Роберт Геррик. (Н-1) Краткое содержание его книги

Дата: 18-12-2003 | 06:34:31

%d0%a0%d0%be%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82 %d0%93%d0%b5%d1%80%d1%80%d0%b8%d0%ba

Пою поля, пенаты, пенье птах,
Апрель и Май, Июнь, Июль в цветах.
Пою про жатву, праздник храмовой,
Сочельник, святки, свадьбы, пир горой.
Пишу про юность, про любовь, про тех,
На ком лежит непостоянства грех.
Пою росу и запахи дождей,
Бальзам и амбру, пряности, елей.
Пишу о смене дней, о том, как стал
Цветок у лилий бел, у розы – ал.
Про сумерки пишу, пою про сны,
Где Мэб и эльфы колдовать вольны.
Пишу про ад; и верить я готов,
Что Небеса узрю в конце концов.                                                       


Рисунок Алексея Конопелько






Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 20879 от 18.12.2003

0 | 3 | 2929 | 15.08.2022. 19:57:28

ROBERT HERRICK
THE ARGUMENT OF HIS BOOK

I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,
Of April, May, of June and July-flowers.
I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,
Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes.
I write of youth, of love and have access
By these to sing of cleanly-wantonness.
I sing of dews, of rains and piece by piece
Of balm, of oil, of spice and ambergris.
I sing of Time’s trans-shifting; and I write
How roses first came red and lilies white.
I write of groves, of twilights, and I sing
The court of Mab and of the Fairy King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all.

Привет, Сереж!

Мне , в силу скудных знаний аглицкого языка, показалось, что автор имел в виду перечисление того, о чем он поет во всех строках текста.
Первая строка-две выбиваются из "красной нити" текста.
Кажись, автор просто для сохранения размера отбросил of по отношению к птичкам.
Кстати, в твоем варианте перевода это чувствуется.

Удачи!

Переводчик как дрозд:
Слышит песни другие,
А потом в них до звёзд
Воспевает стихию.

На какое-то время поверилось во всё, особенно в последнюю строку.

Удачи и вдохновения, Сергей!