Элизабет Барретт Браунинг Сонет XVIII Волос моих поблекших завиток...

Дата: 21-08-2024 | 14:47:08

Волос моих поблекших завиток
Рассеянно сквозь пальцы пропускаю,
Возьми его, в дни юности могла я
Вплести в прическу миртовый венок,
А ныне пряди скрыли бледность щёк
И след от слез – уловка небольшая,
Моей печалью горькой нажитая;
Мой дорогой! Глядишь, настанет срок,
Когда падут распущенные пряди
От ножниц накануне похорон.
Я ни одной вовек – чего бы ради –
Не срезала, любовь – вот мой закон,
Возьми, на них смотрела мама, гладя,
И поцелуй её запечатлён.


Elizabeth Barrett Browning
Sonnet XVIII

I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully,
I ring out to the full brown length and say
' Take it.' My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,--
Take it thou,--finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 184390 от 21.08.2024

4 | 4 | 101 | 27.11.2024. 03:23:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо получилось, Наталия!
Пара маленьких моментов:
1. От первого лица ("пропускаю") точнее, кмк, "Своих волос поблёкших...".
2. После неопределённого "настанет срок" смущает вполне определённое "накануне похорон". Лучше, кмк, выбрать что-то одно.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Благодарю, Сергей! 
Когда настанет этот срок, не известно никому. Но определенность в отношении обряда неоспорима. 
Конечно, я могу исправить. И рифма есть хорошая. Но подожду, что скажет редактор, если скажет).   

Здравствуйте, Сергей! Наташа, с тобой мы уже поздоровались ) На мой взгляд, "моих волос" в этом случае торжественней, "своих" было бы прозаичней, как мне кажется. И про неизвестность срока я согласна. У меня другая зацепка - последняя строка. Но я не могу предложить лучшего варианта. Приходило в голову только: След губ ее на них запечатлен. Но это совсем не лучшее решение. 

у Кружкова:

"Прими их, мой возлюбленный. Здесь мать

Меня поцеловала, умирая."

Я думала "Здесь поцелуй её запечатлён". Но потом раздумала. Хотя, в оригинале hier . Но лучше было бы "сюда". Спасибо, Ира! Времени совсем нет.