Дорогой Дима, стихотворение всё пронизано таким светлым юмором, что читаешь его, невольно улыбаясь. Очень рад тому, что администрация отметила такое чудо. Спасибо!!!!! С теплом, С.
:)))
O, Гена, сколько гамбитов было в моей жизни... Как Вам удаются стихи о любви!!! ЗдОрово, честное слово, еще немного, и я опять влюблюсь, в кого любила. Посмотрите еще: "Коснулся ... накал", и "От волосков до пят..." - каких волосков? Вещи разного порядка... А в целом... что Вы за человек с таким накалом чувств?
Браво!
Ольга. Спокойной ночи...
Вот мой совет: пиши, пока душа
Любить способна, пока сердце плачет!
А те, кто говорят: «…………….........
……………………» - то ничего не значит:
То листья прошлой осени шуршат.
Спасибо за несбыточное, Надежда...
Спасибо за слёзы (не окаменевшей ещё совсем!) души.
Где мой, - исхлёстанный холодным ветром - город? Нет его!
Есть только вот Это, настоящее!
...
Ты знаешь о ком (точнее - о Чём!) плачет моя душа.
Да благословит тебя Господь.
Павел.
Жена увидела и закричала: - Скачай!
Теперь ходит и декламирует: развивает речевой аппарат, чего и мне желает (на той неделе зубы вставил, идиот...)
Привет от жены-льва
А я, грешная, не знаю, что такое " дактиль" и с чем его едят:) Вот птеродактиля знаю: за нашим домом ребятишки нашли окаменелость...а стихи изумительны: искренние, самобытные, без капли наносного.
Ты знаешь, последние два стиха (на самом деле больше) - боль, боль, боль... Даже читать - сердце щемит, а уж писать - можно представить...
Что-то "в датском королевстве..."
Поэтому и молчу - комментировать боль!?.
А по поводу некоторых твоих "корреспондентов" на мейле... Даже называйся они поэтами (см. курс лит-ры) - владение версификацией не гарантия от грязной души. Только на первый взгляд - несовместимо. Может быть на уровне гениев А.Серг. и прав, так то на уровне гениев...
"Чем выше вышел путь,
Тем лИше лик врагов...", опять же и сами мы без права бросить камень первым...
След. стих. тоже прочёл и к нему тоже могу отнести этот комм.
При любом раскладе мы - с тобой.
Аня\Дима
Мне сказали: Дмитрий Анин -
ярый враг словесных игр.
Что ж! Проверим. Взял свой сканер:
Анин в них орёл и тигр.
Средоточие таланта:
и художник, и поэт
с тонким слухом музыканта.
И чего тут только нет...
Особенно хорош настройщик и забавны частушки.
Леночка, милая, простите за фамильярность. Но Вы же мне недавно оставили комментарий. Полагаю, это не глюки, слишком много программистов на сайте, кот. мешают людям общаться. Так товарищ "инициальный", да и слишком инициативный на сайте, у меня был в черном списке (были на то основания), однако, он поставил мне оценку, минуя этот список. Я об этом консультировалась со спецами, да и сама в компе кое-что понимаю. Зашла тут к Элле Крыловой, Александру Кабанову, а я у них на черном режиме. Хотя не было между нами никаких контактов, и Элла поначалу меня оценила высоко. Кому-то это поперек горла! Но что излучаешь, то и получаешь: сегодня они "хакерят понемножку", завтра им возврат обеспечен. Богу виднее... У меня есть детские стихи, но однажды мне дали тут по рукам, я боюсь их вешать. Ваша светлая нота и умение написать не о детях, а для детей может быть сподвигнет меня поделиться ими.
С Богом, Ольга.
"В последний день с улыбкой запоздалой
Сверкнёт напитком пенным в хрустале" - интересно. А вот вопрос на чьем именно челе оставить декабрь: на собственном или на челе вопрошателя (если вопрошатель, разумеется, не он сам)?
Цельно, песенно, искренне. Мне эклектика стилевая ничуть здесь не мешает. В любви происходят до того чуднЫе вещи, что мир становиться похож на десять прозрачных слайдов, наложенных друг на друга...
"Век – не волкодав наш, а – водолей", да и еще по тексту много "смальты", что выкладывают прихотливый узор. Слово "виртуальный" такое нездешнее для классической ткани стиха; "и т.п?." - не поленитесь заменить рифмой, или это прием? И последняя строфа, если заменить "лишь" на "и", появляется и некое противопоставление и другая интонация, тогда звукам станет просторней. С уважением, Ольга.
Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...
Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.
Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.
Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,
На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.
Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.
Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.
Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».
Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.
К омментарии
Дорогой Дима, стихотворение всё пронизано таким светлым юмором, что читаешь его, невольно улыбаясь. Очень рад тому, что администрация отметила такое чудо. Спасибо!!!!! С теплом, С.
:)))
и о шубку таять взор - ?
Глеб, Вы уверены?
O, Гена, сколько гамбитов было в моей жизни... Как Вам удаются стихи о любви!!! ЗдОрово, честное слово, еще немного, и я опять влюблюсь, в кого любила. Посмотрите еще: "Коснулся ... накал", и "От волосков до пят..." - каких волосков? Вещи разного порядка... А в целом... что Вы за человек с таким накалом чувств?
Браво!
Ольга. Спокойной ночи...
Сильный стих!
И такой ёмкий - всего 12 строчек.
Молодец, Оля!
Слава, это хорошо! Искренне, Люда
Вот мой совет: пиши, пока душа
Любить способна, пока сердце плачет!
А те, кто говорят: «…………….........
……………………» - то ничего не значит:
То листья прошлой осени шуршат.
Прелесть! Звездопад лепестков - просто чудо!
Спасибо за несбыточное, Надежда...
Спасибо за слёзы (не окаменевшей ещё совсем!) души.
Где мой, - исхлёстанный холодным ветром - город? Нет его!
Есть только вот Это, настоящее!
...
Ты знаешь о ком (точнее - о Чём!) плачет моя душа.
Да благословит тебя Господь.
Павел.
ОТК принимает с единственной правкой: "У льва в саду…".
:))
М
...и это круто, Стас! Глаголешь непадецки :о))) Значит родятся новые стихи, наконец-то, жду с нетерпением!
Надя, какие светлые стихи в Вас рождает зима.
А я не люблю зиму, она у нас на Урале длинная - целых полгода, холодная, тёмная и гнетущая...
С теплом,
Жена увидела и закричала: - Скачай!
Теперь ходит и декламирует: развивает речевой аппарат, чего и мне желает (на той неделе зубы вставил, идиот...)
Привет от жены-льва
Не утратило, подтверждаю. У меня примерно в то же время написался стишок, где были такие слова:
Где-то воет ночами сирена
и Европа как будто в бреду
из себя выжимает Сёрена*
не по капле - увы, по ведру.
Твой И.
*Сёрен Кьеркегор, на всякий случай:))
Ей с высоты не только вьюги,
Весна, наверное,
Видна.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Удивительные ощущения от Ваших стихов...на душе светлее становится.
А то куда-то в душу
Перетекла вся плоть.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Убийственно хорошо сказано, метко.
Горькие, правдивые стихи.
А я, грешная, не знаю, что такое " дактиль" и с чем его едят:) Вот птеродактиля знаю: за нашим домом ребятишки нашли окаменелость...а стихи изумительны: искренние, самобытные, без капли наносного.
:)))
Пусть будет Море+ Саша:)
Мне очень понравились последние две строфы.
Отлично!
Привет, Лена!
у тебя ведь есть страничка на Самиздате?
приглашаю тебя поучаствовать в проекте "годовые Кольца-2005":
http://zhurnal.lib.ru/g/godowoe2005_k/about_visitki.shtml
там собирается быть специальная рубрика для стихов для детей
так что подключайся -)
заявки подаются здесь:
http://zhurnal.lib.ru/comment/g/godowoe2005_k/zayavka
Олюшка, см. комм. на пред. стих.
Ты знаешь, последние два стиха (на самом деле больше) - боль, боль, боль... Даже читать - сердце щемит, а уж писать - можно представить...
Что-то "в датском королевстве..."
Поэтому и молчу - комментировать боль!?.
А по поводу некоторых твоих "корреспондентов" на мейле... Даже называйся они поэтами (см. курс лит-ры) - владение версификацией не гарантия от грязной души. Только на первый взгляд - несовместимо. Может быть на уровне гениев А.Серг. и прав, так то на уровне гениев...
"Чем выше вышел путь,
Тем лИше лик врагов...", опять же и сами мы без права бросить камень первым...
След. стих. тоже прочёл и к нему тоже могу отнести этот комм.
При любом раскладе мы - с тобой.
Аня\Дима
Хорошо. Геннадий
Мне сказали: Дмитрий Анин -
ярый враг словесных игр.
Что ж! Проверим. Взял свой сканер:
Анин в них орёл и тигр.
Средоточие таланта:
и художник, и поэт
с тонким слухом музыканта.
И чего тут только нет...
Особенно хорош настройщик и забавны частушки.
Леночка, милая, простите за фамильярность. Но Вы же мне недавно оставили комментарий. Полагаю, это не глюки, слишком много программистов на сайте, кот. мешают людям общаться. Так товарищ "инициальный", да и слишком инициативный на сайте, у меня был в черном списке (были на то основания), однако, он поставил мне оценку, минуя этот список. Я об этом консультировалась со спецами, да и сама в компе кое-что понимаю. Зашла тут к Элле Крыловой, Александру Кабанову, а я у них на черном режиме. Хотя не было между нами никаких контактов, и Элла поначалу меня оценила высоко. Кому-то это поперек горла! Но что излучаешь, то и получаешь: сегодня они "хакерят понемножку", завтра им возврат обеспечен. Богу виднее... У меня есть детские стихи, но однажды мне дали тут по рукам, я боюсь их вешать. Ваша светлая нота и умение написать не о детях, а для детей может быть сподвигнет меня поделиться ими.
С Богом, Ольга.
"В последний день с улыбкой запоздалой
Сверкнёт напитком пенным в хрустале" - интересно. А вот вопрос на чьем именно челе оставить декабрь: на собственном или на челе вопрошателя (если вопрошатель, разумеется, не он сам)?
Цельно, песенно, искренне. Мне эклектика стилевая ничуть здесь не мешает. В любви происходят до того чуднЫе вещи, что мир становиться похож на десять прозрачных слайдов, наложенных друг на друга...
"Век – не волкодав наш, а – водолей", да и еще по тексту много "смальты", что выкладывают прихотливый узор. Слово "виртуальный" такое нездешнее для классической ткани стиха; "и т.п?." - не поленитесь заменить рифмой, или это прием? И последняя строфа, если заменить "лишь" на "и", появляется и некое противопоставление и другая интонация, тогда звукам станет просторней. С уважением, Ольга.
Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...
Простите, но это не по-русски.\
Вот читайте:
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА
Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.
Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.
Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,
На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.
Пер.С.Соловьёва
Тихий ужас?
Кто отучил вас писать по-русски?
Что питала в гений мечты. - ИЗДЕВАЕТЕСЬ!
Дальше - больше.
Снимите и не позорьтесь.
1.
Последняя версия перевода от 2012-11-09
Комментарии к первому варианту перевода:
Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.
Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.
Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».
Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.