Здравствуйте,
милая Катя. Извините, что сразу не ответила на Вашу записку с предложением написать об Алёше. Спасибо Вам за внимание и
чуткость. Но сейчас наше горе поглотило нас целиком, ни о чём другом думать не
могу, тем более, что случилось это так неожиданно. Сын думал о жизни , строил
дом, мы привозили ему
интересные
растения для сада. В последнее время увлёкся искусственным интеллектом, использовал
его возможности для композиций своих художественных миниатюр. За три дня до смерти переслал нам с отцом
большой цикл своих графических работ в технике 3D. Он всегда дорожил нашим
мнением, был требователен к себе, определяя некоторые этюды как китч, т. е. для
широкой публики, как бы оправдываясь перед нами.
Может быть,
когда- нибудь соберусь написать
подробнее: осталось много художественных работ, стихов.
Несколько
лет назад мы с Алёшей, по моей инициативе, выпустили сборники стихов: я- книгу «
Из Малых Ям до Покрова», он – сборник стихов « Слепой садовник».
Как-то
продвигать или рекламировать своё искусство он и не умел , и не стремился.
Ему важно
было выразить свои мироощущения, душевное состояние, отношение к жизни , людям.
Алексей
принадлежал к поколению 90-х, которое сейчас , по истечении немалого времени, вероятно, было бы можно назвать потерянным. Многих из его сверстников уже нет в живых. Свою ненужность в
этом перевёрнутом, разворошённом , неопределённом мире он ощущал очень остро.
Это отразилось и в его творчестве .Когда- нибудь об этом времени и поколении
напишут книги, снимут фильмы, подведут итоги.
Игорь,спасибо Вам и за соболезнование нашей семье, и за оценку стихов моих и сына. Извините, что отвечаю не сразу: на сайте сейчас почти не бываю. С признательностью , Вера.
Есть класс программ для т.н. "морфинга" изображений. Я ими уже лет двадцать не пользовался, но уверен, что они нынче позволяют создать такой мультфильм без специальных навыков художника-мультипликатора. Можно создавать длинные цепочки перетеканий изображений.
Оказывается, глагол "вынуть" – единственное в русском языке слово без корня. Оно состоит из префикса (приставки) ВЫ- (вы-нуть, вы-тащить, вы-нести), суффикса -НУ- (вы-НУ-ть, вы-дер-НУ-ть) и суффикса инфинитива -ТЬ.
Здравствуйте, Барбара!
Полагаю, это высказывание А.Г. относится в большей или в меньшей степени к
переводам с любого языка. В данном случае мной имелась ввиду исключительно
процитированная фраза автора обзора о пагубности в переводах «неточных словах» и о ловушках в «восприятии сходных слов и выражений в
близких языках…». Никаких претензий к Вашему замечательному
переводу «Лучика» В. Короткевича.
Спасибо!
Вячеслав, здравствуйте. Полагаю, приведенная Вами цитата относится к переводу не с близкородственных языков. Принципиально важно определиться: перевод с близкородственных имеет свои теоретические основания. Прошу прощения за вмешательство.
«…одним
неточным словом можно внести ощутимый диссонанс в авторскую конструкцию, а
восприятие сходных слов и выражений в близких языках может оказаться разительно
неодинаковым.»
Очень верно подмечено. Не могу не привести здесь откровение гениального
переводчика Анатолия Гелескула: «Чтобы было так (как в оригинале, - В.М), надо, чтобы (в переводе, - В.М.) стало иначе».
Александр Юрьевич, а я впервые слышу о том, что Вы не в чести у редакции П.ру. Что за новости? Действительно, подкопилось работы по сайту, которую, помимо меня никто другой чисто технически выполнить не может, как то переносы прозы в редакторские разделы, новая итерация Избранного, несколько книжных обозрений, несколько "посмертных" публикаций и т.д. В начале сентября будут серьезные обновления на этот счет, но вовсе это не означает, что Вы или кто-либо другой "не в чести". Всё будет хорошо.
Впечатляет) Можно арктическую сагу написать. А я видела, как солнце заходит и там же почти сразу восходит. Небо условной ночью такими красками и облаками играет, что спать сложно, страшно что-то пропустить)
Ну, например, из финского товарища можно приписать и Ф.И. Тютчеву. Может быть дойду до Мураново и спрячу «черновик» между вертикальными бревнами прихожей)))
Да, у Вас поэты, часть которых я от Вас впервые и слышу. Это прекрасно. А так что-то вывешиваю в контакте, в стихиру. Тут почти ничего, а когда вывешиваю, потом убираю. Не в чести я у нынешней редакции. Может, оно и к лучшему.
Да, решил выставить весь цикл. А называется он "Вторая производная", то есть переложение переводов. Это был период интенсивного поэтического самообразования.
Спасибо. Стихотворение старое до кавида ездила на родину предков, отсюда и стих)) Екатерина меня другое заинтересовало. Я больше 20 лет ищу предков . За это время случалось много чудес. большинство создал инет. Девичья фамилия моей бабушки Камаева Евдокия Ивановна. Фамилия не очень распространенная. Камаевы жили в Подмосковье куда семья Приехала из Владимирской губернии. Знаю шансы почти нулевые, но вдруг)))
Здравствуйте, Катя. Мой поклон, Вам! На мой взгляд храм должен быть олицетворением скромности и чистоты, в этом вроде наши взгляды совпадают, если так, я очень рад. Ещё раз спасибо!
Да, повторяется, с учётом прошлого опыта. Но это актуально для мифологических королей и их слуг. Я же, простой смертный, предпочитаю всякий раз наступать на грабли.
Николай, я испытала чувство особенного восхищения от этого стиха, от глубины его образов и нетривиальности рифм, от общей пронзительности сюжета. Не в первый раз замечаю, что в Ваших стихах каким-то образом, помимо внутренней, ещё и внешняя температура чувствуется.
К омментарии
!
Спасибо Вам за Ваши отклики, Ольга.
Здравствуйте, милая Катя. Извините, что сразу не ответила на Вашу записку с предложением написать об Алёше. Спасибо Вам за внимание и чуткость. Но сейчас наше горе поглотило нас целиком, ни о чём другом думать не могу, тем более, что случилось это так неожиданно. Сын думал о жизни , строил дом, мы привозили ему
интересные растения для сада. В последнее время увлёкся искусственным интеллектом, использовал его возможности для композиций своих художественных миниатюр. За три дня до смерти переслал нам с отцом большой цикл своих графических работ в технике 3D. Он всегда дорожил нашим мнением, был требователен к себе, определяя некоторые этюды как китч, т. е. для широкой публики, как бы оправдываясь перед нами.
Может быть, когда- нибудь соберусь написать подробнее: осталось много художественных работ, стихов.
Несколько лет назад мы с Алёшей, по моей инициативе, выпустили сборники стихов: я- книгу « Из Малых Ям до Покрова», он – сборник стихов « Слепой садовник».
Как-то продвигать или рекламировать своё искусство он и не умел , и не стремился.
Ему важно было выразить свои мироощущения, душевное состояние, отношение к жизни , людям.
Алексей принадлежал к поколению 90-х, которое сейчас , по истечении немалого времени, вероятно, было бы можно назвать потерянным. Многих из его сверстников уже нет в живых. Свою ненужность в этом перевёрнутом, разворошённом , неопределённом мире он ощущал очень остро. Это отразилось и в его творчестве .Когда- нибудь об этом времени и поколении напишут книги, снимут фильмы, подведут итоги.
С уважением. Вера.
Игорь,спасибо Вам и за соболезнование нашей семье, и за оценку стихов моих и сына.
Извините, что отвечаю не сразу:
на сайте сейчас почти не бываю.
С признательностью , Вера.
Есть класс программ для т.н. "морфинга" изображений. Я ими уже лет двадцать не пользовался, но уверен, что они нынче позволяют создать такой мультфильм без специальных навыков художника-мультипликатора. Можно создавать длинные цепочки перетеканий изображений.
Оказывается, глагол "вынуть" – единственное в русском языке слово без корня. Оно состоит из префикса (приставки) ВЫ- (вы-нуть, вы-тащить, вы-нести), суффикса -НУ- (вы-НУ-ть, вы-дер-НУ-ть) и суффикса инфинитива -ТЬ.
Вячеслав, благодарю Вас!
(Для внешних читателей оставляю ссылку на публикацию - попытку систематизировать "ловушки" при переводе с белорусского на русский язык: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/272915/1/Легко%20ли%20переводить.pdf ).
Здравствуйте, Барбара! Полагаю, это высказывание А.Г. относится в большей или в меньшей степени к переводам с любого языка. В данном случае мной имелась ввиду исключительно процитированная фраза автора обзора о пагубности в переводах «неточных словах» и о ловушках в «восприятии сходных слов и выражений в близких языках…». Никаких претензий к Вашему замечательному переводу «Лучика» В. Короткевича. Спасибо!
ВМ
Вячеслав, здравствуйте. Полагаю, приведенная Вами цитата относится к переводу не с близкородственных языков. Принципиально важно определиться: перевод с близкородственных имеет свои теоретические основания.
Прошу прощения за вмешательство.
«…одним неточным словом можно внести ощутимый диссонанс в авторскую конструкцию, а восприятие сходных слов и выражений в близких языках может оказаться разительно неодинаковым.»
Очень верно подмечено. Не могу не привести здесь откровение гениального переводчика Анатолия Гелескула: «Чтобы было так (как в оригинале, - В.М), надо, чтобы (в переводе, - В.М.) стало иначе».
ВМ
Вот, достал из сундука) Спасибо и Вам!
Может, и хорошо, что нельзя сорваться... Далеко ли крылья унесут? Не дальше воображения.
Александр Юрьевич, а я впервые слышу о том, что Вы не в чести у редакции П.ру. Что за новости? Действительно, подкопилось работы по сайту, которую, помимо меня никто другой чисто технически выполнить не может, как то переносы прозы в редакторские разделы, новая итерация Избранного, несколько книжных обозрений, несколько "посмертных" публикаций и т.д. В начале сентября будут серьезные обновления на этот счет, но вовсе это не означает, что Вы или кто-либо другой "не в чести". Всё будет хорошо.
Впечатляет) Можно арктическую сагу написать. А я видела, как солнце заходит и там же почти сразу восходит. Небо условной ночью такими красками и облаками играет, что спать сложно, страшно что-то пропустить)
.
Ну, например, из финского товарища можно приписать и Ф.И. Тютчеву.
Может быть дойду до Мураново и спрячу «черновик» между вертикальными бревнами прихожей)))
Натура, весна, должна быть благодарна за портрет)))
Да, у Вас поэты, часть которых я от Вас впервые и слышу. Это прекрасно. А так что-то вывешиваю в контакте, в стихиру. Тут почти ничего, а когда вывешиваю, потом убираю. Не в чести я у нынешней редакции. Может, оно и к лучшему.
Ну я взял посовременнее. Судя по обилию стихов на ленте и ВКонтакте, у Вас Ренессанс. Поздравляю!
Да, решил выставить весь цикл. А называется он "Вторая производная", то есть переложение переводов. Это был период интенсивного поэтического самообразования.
Рисунок с натуры, Евгений. :)
Плакучая ива роняет листок
за листком, шелестя с ветерком.
И дождь наполняет иссохший исток,
и звенят хризантемы кругом.
Аркадий, Вы так скоро и классические ши будете сочинять )) сердечное спасибо!
Ого, какая замечательная подборка!!!
Кажется, в сети было только пятое?
Обоняние, вкус, зрение, слух, осязание- в такой последовательности отражены здесь ощущения начала ранней весны.
Жаль, что нельзя сорваться в полёт - под грузом земных -то грехов! Очень радует Италия Ваша (и отчасти наша!); сердечное Вам спасибо!
Замечательно, Александр. У меня есть цикл "Европейские поэты". Там Аполлинер, Георге, Тракль...
Спасибо. Стихотворение старое до кавида ездила на родину предков, отсюда и стих))
Екатерина меня другое заинтересовало. Я больше 20 лет ищу предков . За это время случалось много чудес. большинство создал инет. Девичья фамилия моей бабушки Камаева Евдокия Ивановна. Фамилия не очень распространенная. Камаевы жили в Подмосковье куда семья Приехала из Владимирской губернии. Знаю шансы почти нулевые, но вдруг)))
Здравствуйте, Катя. Мой поклон, Вам! На мой взгляд
храм должен быть олицетворением скромности и чистоты, в этом вроде наши взгляды совпадают, если так, я очень рад. Ещё раз спасибо!
Да, повторяется, с учётом прошлого опыта. Но это актуально для мифологических королей и их слуг.
Я же, простой смертный, предпочитаю всякий раз наступать на грабли.
Николай, я испытала чувство особенного восхищения от этого стиха, от глубины его образов и нетривиальности рифм, от общей пронзительности сюжета. Не в первый раз замечаю, что в Ваших стихах каким-то образом, помимо внутренней, ещё и внешняя температура чувствуется.