Луиза Глик. Золотая лилия

Дата: 20-08-2024 | 08:25:28

Я чувствую,
что умираю, и знаю -
больше не заговорю, не выдержу
земли, если меня позовут
из нее опять; нет,
я еще не цветок, всего лишь корешок; сырая грязь
сдавливает мне ребра, я зову тебя,
отец и господин: все вокруг,
мои спутники теряют веру в тебя, думая,
что ты не видишь. Откуда
им знать, что ты видишь,
если ты не спасаешь нас?
В сумерках лета – достаточно ли
ты близко, чтобы расслышать
ужас твоего ребенка? Или
ты мне не отец -
тот, кто меня взрастил?

The Gold Lily
By Louise Gluck

As I perceive
I am dying now and know
I will not speak again, will not
survive the earth, be summoned
out of it again, not
a flower yet, a spine only, raw dirt
catching my ribs, I call you,
father and master: all around,
my companions are failing, thinking
you do not see. How
can they know you see
unless you save us?
In the summer twilight, are you
close enough to hear
your child's terror? Or
are you not my father,
you who raised me?




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 184367 от 20.08.2024

2 | 9 | 129 | 21.12.2024. 18:43:15

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Ида,
похоже на желтый сорт Golden Lily of the Incas :)
да, теперь многое становится понятным в этих "цветочных" стихах (поэтесса, оказывается, увлекается садоводством!)

два момента:
мои спутники, ошибаются
не следует ли поискать что-то вместо "ошибаются" (The word “failing” has at least two interpretations: dying and losing faith in the master/father) навскидку -- теряются))

ты мне не отец -

тот, кто меня взрастил?
-- можно понять вопрос так: ты мне не отец (утверждение), ты только тот, кто взрастил?
или нужно понимать вопрос так: ты, который меня взрастил -- мне не отец?
like,

Да, Алёна, у нее были сад и виноградники.   Спасибо за существенные замечания.  Особенно насчет "ошибаются". Конечно, Вы правы, подумаю, как сделать.
И спасибо за like!)

А вообще-то смотрите:   спутники ошибаются, считая, что ты не видишь.   На самом-то деле ты всё видишь, но не спасаешь.  Или ты нам не отец, ведь отец бы помог...  В этом основной смысл, ИМХО.  Но у Луизы тут игра смыслов, т.к. работают все значения, и те, на которые Вы указали, тоже.    

"теряют веру", на мой взгляд, гораздо лучше.
Ида, а в последней не хотите "тот" заменить на "ты"?
так, кмк, будет более однозначно.

Алёна, там же уже есть "ты" в предпоследней, тогда будет повтор...

а в оригинале не повтор?

В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском.  Но я подумаю.  И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым... 

то есть это намеренная расплывчатость.
ну автору всегда видней, а подсознательное -- всегда верней!
:)