Родины м а л о й не бывает…
Даже уроженцы самых масеньких стран, которые и на большой-то карте ногтем закроешь считают свою
самой-самой, потому наверно и процветают…
есть родина с маленькой буквы, «вернулся я на родину…» (в деревню, в родной город)
и Родина, твоя родная страна… нас её лишили, ну да ладно… вернём ещё.
:о)bg
PS
«Малую родину, белую зависть, спортивную злость»
и т. п. и т. д. напридумывали члены литсоюза…
Родина - это территория, где ты родился и пригодился…
PPS
при всём при том… с варягами-то матушка-Россия и расцвела вроде бы…
Замечательные стихи!
Талант, мастерство, ум. Сильные чувства и великолепные образы.
Всех призываю – не пропустите! Это на сайте – явление!
Скажи, брат, своё имя, а то не понятно, как к тебе обращаться.
Михаил Галин.
Геннадий, это уже стало вечной темой после Данте (Vita Nuova). Змеи - сбрасывают кожу, люди - обнуляются, иногда даже меняют имя... В добрый путь! Мысленно - с Вами!
Господа Козаровецкий, Лукьянов и Шаракшанэ!
Полемика между всеми вами очень интересна и поучительна для многих читателей, профессиональна, повышает интеллектуальный уровень сайта, побуждает к более глубокому проникновению в проблему, и за это вам всем большое СПАСИБО!
Но хотелось бы, чтобы в полемике не просматривались иногда следы взаимных самолюбивых подозрений и желание уязвить оппонента. Это отвлекает от существа дела. Простите мне занудливое морализаторство по этому поводу!
Надя, я попыталась прояснить свою мировоззренческую позицию в нашей с Вами дискуссии под стихом "Мужчины, вы немного боги".
Взгляните, если интересно:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=43242#230653&
Владимир, обычно я избегаю комментировать чужие переводы, но в этом случае, не обсуждая достоинств Вашего текста, я хотел бы сделать одно частное замечание. Я считаю, что сонет 66 -- один из немногих во всем шекспировском своде, где важно точно воспроизвести размер -- это должен быть пятистопный ямб с исключительно мужскими окончаниями. Это диктуется самим содержанием сонета, его строением и внутренней динамивой (нагнетание рубленых строк, где в каждой -- очередной пункт приговора, который поэт выносит своему времени и обществу). Никакие другие варианты размера здесь не подходят. (Обратите, кстати, внимание, что Пастернак перевел именно так. А вот Маршак -- нет.)
Хотелось бы услышать и мнения других коллег по этому поводу.
С уважением,
АШ
О 66 сонете можно говорить очень много. И существует много вариантов перевода его, и поэтичные, и не очень, и точные, и не очень. Хороший подстрочник сделан А. Шаракшанэ в книге У.Шекспир «Сонеты», «Азбука-классика», 2004. Когда я переводил этот сонет, то приблизительно так же понял текст. Но дело не только в трактовке того или иного слова, той или иной фразы.
Для понимания 66 сонета надо знать так же и состояние английского общества того времени, то есть конца XVII века, века правления старой королевы Елизаветы.
Во-первых, с 80-х годов в Англии усиливается борьба англиканской церкви с католичеством. Особенно эта борьба приняла страшные формы после поражения в 1588 году «Великой Армады» католической Испании. Католицизм в Англии в эти годы находился вне закона. Католики преследовались, сажались в тюрьму, шли на эшафот. Как, например, дядя Джона Донна Джаспер Хейвуд, или знаменитый поэт-священник, знакомый с Шекспиром (они показывали друг другу свои стихи), мученик Роберт Соутвелл, повешенный в Тибурне в 1591 году. Потому строку Шекспира
And purest faith unhappily forsworn
Нужно понимать именно как «чистейшую Веру, от которой зло отреклись», а не как простое «доверие», которое нарушено. У Шекспира силён именно контекст религиозного преследования. От католичества действительно отрекались многие. Сам Джон Донн перешёл в англиканство в 1596 году, будучи до того католиком. Потому, например, у Пастернака, в его замечательно поэтичном переводе, несколько смягчён этот аспект.
Во-вторых, стареющая Елизавета страшно боялась всяких заговоров, и потому в это годы везде действовали агенты-провокаторы, важный инструмент тайной полиции, возглавляемой Фрэнсисом Уолсингемом, например, как в заговоре Бабингтона, в результате раскрытия которого была казнена Мария Стюарт. Агенты следили за всеми. Знаменитый драматург, соперник Шекспира, Кристофер Марло был тайным агентом, которого потом убрали (убили в кабацкой драке в 1593 году). В тюрьме оказался фаворит Елизаветы, Уолтер Рэли, поэт, авантюрист, воин, один из победителей «Великой Армады». В 1600 году был раскрыт заговор Роберта Деврё, графа Эссекса, молодого любовника Елизаветы. Эссекс был казнён. Атмосфера всеобщей подозрительности пронизывало английское общество того времени. Именно на эти политические настроения и политические события этого периода намекает Шекспир в своей строке
And strength by limping sway disabled
И сила, что шаткая власть сделала немощной,
Шекспир имел ввиду «шаткую власть» Елизаветы. Потому фраза «мощь у немощи в плену» несколько обща, и не передаёт реалий того времени.
В третьих, в 80-90 годы XVII столетия буйствовала цензура. Пьеса Бена Джонсона «Собачий» остров», где имелся намёк на современную Англию, была, после постановки в 1597 году, запрещена. Сама Елизавета на Тайном совете назвала пьесу гнусной. Всех актёров и автора взяли под стражу и посадили. В 1599 году был издан закон о запрещении сатирических стихов вообще. Тайная полиция и Звёздная палата свирепствовали, за злободневный политический намёк в комедии легко можно было попасть в тюрьму. За оскорбление королевы назначалось отсечение носа и ушей. За комедию «Эй, к востоку!» Бен Джонсон и драматурги Чапмен и Марстон попали в тюрьму. За трагедию «Сеян» Джонсона обвинили в государственной измене. Мне кажется, что именно в такой обстановке могли родиться строки Шекспира
And art made tongue-tied by authority
И искусство (мастерство), которому связала язык (авторитарная) власть
Можно ещё много писать о несправедливостях «елизаветинского» правления. Об огромном количестве бродяг и нищих, в которых превращались крестьяне под гнётом лордов, о борделях, куда шли бедные девушки, и которых потом направляли в работный дом Брайдуэлл для «исправления» трудом. Всё это видел Шекспир, и именно эта реальность его возмущала, как любого честного человека. И не надо осовременивать Шекспира. Перевести точно его мысли, зная О ЧЁМ они, зная политическую и общественную обстановку того времени – вот основная задача переводчика. И облечь в поэтическую форму. Но если поэзия - это дар божий, и не у каждого он есть, то проанализировать сонет со всех точек зрения – это в возможностях каждого.
И ещё
Save that, to die, I leave my love alone
Нужно сказать прямо, что my love – это не «мой друг», и не «моя любовь», а «мой возлюбленный». Уже стало аксиомой, что большая часть сонетов Шекспира (или того, кто писал под именем Шекспира) обращены к своему любовнику. И гомоэротическую атмосферу сонетов не нужно упрощать в наше время. Во времена Маршака и Пастернака это было необходимостью, а сейчас можно обойтись и без ханжества. Шекспир не устраивает ведь гей-парада в Москве. :))
Спасибо, Геннадий! Пусть у Вас будет больше положительных эмоций, чтобы Вы быстрее выздоравливали. И Вам, Людмила, тоже низкий поклон. И - неиссякаемой бодрости духа. Наверное, буду летом в Киеве. С дочкой. А завтра попробую вырваться на презентацию книги Сергея Бреля.
Хорошо, Галя! Первых два слова написал, когда сильно болело в ноге. Перечитал еще раз. Все-таки образность в этом стихотворении завораживает. Концовка прекрасная. Мнение сейчас еще лучше. Геннадий
К омментарии
Здорово, Питиримов…
Надо же, утоп человек, а как живой.
«И текли куда надо, каналы, и в конце куда надо, впадали…»
Что же, в «десятке» отказать не могу,
изложено блестяще.
PS
Да уж…
Теперь каналов не роют.
«Жить стало лучше, жить стало веселей».
Превосходные стихи! Все три! Спасибо. Люда
Спасибо за верное слово!
Игорь.
Родины м а л о й не бывает…
Даже уроженцы самых масеньких стран, которые и на большой-то карте ногтем закроешь считают свою
самой-самой, потому наверно и процветают…
есть родина с маленькой буквы, «вернулся я на родину…» (в деревню, в родной город)
и Родина, твоя родная страна… нас её лишили, ну да ладно… вернём ещё.
:о)bg
PS
«Малую родину, белую зависть, спортивную злость»
и т. п. и т. д. напридумывали члены литсоюза…
Родина - это территория, где ты родился и пригодился…
PPS
при всём при том… с варягами-то матушка-Россия и расцвела вроде бы…
Поздравляю сайт с таким автором!
Три стихотворения - одно лучше другого!
Великолепно!
Замечательные стихи!
Талант, мастерство, ум. Сильные чувства и великолепные образы.
Всех призываю – не пропустите! Это на сайте – явление!
Скажи, брат, своё имя, а то не понятно, как к тебе обращаться.
Михаил Галин.
Хе-хе-хе...
нашими бы устами, Сергеич,
да мёды пить... Аллилуйя и аминь.
:о)bg
PS
Ваще, строго говоря, плечо можно и сидя подставить.
Ольг, я бы даже сказал
"оченно живописно..."
Хорошие стихи, Дима. Большинство строф хотелось бы процитировать. Геннадий
Поэзия! Ничего не скахешь. Геннадий
Блестяще.
Геннадий, это уже стало вечной темой после Данте (Vita Nuova). Змеи - сбрасывают кожу, люди - обнуляются, иногда даже меняют имя... В добрый путь! Мысленно - с Вами!
Господа Козаровецкий, Лукьянов и Шаракшанэ!
Полемика между всеми вами очень интересна и поучительна для многих читателей, профессиональна, повышает интеллектуальный уровень сайта, побуждает к более глубокому проникновению в проблему, и за это вам всем большое СПАСИБО!
Но хотелось бы, чтобы в полемике не просматривались иногда следы взаимных самолюбивых подозрений и желание уязвить оппонента. Это отвлекает от существа дела. Простите мне занудливое морализаторство по этому поводу!
С большим уважением ко всем, ЛП.
Надя, я попыталась прояснить свою мировоззренческую позицию в нашей с Вами дискуссии под стихом "Мужчины, вы немного боги".
Взгляните, если интересно:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=43242#230653&
С уважением,
Владимир, обычно я избегаю комментировать чужие переводы, но в этом случае, не обсуждая достоинств Вашего текста, я хотел бы сделать одно частное замечание. Я считаю, что сонет 66 -- один из немногих во всем шекспировском своде, где важно точно воспроизвести размер -- это должен быть пятистопный ямб с исключительно мужскими окончаниями. Это диктуется самим содержанием сонета, его строением и внутренней динамивой (нагнетание рубленых строк, где в каждой -- очередной пункт приговора, который поэт выносит своему времени и обществу). Никакие другие варианты размера здесь не подходят. (Обратите, кстати, внимание, что Пастернак перевел именно так. А вот Маршак -- нет.)
Хотелось бы услышать и мнения других коллег по этому поводу.
С уважением,
АШ
О 66 сонете можно говорить очень много. И существует много вариантов перевода его, и поэтичные, и не очень, и точные, и не очень. Хороший подстрочник сделан А. Шаракшанэ в книге У.Шекспир «Сонеты», «Азбука-классика», 2004. Когда я переводил этот сонет, то приблизительно так же понял текст. Но дело не только в трактовке того или иного слова, той или иной фразы.
Для понимания 66 сонета надо знать так же и состояние английского общества того времени, то есть конца XVII века, века правления старой королевы Елизаветы.
Во-первых, с 80-х годов в Англии усиливается борьба англиканской церкви с католичеством. Особенно эта борьба приняла страшные формы после поражения в 1588 году «Великой Армады» католической Испании. Католицизм в Англии в эти годы находился вне закона. Католики преследовались, сажались в тюрьму, шли на эшафот. Как, например, дядя Джона Донна Джаспер Хейвуд, или знаменитый поэт-священник, знакомый с Шекспиром (они показывали друг другу свои стихи), мученик Роберт Соутвелл, повешенный в Тибурне в 1591 году. Потому строку Шекспира
And purest faith unhappily forsworn
Нужно понимать именно как «чистейшую Веру, от которой зло отреклись», а не как простое «доверие», которое нарушено. У Шекспира силён именно контекст религиозного преследования. От католичества действительно отрекались многие. Сам Джон Донн перешёл в англиканство в 1596 году, будучи до того католиком. Потому, например, у Пастернака, в его замечательно поэтичном переводе, несколько смягчён этот аспект.
Во-вторых, стареющая Елизавета страшно боялась всяких заговоров, и потому в это годы везде действовали агенты-провокаторы, важный инструмент тайной полиции, возглавляемой Фрэнсисом Уолсингемом, например, как в заговоре Бабингтона, в результате раскрытия которого была казнена Мария Стюарт. Агенты следили за всеми. Знаменитый драматург, соперник Шекспира, Кристофер Марло был тайным агентом, которого потом убрали (убили в кабацкой драке в 1593 году). В тюрьме оказался фаворит Елизаветы, Уолтер Рэли, поэт, авантюрист, воин, один из победителей «Великой Армады». В 1600 году был раскрыт заговор Роберта Деврё, графа Эссекса, молодого любовника Елизаветы. Эссекс был казнён. Атмосфера всеобщей подозрительности пронизывало английское общество того времени. Именно на эти политические настроения и политические события этого периода намекает Шекспир в своей строке
And strength by limping sway disabled
И сила, что шаткая власть сделала немощной,
Шекспир имел ввиду «шаткую власть» Елизаветы. Потому фраза «мощь у немощи в плену» несколько обща, и не передаёт реалий того времени.
В третьих, в 80-90 годы XVII столетия буйствовала цензура. Пьеса Бена Джонсона «Собачий» остров», где имелся намёк на современную Англию, была, после постановки в 1597 году, запрещена. Сама Елизавета на Тайном совете назвала пьесу гнусной. Всех актёров и автора взяли под стражу и посадили. В 1599 году был издан закон о запрещении сатирических стихов вообще. Тайная полиция и Звёздная палата свирепствовали, за злободневный политический намёк в комедии легко можно было попасть в тюрьму. За оскорбление королевы назначалось отсечение носа и ушей. За комедию «Эй, к востоку!» Бен Джонсон и драматурги Чапмен и Марстон попали в тюрьму. За трагедию «Сеян» Джонсона обвинили в государственной измене. Мне кажется, что именно в такой обстановке могли родиться строки Шекспира
And art made tongue-tied by authority
И искусство (мастерство), которому связала язык (авторитарная) власть
Можно ещё много писать о несправедливостях «елизаветинского» правления. Об огромном количестве бродяг и нищих, в которых превращались крестьяне под гнётом лордов, о борделях, куда шли бедные девушки, и которых потом направляли в работный дом Брайдуэлл для «исправления» трудом. Всё это видел Шекспир, и именно эта реальность его возмущала, как любого честного человека. И не надо осовременивать Шекспира. Перевести точно его мысли, зная О ЧЁМ они, зная политическую и общественную обстановку того времени – вот основная задача переводчика. И облечь в поэтическую форму. Но если поэзия - это дар божий, и не у каждого он есть, то проанализировать сонет со всех точек зрения – это в возможностях каждого.
И ещё
Save that, to die, I leave my love alone
Нужно сказать прямо, что my love – это не «мой друг», и не «моя любовь», а «мой возлюбленный». Уже стало аксиомой, что большая часть сонетов Шекспира (или того, кто писал под именем Шекспира) обращены к своему любовнику. И гомоэротическую атмосферу сонетов не нужно упрощать в наше время. Во времена Маршака и Пастернака это было необходимостью, а сейчас можно обойтись и без ханжества. Шекспир не устраивает ведь гей-парада в Москве. :))
По-моему эксперимент удался…
вполне достойный ответ маститому «чемберлену»
:о)bg
Спасибо, Геннадий! Пусть у Вас будет больше положительных эмоций, чтобы Вы быстрее выздоравливали. И Вам, Людмила, тоже низкий поклон. И - неиссякаемой бодрости духа. Наверное, буду летом в Киеве. С дочкой. А завтра попробую вырваться на презентацию книги Сергея Бреля.
Как хорошо опять тебя читать! Рада несказанно! Гена, замечательные стихи! Смакую книжки. С теплом, Люда
Стихи, которые буду перечитывать, со словами благодарности автору!
В горстИ, по-моему
Удачные стихи. Геннадий
Эти стихи проникли в душу. Геннадий
Саша, поздравь меня: мне выпала честь стать твоим четырнадцатитысячным читаталем! :)
Стих, по-видимому, 10-15 летней давности. Близок мне очень...
Блестяще...
Да, Вера....
.............."будто рядом, будто мимо...."
И так...бесконечно далеко:-(
В устах моих ИМЯ
Расслышит любой....
Неужто родными
мы были с тобой?!
:-(((
Хорошо, Галя! Первых два слова написал, когда сильно болело в ноге. Перечитал еще раз. Все-таки образность в этом стихотворении завораживает. Концовка прекрасная. Мнение сейчас еще лучше. Геннадий