Комментарии

Тема: Re: Соблазн М.Галин

Автор М.Галин

Дата: 19-02-2005 | 13:18:50

Это стихотворение уже выставлялось на сайте, но было снято после резкой критики со стороны С.Бреля последней строки предпоследнего катрена.

Тема: Re: ВАЛЕНТИНКИ Марина Новикова

Автор Имануил Глейзер

Дата: 19-02-2005 | 00:57:10

... и торгового азарта
многомиллионный всплеск!
Ну а чем 8-ое марта
Лучше?
Тот же самый блеск...
:))))))))))))))
Молодца!

Тема: Re: Евро-окна (РОСТА) Оля Кесслер

Автор Имануил Глейзер

Дата: 18-02-2005 | 23:36:37

Хоть "стиХа" - не рифма к "Я",
но тебе я не судья.
Ведь нерифма - не помеха
Помирать в окне от смеха.
Оль, я про-го-ло-со-вал.
Жаль, что евру ждёт обвал....
:))))))))))

Вот где каждым стихом опровергается определение "поэзия - игра словами".
"... И дышат почвы и судьба".
-------------------------------------
Лёня, нашёл Вас и на Стихире - 150 опусов. Начал читать.
Понимаю вашу занятость, но всё же очень советую открыть для себя творчество Михаила Сопина ( на обоих сайтах).

С наилучшими пожеланиями -
Имануил

Костя, а вот как понять:

чужие люди
исследуют повадки тиража
журнала тонкого
???
----------------
Им

И я не думаю о боли –
я просто эта боль и есть.
-------------------------
мне снятся розовые свечи
с плеча разделанной сосны.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Тема: Re: ТЮРЕМНАЯ ПРОЗА Барановский Леонид

Автор М.Галин

Дата: 18-02-2005 | 18:32:53

Сильно, правдиво и, что удивительно, вовсе не «по блатному»!
Честно и без грязи! Здорово!
Отметку не хочется ставить, Бог с ней, с отметкой…

Интересный стих! Пионы обожаю, поэтому с удовольствием сейчас посмотрела на них и подышала ими, благодаря Вам.

Но вот несколько вопросов:

1.На розовый запах махровый
Не гож парикмахерский лак — не совсем понятно.

2. адрес гривы — все-таки не совсем удачно, по-моему.

3.Короной, нечёсаной сроду,
Бетховенским черновиком,
Пионов испитую воду дерзну –
Переводу стихом.

Снова не поняла. Особенно "переводу стихом".

Но честно сказать, читаю в конце рабочего дня, восприятие, мягко говоря, не свежее. Извините, если что.
С уважением,
Ольга.

Хороший стих.

Прекрасно!
По карманам воровать — вне контекста действительно не звучит, но при прочтении я почему-то не обратила на это внимания.

С уважением,
Ольга

Тема: Re: Евро-окна (РОСТА) Оля Кесслер

Автор М.Галин

Дата: 18-02-2005 | 17:07:55

Средь ЖИреющих ШИпящих
Лучик света как привет
Той Принцессы настоящей,
О какой мечтал поэт!

Тема: Re: 1000 - 1 (полисемия) Снежана

Автор Константин Вегенер

Дата: 18-02-2005 | 16:26:19

Интересно! Да Вы волшебница, Снежана! :))

Согласен с Сергеем.
"Торт - стал лишним рот", всё, что угодно без глагола.
Костя - ты святой, а нам испорченным мерещится на сквозняке всякое.
Виктор.

" Есть ещё хорошие буквы:
эР,
Ша,
Ща!"

Привет, ЛБ.

Тема: Re: Снежная королева Алексей Кулешин

Автор ансоль и др.

Дата: 18-02-2005 | 14:11:22

хе
это ты про те самые четыре подтаивающие буковки ?
:)))
ну-ну
:)

Тема: Re: Пыль в луче Константин Вегенер

Автор ансоль и др.

Дата: 18-02-2005 | 14:04:06

и мои поздравления
:)))

Тема: Re: Пыль в луче Константин Вегенер

Автор Хельга Харен

Дата: 18-02-2005 | 13:04:31

С Днем рожденья!

Если честно, в стих вчиталась раза с третьего.
Напрягает странная разбивка на строки. Может упростить ее?

Счастья и любви Вам, Костя!

Тема: Re: Мадонна Анна Елена Зимовец

Автор Хельга Харен

Дата: 18-02-2005 | 12:38:10

Красиво, почти безупречно.
Но не понравился финал, точнее последняя фраза. Думаете, ушедшим гениям важно, нарекут ли их как-то, или нет? Вот это странное "подождите немного" (подожди немного, отдохнешь и ты) смазывает всю глубину и прозрачность стиха.

С уважением,
Ольга

Чем старше становишься, тем чаще подводишь итоги...они неутешительны...
Спасибо till

Тема: Re: Евро-окна (РОСТА) Оля Кесслер

Автор Виктор Калитин

Дата: 18-02-2005 | 11:18:14

Эй, вы дамы поэтессы,
Согражданки по перу!
Я в стихах - всего повеса,
Но так весело не вру!

Размер, рифмовка классная, и вообще
здОрово, только:

Нетоптаной - разве не два "н" ?
Натужено - не "натужно" ?

Искренне твой,

тёзка

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 18-02-2005 | 10:05:56

Ну наконец-то, Саша - с французского!
К сожалению, я не отыскал в сети другизх переводов этого сонета, не считая совершенного никудышного, по-моему, перевода на сайте "Лавка языков":


Когда орел, отважась, крылья распростер
Огромным парусом над вечным снегом скал,
Лазури голубой и солнца он искал,
Чтоб светом озарить зрачков угрюмый взор.

И в стремленье увидеть лучистый простор
Он в полете, спокойном и гордом, взмывал
К вышине, там где сполохами полыхал
Среди туч раскаленных небесный костёр.

Но подхватила орла круговерть,
И крылья сияющий меч расколол,
И канул со стонами в бездне орел.

Счастлив храбрец, принимающий смерть,
В неистовстве бурь упоённый мечтой,
Воспевший свободу своею судьбой.
Перевел Олег Кустов
---------------------------------
Рядом с этим Ваш перевод кажется куда более представительным, стройным, пластичным. Меня только смущают те места, где Вы сильно удаляетесь от оригинала. Дело в том, что парнасец Эредиа куда более сдержан и прозрачен в своей поэтике, в своей образности.
Когда "les neiges éternelles" - вечные снега - становятся "вечной шапкой гор" я почти принимаю... Но откуда берутся "солнца блеск колючий", "пламенем ВЗОРВАТЬ зрачков холодный взор" - ?
- un torrent d'étincelles - бурный поток искр - без УЗОРА
- Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair - парИт над грозой и поднимается к молнии,но не "Спокоен он и горд, паря над горной кручей "
- Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. - но молния одним ударом разбила два его крыла, но не " молний хор трескучий
Ломает два крыла ему почти в упор.".
Я не говорю ни о чём ином кроме как о переборе, о некой нарочитости... Прекрасно понимая все трудности этой итальянской сонетной формы с её строгой схемой рифмовки, я всё же думаю, что для такой субъективности у переводчика должны быть резоны, а не только мастеровитость.
К Вашей чести, Саша, отмечу, что две заключительные терцины сонета, легли весьма органично.
Убей бог не помню, чей перевод вошёл в книгу "Трофеи", изданную в "Литпамятниках". Был бы благодарен Вам за такую справку, а ещё более за альтернативные переводы этого соннета.

В заключение приглашаю улыбнуться обнаруженному мной в поисковике:

«Над Сеной перебросив своды, упрочив связь времен, соединив народы, мост в новый век стремительно шагнет», - так писала о Мосте Александра Третьего в Париже французская поэтесса Жозе Мария де Эредия. Ее слова оказались пророческими и в том смысле, что в XXI веке мост дал название фестивалю французской музыки в Москве.". Это, между прочим, с сайта "Культура" !!!

С наилучшими -
Ваш Им

Лёня, вся архитектоника этого опуса - из чистого золота любви, а концовка - вообще блеск.
Спасибо!
Им

Костя, и мои поздравления - тоже:)

Ну ты и нагородил
В последнюю минуту разреши еще раз поздравить тебя с днем :))
будь здоров

Тема: Re: Hände hoh Елена Бондаренко

Автор Константин Вегенер

Дата: 17-02-2005 | 23:30:18

Лена, всё-таки Hände hoch. Исправьте, пожалуйста. :))
По тексту - позже...

Я Вас любил так искренно, так нежно...

Да, Леонид, в таких Неотправленных письмах - и наша боль, и наше счастье...


"Сила стоит дёшево", ум ещё дешевле, душа (не своя) и совсем без цены, но почему-то прочитал и силы, вроде, прибавилось, и в голове хмарь развеелась и от душ других до собственной души свет дотянулся... Прекрасные строки Вы напели.
С ув.
Леонид.

Тема: Re: :-) Александр Кабанов

Автор ансоль и др.

Дата: 17-02-2005 | 12:48:48

а чо, индульгенцию под эпиграфы испросить ????????????
испрашиваю !
:)))
или и без испрошения можно ?
:)))

потрясающе!
где мои заглавные буквы)
А почему сразу не в Избранное??