Лу Ю «Живу в уединении» III

Дата: 21-08-2024 | 15:37:18

Людей здесь не встретишь,

                      в глуши у отшельника дом,

Калитка из веток

                     закрыта и ночью, и днем.

В пруду неглубоком

                      все камушки видно на дне,

И в дождь небольшой

                      только капли звенят в тишине.

 

Цикады чуть слышно

                      стрекочут осенней порой,

Цветочные венчики

                      никнут с вечерней зарей…

И в старости нас

                    не минует скорбей череда,

Но медленно-медленно

                     все еще длятся года.



陆游《幽居》

 

幽居人迹稀,柴扉昼常掩。

小池清见底,疏雨时数点。

 

蝉嘒秋未衰,花房暮先敛。

老大固多伤,年华还冉冉。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184392 от 21.08.2024

5 | 4 | 109 | 27.11.2024. 03:47:55

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Ида Лабен", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


"мой, отшельника, дом" несколько бросается в глаза. Хотя, наверное, можно и так...
С бу,
СШ

спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :)
с признательностью,

На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...

ах, Владимир Петрович, когда вместо часов тикают цикады, время не то, что замедляется, останавливается :)) конечно, когда человек вечно занят, и время летит, как сказал паровозик из Ромашково: если мы не подарим близким капельку тепла, мы опоздаем на всю любовь. вроде так? :)
мне кажется, это неотъемлемое свойство стихов вообще -- немножко замедлять время, во всяком случае, как-то его преобразовывать?
извините за столь пространный ответ (кому-то это может показаться излишним) на Ваш добрый комментарий. с благодарностью,