Роберт Геррик. (Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому

Дата: 21-08-2024 | 07:16:41

3308

Роберт Геррик
(Н-266) Добрые поэтические пожелания самому многообещающему и прекраснейшему принцу, герцогу Йоркскому

Пусть взрастает сын Короны
Розою Иерихона –
Краше, чем цветок сей дивный,
Не рождали свет и ливни.
Пусть среди прекрасных Граций
Будет он в цветах купаться,
Как любимейший ребёнок,
Как Юпитера орлёнок.
Пусть поют о Гиппокрене
Девять Муз тому, чей гений
Их затмит и кто законно
Станет принцем Геликона.
Пусть везде, где он ступает,
Сад цветочный расцветает,
И срывают пусть весталки
В нём и розы, и фиалки.
Пусть своё прославит имя
Он деяньями своими,
В изобилии богатом
В вечность вписанными златом.


Robert Herrick
266. The Poets good wishes for the most hopefull and handsome Prince, the Duke of Yorke

May his pretty Duke-ship grow
Like t'a Rose of Jericho:
Sweeter far, then ever yet
Showrs or Sun-shines co'd beget.
May the Graces, and the Howers
Strew his hopes, and Him with flowers:
And so dresse him up with Love,
As to be the Chick of Jove.
May the thrice-three-Sisters sing
Him the Soveraigne of their Spring:
And entitle none to be
Prince of Hellicon, but He.
May his soft foot, where it treads,
Gardens thence produce and Meads:
And those Meddowes full be set
With the Rose, and Violet.
May his ample Name be knowne
To the last succession:
And his actions high be told
Through the world, but writ in gold.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184386 от 21.08.2024

4 | 4 | 111 | 27.11.2024. 03:45:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, отличные симпатичные стихи,
не под стать худосочному принцу %.)..
Пустьсвоё прославит имя
Он деяньями своими..
-- не избыточно ли это свое?
легче читалось бы: И пускай прославит..?
впрочем, лично мне не мешает :)
доброго!

СпасиБо, Алёна! 
Хотелось бы сохранить герриковскую анафору. А вместо "своё" ничего другого и не придумывается. Можно "в веках", но в последней строке "в вечность" никакой метлой не выметается. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Мне понравился перевод и стройностью, и выразительностью. Один только момент уязвимый отмечу: рифма ребенок/орленок. Уязвимый, я бы сказала, своей гипероднородностью )

СпасиБо, Ирина!
Помнится, долго бился я над этими двумя строками. Ничего лучшего не придумалось. Боюсь, что и не придумается... 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ