
Людей здесь не встретишь,
в глуши у отшельника дом,
Калитка из веток
закрыта и ночью, и днем.
В пруду неглубоком
все камушки видно на дне,
И в дождь небольшой
только капли звенят в тишине.
Цикады чуть слышно
стрекочут осенней порой,
Цветочные венчики
никнут с вечерней зарей…
И в старости нас
не минует скорбей череда,
Но медленно-медленно
все еще длятся года.
陆游《幽居》
幽居人迹稀,柴扉昼常掩。
小池清见底,疏雨时数点。
蝉嘒秋未衰,花房暮先敛。
老大固多伤,年华还冉冉。
спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :)
с признательностью,
На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...
ах, Владимир Петрович, когда вместо часов тикают цикады, время не то, что замедляется, останавливается :)) конечно, когда человек вечно занят, и время летит, как сказал паровозик из Ромашково: если мы не подарим близким капельку тепла, мы опоздаем на всю любовь. вроде так? :)
мне кажется, это неотъемлемое свойство стихов вообще -- немножко замедлять время, во всяком случае, как-то его преобразовывать?
извините за столь пространный ответ (кому-то это может показаться излишним) на Ваш добрый комментарий. с благодарностью,
"мой, отшельника, дом" несколько бросается в глаза. Хотя, наверное, можно и так...
С бу,
СШ