К омментарии

Дорогой Дима, стихотворение всё пронизано таким светлым юмором, что читаешь его, невольно улыбаясь. Очень рад тому, что администрация отметила такое чудо. Спасибо!!!!! С теплом, С.
:)))

Дата и время: 11.12.2005, 03:28:22

и о шубку таять взор - ?

Глеб, Вы уверены?

O, Гена, сколько гамбитов было в моей жизни... Как Вам удаются стихи о любви!!! ЗдОрово, честное слово, еще немного, и я опять влюблюсь, в кого любила. Посмотрите еще: "Коснулся ... накал", и "От волосков до пят..." - каких волосков? Вещи разного порядка... А в целом... что Вы за человек с таким накалом чувств?
Браво!
Ольга. Спокойной ночи...

Сильный стих!
И такой ёмкий - всего 12 строчек.
Молодец, Оля!

Слава, это хорошо! Искренне, Люда

Вот мой совет: пиши, пока душа
Любить способна, пока сердце плачет!
А те, кто говорят: «…………….........
……………………» - то ничего не значит:
То листья прошлой осени шуршат.

Дата и время: 10.12.2005, 22:56:54

Прелесть! Звездопад лепестков - просто чудо!

Спасибо за несбыточное, Надежда...
Спасибо за слёзы (не окаменевшей ещё совсем!) души.
Где мой, - исхлёстанный холодным ветром - город? Нет его!
Есть только вот Это, настоящее!
...
Ты знаешь о ком (точнее - о Чём!) плачет моя душа.
Да благословит тебя Господь.
Павел.

Дата и время: 10.12.2005, 22:34:25

ОТК принимает с единственной правкой: "У льва в саду…".
:))
М

...и это круто, Стас! Глаголешь непадецки :о))) Значит родятся новые стихи, наконец-то, жду с нетерпением!

Дата и время: 10.12.2005, 20:39:38

Надя, какие светлые стихи в Вас рождает зима.
А я не люблю зиму, она у нас на Урале длинная - целых полгода, холодная, тёмная и гнетущая...
С теплом,

Дата и время: 10.12.2005, 20:24:49

Жена увидела и закричала: - Скачай!
Теперь ходит и декламирует: развивает речевой аппарат, чего и мне желает (на той неделе зубы вставил, идиот...)
Привет от жены-льва

Дата и время: 10.12.2005, 20:03:00

Не утратило, подтверждаю. У меня примерно в то же время написался стишок, где были такие слова:

Где-то воет ночами сирена
и Европа как будто в бреду
из себя выжимает Сёрена*
не по капле - увы, по ведру.

Твой И.

*Сёрен Кьеркегор, на всякий случай:))

Ей с высоты не только вьюги,
Весна, наверное,
Видна.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Удивительные ощущения от Ваших стихов...на душе светлее становится.

Дата и время: 10.12.2005, 19:54:15

А то куда-то в душу
Перетекла вся плоть.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Убийственно хорошо сказано, метко.
Горькие, правдивые стихи.

Дата и время: 10.12.2005, 19:49:46

А я, грешная, не знаю, что такое " дактиль" и с чем его едят:) Вот птеродактиля знаю: за нашим домом ребятишки нашли окаменелость...а стихи изумительны: искренние, самобытные, без капли наносного.

:)))
Пусть будет Море+ Саша:)
Мне очень понравились последние две строфы.

Отлично!

Дата и время: 10.12.2005, 19:25:58

Привет, Лена!
у тебя ведь есть страничка на Самиздате?

приглашаю тебя поучаствовать в проекте "годовые Кольца-2005":
http://zhurnal.lib.ru/g/godowoe2005_k/about_visitki.shtml

там собирается быть специальная рубрика для стихов для детей
так что подключайся -)

заявки подаются здесь:
http://zhurnal.lib.ru/comment/g/godowoe2005_k/zayavka

Олюшка, см. комм. на пред. стих.

Ты знаешь, последние два стиха (на самом деле больше) - боль, боль, боль... Даже читать - сердце щемит, а уж писать - можно представить...
Что-то "в датском королевстве..."
Поэтому и молчу - комментировать боль!?.
А по поводу некоторых твоих "корреспондентов" на мейле... Даже называйся они поэтами (см. курс лит-ры) - владение версификацией не гарантия от грязной души. Только на первый взгляд - несовместимо. Может быть на уровне гениев А.Серг. и прав, так то на уровне гениев...
"Чем выше вышел путь,
Тем лИше лик врагов...", опять же и сами мы без права бросить камень первым...
След. стих. тоже прочёл и к нему тоже могу отнести этот комм.
При любом раскладе мы - с тобой.
Аня\Дима

Дата и время: 10.12.2005, 18:42:30

Хорошо. Геннадий

Дата и время: 10.12.2005, 17:29:12

Мне сказали: Дмитрий Анин -
ярый враг словесных игр.
Что ж! Проверим. Взял свой сканер:
Анин в них орёл и тигр.
Средоточие таланта:
и художник, и поэт
с тонким слухом музыканта.
И чего тут только нет...
Особенно хорош настройщик и забавны частушки.

Дата и время: 10.12.2005, 16:01:11

Леночка, милая, простите за фамильярность. Но Вы же мне недавно оставили комментарий. Полагаю, это не глюки, слишком много программистов на сайте, кот. мешают людям общаться. Так товарищ "инициальный", да и слишком инициативный на сайте, у меня был в черном списке (были на то основания), однако, он поставил мне оценку, минуя этот список. Я об этом консультировалась со спецами, да и сама в компе кое-что понимаю. Зашла тут к Элле Крыловой, Александру Кабанову, а я у них на черном режиме. Хотя не было между нами никаких контактов, и Элла поначалу меня оценила высоко. Кому-то это поперек горла! Но что излучаешь, то и получаешь: сегодня они "хакерят понемножку", завтра им возврат обеспечен. Богу виднее... У меня есть детские стихи, но однажды мне дали тут по рукам, я боюсь их вешать. Ваша светлая нота и умение написать не о детях, а для детей может быть сподвигнет меня поделиться ими.
С Богом, Ольга.

Дата и время: 10.12.2005, 13:22:12

"В последний день с улыбкой запоздалой
Сверкнёт напитком пенным в хрустале" - интересно. А вот вопрос на чьем именно челе оставить декабрь: на собственном или на челе вопрошателя (если вопрошатель, разумеется, не он сам)?

Цельно, песенно, искренне. Мне эклектика стилевая ничуть здесь не мешает. В любви происходят до того чуднЫе вещи, что мир становиться похож на десять прозрачных слайдов, наложенных друг на друга...
"Век – не волкодав наш, а – водолей", да и еще по тексту много "смальты", что выкладывают прихотливый узор. Слово "виртуальный" такое нездешнее для классической ткани стиха; "и т.п?." - не поленитесь заменить рифмой, или это прием? И последняя строфа, если заменить "лишь" на "и", появляется и некое противопоставление и другая интонация, тогда звукам станет просторней. С уважением, Ольга.

Дата и время: 10.12.2005, 07:27:05

Спасибо, Саша, рассмешили...
А то в Хабаровске больно уж грустно... Завтра вот выборы в городскую Думу, а послезавтра опять ядовтое пятно из Китая ждать будем... без приборов-определителей...

Простите, но это не по-русски.\


Вот читайте:
АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА

Антоний созерцал, забыв соблазны власти,
Как вечер сумерки прохладные свевал,
Как Нила мутного вспененный, жирный вал
Струился медленно к Саису и Бибасте.

Разбиты корабли; добыча ветра – снасти;
Но все равно: сквозь ткань душистых покрывал
Он тело гибкое у сердца сознавал,
Прильнувшее к нему, слабевшее от страсти.

Он видел бледный лик, в короне черных кос;
Благоуханье с них волшебное лилось.
Приблизились уста, и в вожделенном взоре,

На ложе преклонясь, воспламененный вождь,
Сквозь золотых лучей неистощимый дождь
Прозрел галерами усеянное море.

Пер.С.Соловьёва

Тема:
Дата и время: 10.12.2005, 05:36:24

Тихий ужас?
Кто отучил вас писать по-русски?

Что питала в гений мечты. - ИЗДЕВАЕТЕСЬ!
Дальше - больше.
Снимите и не позорьтесь.
1.

Тема:
Дата и время: 10.12.2005, 04:15:56

Последняя версия перевода от 2012-11-09

Комментарии к первому варианту перевода:

Я утратил юности дни,
И друзей, забросил дела;
Уж гордыни нет и следа,
Что питала мои мечты.
Была Истина - жизни стезя,
Я так верил: друзья с нею мы;
Но познав ее до глубины,
Я хотел бы начать все с нуля:
Ведь поскольку вечность за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.
Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.

Первое четверостишие передает оригинал практически дословно.
Чуть сложнее понимание контекста второго четверостишия. Quand j'ai connu la Verite, - в оригинале: когда я познал Истину. Перевод: «Была Истина - жизни стезя». Знакомство с истиной – длительный процесс: «век живи, век учись». Слово «стезя», соответственно, передает понятие длительного, целенаправленного процесса.
J'ai cru que c'etait une amie; - в оригинале – «я поверил, что она друг», перевод - «Я так верил: друзья с нею мы»... Из нижеследующих строк оригинала станет ясно, что герой заблуждался, считая истину другом. Истина – слишком неоднозначное понятие… к тому же в течении жизни человек вынужден совершать поступки не осознавая их истинной ценности, значит, многое будет сделано им без знания истины. Возможный пример тому – «ошибки» юности.

Quand je l'ai comprise et sentie, - когда я её понял и прочувствовал, - «Но познав ее до глубины»… казалось бы, надо радоваться, но… J'en etais deja degoute – я уже ею пресытился, или: я в ней уже разочаровался. Заметим, «degoute» в данном контексте можно перевести такими понятиями, как «пресытился», а так же «отвратился». Если последнее, то, возможно, герой сонета оглянулся на пройденный жизненный путь, и «благодаря» постижению истины понял, что он все же не избежал каких-то ошибок.
Не устал ли герой, в таком случае, от угрызений совести? А если «пресытился», то что в этом такого …? Об этом стоило писать только в одном случае: если речь идет о жизненном опыте. Тогда открывается другая сторона проблемы: значительный этап жизни героя уже позади, он понял, что нельзя было все делать только лишь «по правилам», в итоге, он потерял нечто, что делает жизнь более прекрасной. Хорошо известно, что мастер, виртуоз своего дела, осознает, когда должно следовать «законам профессии», а когда нет. В таком случае герой произведения переживает о том, что не стал таким мастером, во всем доверяясь лишь «истине». Как поступает человек, когда он пресыщается чем-либо или разочаровывается в чем-то? Человек бросает это, и начинает… вот именно, с начала, отсюда такой перевод: «Я хотел бы начать все с нуля».

Et pourtant elle est eternelle, - и тем не менее она вечная, - «Ведь поскольку вечность за ней», то есть герой не собирается порывать отношения с истиной, он сознает, что… Et ceux qui se sont passes d'elle - … те, кто обходится без неё – то есть, «Кто потерян в мире страстей»… Да, «страсть» в данном контексте противопоставляется «познанию истины» и составляет смысловую ось сонета, ибо это именно та страсть, которой герою чуть-чуть не хватило, чтобы стать «мастером».
Другими словами, он не нашел «золотой середины» между истиной и страстью. Добавлю лишь одно немаловажное замечание о том, что, бытовое понятие «золотая середина», в искусстве имеет несколько другую формулировку: «золотое сечение», и герой сонета прекрасно понимает, что это такое: это соотношение 5 к 3. Несложно догадаться, что в этой пропорции истина, а что страсть…
Ici-bas ont tout ignore – …(такие люди) являются невеждами – «Вряд ли суть поймет бытия». То, что герой сочувствует тем, кто полностью обходится без истины, безусловно, продолжает основную мысль сонета.
Dieu parle, il faut qu'on lui reponde. Смысл фразы в том, что: Бог говорит о необходимости соответствовать Его требованиям, в переводе: «Бог зовет, готовь же ответ». Le seul bien qui me reste au monde - единственное благо, что мне остаётся в мире, - «А мне в мире остался свет - », «свет» и «благо» здесь – синонимы. Итак, герой пресытился не потому, что ему надоела истина, а потому, что ему недоставало чуть страсти вопреки истине; удалось ли воплотить эту мысль оригинала в переводе – вопрос лишь в этом, а не в «буквальности» отдельных строк.