В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском. Но я подумаю. И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым...
спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :) с признательностью,
А вообще-то смотрите: спутники ошибаются, считая, что ты не видишь. На самом-то деле ты всё видишь, но не спасаешь. Или ты нам не отец, ведь отец бы помог... В этом основной смысл, ИМХО. Но у Луизы тут игра смыслов, т.к. работают все значения, и те, на которые Вы указали, тоже.
Да, Алёна, у нее были сад и виноградники. Спасибо за существенные замечания. Особенно насчет "ошибаются". Конечно, Вы правы, подумаю, как сделать. И спасибо за like!)
Хорошо получилось, Наталия! Пара маленьких моментов: 1. От первого лица ("пропускаю") точнее, кмк, "Своих волос поблёкших...". 2. После неопределённого "настанет срок" смущает вполне определённое "накануне похорон". Лучше, кмк, выбрать что-то одно. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Алёна! Хотелось бы сохранить герриковскую анафору. А вместо "своё" ничего другого и не придумывается. Можно "в веках", но в последней строке "в вечность" никакой метлой не выметается. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Ида, похоже на желтый сорт Golden Lily of the Incas :) да, теперь многое становится понятным в этих "цветочных" стихах (поэтесса, оказывается, увлекается садоводством!)
два момента: мои спутники, ошибаются не следует ли поискать что-то вместо "ошибаются" (The word “failing” has at least two interpretations: dying and losing faith in the master/father) навскидку -- теряются)) ты мне не отец - тот, кто меня взрастил? -- можно понять вопрос так: ты мне не отец (утверждение), ты только тот, кто взрастил? или нужно понимать вопрос так: ты, который меня взрастил -- мне не отец? like,
Сергей, отличные симпатичные стихи, не под стать худосочному принцу %.).. Пустьсвоё прославит имя Он деяньями своими.. -- не избыточно ли это свое? легче читалось бы: И пускай прославит..? впрочем, лично мне не мешает :) доброго!
Геннадий, благодарствую, порой приходится попотеть, копаясь в сети, чтобы разобраться, что к чему: какой-нибудь цветочный домик, совр. оранжерея, оказывается всего лишь соцветиями или семенными коробочками, а крабовая клешня в рукаве -- изысканным угощением ))
- такова жизнь, товарищ... и ещё, у вас точно подражание, а у меня таки перевод... и уже если совсем точно, то лир-герой Омара усугублял всегда полную чашу, а "пригубить" – это доза для вашних субтильных девушек... a propos, Аркадий, соседу вашего лир-героя было обязательно на трубу залезать, чтобы побубнить чё-нить?.. :о))
Хорошее. Очень неординарное, как по смыслу, так и по исполнению. Как будто главный герой делает некий внутренний ход конём с целью обойти внутренние же последствия собственных ранее принятых решений. Какие-то имманентные аспекты человеческой природы вступают в скрытый конфликт с окружающим миром.
Написано чётко. Единственно, предложила бы поменять
Хорошее стихотворение, Елена. И ясное, и таинственное одновременно. Очень много в нём отчётливых внутренних ощущений. Показалось, что образ стихии, отражённый в набегающей волне, несёт в себе и очевидное родство. Поэтому и спрашивает, и побуждает помнить, словно считает частью себя, своей.
К омментарии
Хорошие стихи. Спасибо.
Именно.))
классно же!
(не́ при чем или ни при че́м?)
то есть это намеренная расплывчатость.
ну автору всегда видней, а подсознательное -- всегда верней!
:)
В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском. Но я подумаю. И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым...
а в оригинале не повтор?
Спасибо
Спасибо за такой комментарий, Екатерина. Это родство, да. Смутное воспоминание из прошлой жизни )
Алёна, там же уже есть "ты" в предпоследней, тогда будет повтор...
"теряют веру", на мой взгляд, гораздо лучше.
Ида, а в последней не хотите "тот" заменить на "ты"?
так, кмк, будет более однозначно.
спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :)
с признательностью,
Точно.
А вообще-то смотрите: спутники ошибаются, считая, что ты не видишь. На самом-то деле ты всё видишь, но не спасаешь. Или ты нам не отец, ведь отец бы помог... В этом основной смысл, ИМХО. Но у Луизы тут игра смыслов, т.к. работают все значения, и те, на которые Вы указали, тоже.
Да, Алёна, у нее были сад и виноградники. Спасибо за существенные замечания. Особенно насчет "ошибаются". Конечно, Вы правы, подумаю, как сделать.
И спасибо за like!)
Хорошо получилось, Наталия!
Пара маленьких моментов:
1. От первого лица ("пропускаю") точнее, кмк, "Своих волос поблёкших...".
2. После неопределённого "настанет срок" смущает вполне определённое "накануне похорон". Лучше, кмк, выбрать что-то одно.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
"мой, отшельника, дом" несколько бросается в глаза. Хотя, наверное, можно и так...
С бу,
СШ
СпасиБо, Алёна!
Хотелось бы сохранить герриковскую анафору. А вместо "своё" ничего другого и не придумывается. Можно "в веках", но в последней строке "в вечность" никакой метлой не выметается.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ида,
похоже на желтый сорт Golden Lily of the Incas :)
да, теперь многое становится понятным в этих "цветочных" стихах (поэтесса, оказывается, увлекается садоводством!)
два момента:
мои спутники, ошибаются
не следует ли поискать что-то вместо "ошибаются" (The word “failing” has at least two interpretations: dying and losing faith in the master/father) навскидку -- теряются))
ты мне не отец -
тот, кто меня взрастил?
-- можно понять вопрос так: ты мне не отец (утверждение), ты только тот, кто взрастил?
или нужно понимать вопрос так: ты, который меня взрастил -- мне не отец?
like,
Сергей, отличные симпатичные стихи,
не под стать худосочному принцу %.)..
Пустьсвоё прославит имя
Он деяньями своими..
-- не избыточно ли это свое?
легче читалось бы: И пускай прославит..?
впрочем, лично мне не мешает :)
доброго!
Геннадий, благодарствую,
порой приходится попотеть, копаясь в сети, чтобы разобраться, что к чему: какой-нибудь цветочный домик, совр. оранжерея, оказывается всего лишь соцветиями или семенными коробочками, а крабовая клешня в рукаве -- изысканным угощением ))
- такова жизнь, товарищ... и ещё, у вас точно подражание, а у меня таки перевод... и уже если совсем точно, то лир-герой Омара усугублял всегда полную чашу, а "пригубить" – это доза для вашних субтильных девушек... a propos, Аркадий, соседу вашего лир-героя было обязательно на трубу залезать, чтобы побубнить чё-нить?.. :о))
Николай, спасибо Вам за такое чудесное сравнение🌹
Катя слов нет, своих. Скажу чужими - "брюссельские кружева."
Очень интересно. Не знал.
Спасибо, Михаил!
— Вы, надеюсь, кирилловец?
Хорошее стихотворение, Елена. И ясное, и таинственное одновременно. Очень много в нём отчётливых внутренних ощущений. Показалось, что образ стихии, отражённый в набегающей волне, несёт в себе и очевидное родство. Поэтому и спрашивает, и побуждает помнить, словно считает частью себя, своей.
))