ингридиентов...
Но финальная фраза в рекламе - чудо! - "И всё это - в одной ПАСТИ!"
Браво переводчикам! Жаль только, что тюбик не сохранился...
:)
На стихи.ре теперь смешно - больше одного коммента к тексту в одни руки не дают, поэтому - здесь: ты и сам знаешь, что это у меня из любимого. Эх, хорош, бестия... В точку, в точку, все про меня ;)
Да, Владимир,
"чуден Днепр..". И абрикосы я тоже ел, вкуснейшие.. Солнечное стихотворение. Отлично!
С БУ
АЛ
...