Да я тоже десять лет езжу почти ежедневно, и все было хорошо. А тут... сразу две аварии за одно лето. В первый раз - мокрые рельсы (на ж/д переезде), а во второй раз сбила машина. Как велосипедист велосипедисту, желаю Вам удачи и ровных дорог!))
Этот вкладывал. В основном :-) Каждый день езжу на велосипеде, а упал с самоката прокатного на 25 км/ч месяц назад, ничего не сломал, руку и ребра отбил. Щас норм.
Еще раз скажу, что только через такие
вдумчивые беседы,
без переходов на личность и взаимных
провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом
другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого
понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот
поди ж ты...
Когда Вы говорите о необходимости,
скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или,
например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую
парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать
рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого
языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в
информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между
тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы
системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в
отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих
равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский
подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический
подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут
отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.
В условиях синтетического подхода,
каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник
всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая
в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в
поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда
будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод
– это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без
рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У
буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не
сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в
немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и
сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все
решаемо, если приложить усилия!
Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность
переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким
должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.
Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание
сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь
отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый
том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так
что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим
связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской
школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда,
память может и подвести.
Однако в любом случае переводами стихов
Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов)
практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно,
придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.
Что касается критериев объективности, то
это тема для отдельного разговора.
очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству
современных переводов зарубежной классики.
В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома
Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:
В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики
содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе
Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге); Согласитесь, что это очень мало.
Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается
чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.
В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или
провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе
возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя
и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с
учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или
провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть
в жилу или удалить здоровый нерв.
„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд,
служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел
бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ
разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной
целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и
вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими
языковыми единицами.
Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и
повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим
понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может
вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но
также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными
авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по
максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.
Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное,
поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных
знаниях и исходя из личного опыта.
Александр, Вы как в воду глядите. Не похмельное, но посттравматическое - после двух тяжелых аварий с (не поверите!) велосипедом. С несколькими переломами и черепно-мозговой травмой. А вот за наводку на эту песню в исполнении Летова - отдельное спасибо! Понимаю, что Вы, вероятно, вкладывали иной смысл, но мне на 100% всерьёз зашло. Потому, возможно, что люблю и 70-е, и Летова, и электрички, и дикие луга... И спасибо, что заходите. С уважением, Елена.
Как бы нас не затопило этим естеством излитым. Я такой стиль называю "похмельным". Ну, что ж - буду долго гнать велосипед, в глухих лугах его остановлю... А потом врубаем На дальней станции сойду в исполнении Летова.
Ну так оно и бывает: чтобы иномирное проявилось, надо его впустить в свое сознание, увидеть, а потом "забыть".
Поставьте карту иллюстрацией) Конечно же, на ней изображена невеста, ведь она так и называется: "Невеста волка".
Тогда уж кратко расскажу предысторию.) Образ создан по мотивам романа финской писательницы и поэтессы Айно Каллас.
Действие происходит на эстонском острове Хииумаа в 17-ом веке. Как-то ночью молодая женщина услышала зов, и, оставив своего мужа и маленького ребенка, сбежала в лес. Великий дух леса ее призвал и пробудил истинную природу - волки стали ей семьей, и сама она начала превращаться в волчицу. Увы, закончилось это грустно - оборотня сожгли..
привет, Мария) спасибо! впечатдяющее попадание а ведь я и забыл уже про ту карту! с картой получается аж двойной перевертыш - тень становится оборотнем во плоти, волком-любовником, а Красная Шапочка - волчицей.. или наоборот, волчица - девицей во всяком случае, красный шаперончик волчица на карте примеряет) а может это не волчица, а волк? может мне добавить карту в качестве иллюстрации к стишку, ради пущей двусмысленности?
За планету обидно, дорогой Владимир. Нам достался драгоценный оазис в пустыне Большого космоса, и что мы с ним сделали - с этим оазисом? Ноосфера, на которую надеялся Вернадский, так и не стала спасительной, скорее наоборот. Четыре с лишним миллиарда лет понадобилось на создание планеты, природы и человека. И фактически за несколько веков человечество привело всё живое сущее на грань исчезновения. Давно не могу смотреть без боли замечательные фильмы о природе и братьях меньших - это уходящая или уже ушедшая натура. Мы стали как будто привыкать к уходу, ничего настоящего для сохранения нашего Божьего колобка пока так и не сделано...
Ольга, доброе утро! Простите за поздний ответ. Пропустила Ваш замечательный комментарий. Сейчас погода стала мягче, появились первые предосенние паутинки. В них с утра местами запутывается солнце. Хороших Вам выходных и неизменного вдохновения 🌹
Алёна, очень нравится Ваш перевод. Что-то такое испытала, подобное тому, когда принимаешь чашу из рук мастера на чайной церемонии.
Пастушья трава с самого первого раза казалась чем-то больше. Предположу, что это трава мудрости, которой Лу Ю достиг и теперь приправляет каждый свой контакт с миром. Поэтому ему хорошо.
Аркадий, чудесные стихи! Оба о служении этому миру, каждому человеку, который слышит. Когда музыкант (или она) играет сердцем, другое сердце обязательно услышит, о чём это. И всё станет лучше, чем было. Потому что люди иногда забывают, что они хорошие. А слушая чудесную музыку, вдруг вспоминают.
Ещё очень понравился образ семьи, сразу сыночек-альт запросился)
Удивительный цикл можно составить из трех стихотворений- «Меня сегодня дома нет…» из Р. Блая, «Как чист кристалл апреля…» М. Кинтаны и «Умершему» Ружевича. Известные всем, но невыразимые ощущения марта, апреля, июля…
Привет) Рада, что тема оборотничества продолжается. Ура. Она и меня увлекла - как совмещение несовместимого. Немного в другом ключе, правда.. А не та ли это шапочка, что на белой волчице из финской колоды? Аркан Wolf's Bride? Она ведь обещала, что встретит меня здесь по возвращению). Кстати, невеста волка окровавлена.. А на шапочке - равноконечный крест. Достигнутая гармония с несовместимым?
К омментарии
Да я тоже десять лет езжу почти ежедневно, и все было хорошо. А тут... сразу две аварии за одно лето. В первый раз - мокрые рельсы (на ж/д переезде), а во второй раз сбила машина. Как велосипедист велосипедисту, желаю Вам удачи и ровных дорог!))
Этот вкладывал. В основном :-) Каждый день езжу на велосипеде, а упал с самоката прокатного на 25 км/ч месяц назад, ничего не сломал, руку и ребра отбил. Щас норм.
Здравствуйте, Галина
Еще раз скажу, что только через такие вдумчивые беседы,
без переходов на личность и взаимных провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот поди ж ты...
Когда Вы говорите о необходимости, скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или, например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.
В условиях синтетического подхода, каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод – это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все решаемо, если приложить усилия!
Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.
Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда, память может и подвести.
Однако в любом случае переводами стихов Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов) практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно, придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.
Что касается критериев объективности, то это тема для отдельного разговора.
С огромным уважением и надеждой когда-нибудь
подержать в руках Вашего «Цвейга»
Игорь Белавин
Добрый день, Игорь,
очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству современных переводов зарубежной классики.
В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:
В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге); Согласитесь, что это очень мало.
Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.
В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть в жилу или удалить здоровый нерв.
„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд, служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими языковыми единицами.
Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.
Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное, поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных знаниях и исходя из личного опыта.
С неизменным уважением и благодарностью
Александр, Вы как в воду глядите. Не похмельное, но посттравматическое - после двух тяжелых аварий с (не поверите!) велосипедом. С несколькими переломами и черепно-мозговой травмой. А вот за наводку на эту песню в исполнении Летова - отдельное спасибо! Понимаю, что Вы, вероятно, вкладывали иной смысл, но мне на 100% всерьёз зашло. Потому, возможно, что люблю и 70-е, и Летова, и электрички, и дикие луга... И спасибо, что заходите. С уважением, Елена.
спасибо за фотку, поставил)
Благодарю!
- не дерзите ангелам, ребята,
всё равно они правей стократ
не природа в этом виновата,
а её Создатель - говорят...
не помочь, увы, слезами горю,
то известно всем, во все века...
жизнь безмерно тяжела, не спорю,
но по счастью очень
коротка...
а чтоб вас не загнобило лихо
слушайте мой старческий совет
он ведь очень прост - сидите тихо,
что позволит вам избегнуть бед...
ну а жизнь?.. живите в мире с нею,
внемля тем, которые
умнее...
будто эхо колёс заслоняет молитвенным эхом
"все мои розы к тебе цветут"
+++++++++++++++
De profundis, да
мороз по коже
"Привычка свыше нам дана..." Проклятая привычка - взамен счастья!
Спасибо, Нина Ефимовна, сердечное!
Фантазии, фантазии...
Рад Вашему отзыву.
привет, Мария)
спасибо!
впечатдяющее попадание
а ведь я и забыл уже про ту карту!
с картой получается аж двойной перевертыш - тень становится оборотнем во плоти, волком-любовником, а Красная Шапочка - волчицей.. или наоборот, волчица - девицей
во всяком случае, красный шаперончик волчица на карте примеряет) а может это не волчица, а волк?
может мне добавить карту в качестве иллюстрации к стишку, ради пущей двусмысленности?
Как "из Рильке" – вполне по-шведски. Дерзновенно.
Но, как говорят рилькеведы, Рильке – это только точные рифмы.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Отлично, Александр! Вполне в духе Геррика!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Интересная идея. Спасибо за глубокое прочтение. :)
Возможно, бывает и так. Благодарю Вас, Геннадий!
За планету обидно, дорогой Владимир. Нам достался драгоценный оазис в пустыне Большого космоса, и что мы с ним сделали - с этим оазисом? Ноосфера, на которую надеялся Вернадский, так и не стала спасительной, скорее наоборот. Четыре с лишним миллиарда лет понадобилось на создание планеты, природы и человека. И фактически за несколько веков человечество привело всё живое сущее на грань исчезновения. Давно не могу смотреть без боли замечательные фильмы о природе и братьях меньших - это уходящая или уже ушедшая натура. Мы стали как будто привыкать к уходу, ничего настоящего для сохранения нашего Божьего колобка пока так и не сделано...
Ольга, доброе утро! Простите за поздний ответ. Пропустила Ваш замечательный комментарий. Сейчас погода стала мягче, появились первые предосенние паутинки. В них с утра местами запутывается солнце. Хороших Вам выходных и неизменного вдохновения 🌹
Во благо жизни биться будешь рад?
Лишь пострадав, получишь результат.
:)))
vita brevis, ars longa...
волшебный сюжет
!
Удивительный цикл можно составить из трех стихотворений- «Меня сегодня дома нет…» из Р. Блая, «Как чист кристалл апреля…» М. Кинтаны и «Умершему» Ружевича. Известные всем, но невыразимые ощущения марта, апреля, июля…
Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Привет) Рада, что тема оборотничества продолжается. Ура. Она и меня увлекла - как совмещение несовместимого. Немного в другом ключе, правда..
А не та ли это шапочка, что на белой волчице из финской колоды? Аркан Wolf's Bride? Она ведь обещала, что встретит меня здесь по возвращению). Кстати, невеста волка окровавлена.. А на шапочке - равноконечный крест. Достигнутая гармония с несовместимым?
Примите мои соболезнования, уважаемая Вера
стихи очень проникновенные