Саша, хорошо в итоге вышло.
Коллективный читательский разум тоже чего-то стоит.
Я бы еще "будто меж" отполировал.
И это обсуждение подсказало идею для Конкурса, которую, может быть и осуществлю.
Конкурс "Редактура":
Автор-доброволец предлагает текст (в принципе, довольно сырой).
А читатели наваливаются и делают из него конфетку.
К тебе это, конечно, не относится. Ты сам кого хошь отредактируешь.
Генриетта, какие красивые у Вас лужи! Гляжу, не отрываясь. :)
По слову "пропах": думаю, это значит - так пропитался, настоялся на аромате, что, кажется, ничем не истребишь этот запах. Он - всюду. А у нас сейчас цветут липы, и жизнь - медовая! :)
Не очень удачно получилось. Особенно второй катрен. строки
как будто драили наждачною бумагой,
пока бродил в веках героем и бродягой –
это Ваша придумка. И не очень верная. Во-первых, всё это не поэтично абсолютно. Во-вторых, не логично. Как может эфес шпаги гореть как золото, если его "драили наждачной бумагой"? Полировали - да, но не драили :))
Геракл не бродил в веках, а несколько лет. Он не был бродягой. Он совершал подвиги по предсказанию пифии, чтобы в конце стать бессмертным. У Эредиа всего этого нет. У него приблизительно такой смысл:
Возьми её (т.е.шпагу). Золотой Геркулес, которого согревает твоя рука,
А твои пальцы полируют его торс,
Вздувает всё более гордо, под блестящий оболочкой,
Красивые железные мышцы своего сверхчеловеческого тела.
Ничего не надо добавлять лишнее. Обыграйте этот смысл, своими словами, но не вносите ничего лишнего и ненужного. Учитесь у Лозинского, который перевёл блестяще этот сонет.
Сергей, позвольте и мне пару замечаний к строчкам:
Внизу цыган ночлег устроит свой;
Порхнёт вальдшнеп над топью непролазной;
1.Сочетание the gipsy означает народ. а не его отдельного представителя, т.е. должны быть цыгане, а не цыган. Да и по тексту возникает недоумение: откуда появился беглый одинокий цыган, они ведь кочуют табором? Описывается ведь привычная поэту картина, а не исключительный случай. Мне кажется, что сделанная Вами подмена слишком искажает образную картину и потому ошибочна.
2.Прочтение второй строки у Вас требует постановки ударения на втором слоге в слове "вальдшнеп", что не рекомендуется словарями.
Первое исправление, которое приходит в голову, с учетом замечания Ситницкого:
На ветке ясеня, совсем сухой,
Ворона каркает, качаясь праздно:
Внизу ночлег цыгане ладят свой;
Порхнёт над топью вальдшнеп непролазной.
Хотя последняя строка в таком виде мне не нравится. Инверсия с оторвавшимся прилагательным это не лучший вариант.
Алекс, у вас получается, что Венера и Купидон вместе шли в пене, несмотря на то, что "шедшая" в ед.ч.
К поцелуям приневоль
Их уста, покрыты столь
Патокой любви,
Их уста, покрытые столь патокой...иначе непонятно. Редуцированная форма здесь не проходит.
Можете в отместку поиздеваться над моей скороспелкой:
Ваш ВС
Венере и Купидону
О рассей, Венера, мрак,
Вместе с сыном сделай так,
Чтоб имел я, захотев,
Безотказных робких дев.
Чтоб любви целуя мед,
Коим девы полон рот,
Я в твой храм придти бы мог,
И, тебе молясь, изрек,
Чресла преклонив свои:
Нету горечи в любви.
В июне пЕкло.
Не до нег..
Метнулась к Вам -
Шел теплый снег...
И все же я спрошу
упрямо:
Прохлада где?
Скажите прямо!
Вы растерялись,
Вы в смятенье...
Так от чего
дрожали тени???
Алексей, прекрасные снежные стихи у Вас! Радуют в эту жару несказанно!
Сергей! По-моему, все безупречно и может служить образцом перевода, но вот я обратил внимание на название: у Вас это просто "Мальчик", а у автора -- "There Was a Boy", что, кажется, гораздо осмысленнее и, так сказать, эмфатичнее. Понятно, что Вы не станете править давно выполненный и опубликованный перевод, но просто в порядке дискуссии -- не считаете ли Вы, что здесь можно было бы поварьировать перевод названия?
С уважением,
АШ
Очень музыкально. Интонация такая доверительная, такая - на распах души... Разообразная ритмика так органично накладывается на фон единой доверительной интонации. Поздравляю!
Поразительный цикл! Веришь, что всё пережито лично, что такие жестокие жизненные детали невозможно просто так придумать. Они цепляют за душу и запоминаются прочно. Совсем новые для меня детали в трагической картине войны. И форма вполне соотвествует содержанию. Ставлю 10.
Сделала открытие, почему нек-е молча одобряют стихи, когда другие (опред. люди) на твоей стр. высказыаются... Всё, как в жизни... Простите, мои дорогие, не могу пока, как раньше, к Вам выбираться. Хотя всех по-прежнему люблю. Согласитесь, ведь этот сайт для многих сегодня (кроме всего прочего) - "Большая Книга Доверия" :)
К сведению уважаемых читателей, всех, кто заходит ко мне на страничку. Мой черный список пуст. Никогда не ставлю оценку ниже 9. Лучше промолчу. Или оставлю комм. без оценки. Либо я вообще не читаю нек-е тексты в силу полной загрузки в реале. Это я к тому, что есть авторы, с которыми у меня никакого общения за все пребывание на сайте не было, а я у них в черном списке с какого-то перепугу. Да стираю я "куки", жую их как аборигены, обновляю... но все равно мне кажется, что мой пароль кому-то известен. Спасибо, я перекрестилась. И спасибо тем, кто меня изредка информирует о природе "недоразумений"...
К омментарии
Саша, хорошо в итоге вышло.
Коллективный читательский разум тоже чего-то стоит.
Я бы еще "будто меж" отполировал.
И это обсуждение подсказало идею для Конкурса, которую, может быть и осуществлю.
Конкурс "Редактура":
Автор-доброволец предлагает текст (в принципе, довольно сырой).
А читатели наваливаются и делают из него конфетку.
К тебе это, конечно, не относится. Ты сам кого хошь отредактируешь.
Я бы точно отдал Вам десятку,
Да чего-то что-то глянул зло:
Не было б несчастья (что вприсядку),
Слава Богу, счастье помогло…
:))
Не надоел ещё со своими "цеплялками"?
Дружески
М.
Дорогой ИМ!
особенно понравилось:
"Время - выжить, избежав безумия
Погребенья в собственном дому"
вспоминается Н. Гумилев: и умру я не на постели ... а в какой-нибудь горной щели...
С любовью - ЛЛИК
Великолепная законченность. И я тоже уже никогда, никогда не поваляюсь в молодом сугробе.
Это поиск, значит, лучше, чем стояние на месте. Геннадий
Очень близко. Последняя строфа настолько ёмкая, что могла бы быть и самостоятельным стихом. Утащила весь стих в свои "закрома". :) Спасибо, Оля!
С теплом,
НБ
Генриетта, какие красивые у Вас лужи! Гляжу, не отрываясь. :)
По слову "пропах": думаю, это значит - так пропитался, настоялся на аромате, что, кажется, ничем не истребишь этот запах. Он - всюду. А у нас сейчас цветут липы, и жизнь - медовая! :)
С теплом,
НБ
Владимир,
Не очень удачно получилось. Особенно второй катрен. строки
как будто драили наждачною бумагой,
пока бродил в веках героем и бродягой –
это Ваша придумка. И не очень верная. Во-первых, всё это не поэтично абсолютно. Во-вторых, не логично. Как может эфес шпаги гореть как золото, если его "драили наждачной бумагой"? Полировали - да, но не драили :))
Геракл не бродил в веках, а несколько лет. Он не был бродягой. Он совершал подвиги по предсказанию пифии, чтобы в конце стать бессмертным. У Эредиа всего этого нет. У него приблизительно такой смысл:
Возьми её (т.е.шпагу). Золотой Геркулес, которого согревает твоя рука,
А твои пальцы полируют его торс,
Вздувает всё более гордо, под блестящий оболочкой,
Красивые железные мышцы своего сверхчеловеческого тела.
Ничего не надо добавлять лишнее. Обыграйте этот смысл, своими словами, но не вносите ничего лишнего и ненужного. Учитесь у Лозинского, который перевёл блестяще этот сонет.
С БУ
АЛ
Очень понравилась законченностью и образностью вторая строфа.
Анна
Очень интересно и ритмично - действительно, танго.
С уважением,
П о э т ы
так не спорят...
:о)bg
Сергей, позвольте и мне пару замечаний к строчкам:
Внизу цыган ночлег устроит свой;
Порхнёт вальдшнеп над топью непролазной;
1.Сочетание the gipsy означает народ. а не его отдельного представителя, т.е. должны быть цыгане, а не цыган. Да и по тексту возникает недоумение: откуда появился беглый одинокий цыган, они ведь кочуют табором? Описывается ведь привычная поэту картина, а не исключительный случай. Мне кажется, что сделанная Вами подмена слишком искажает образную картину и потому ошибочна.
2.Прочтение второй строки у Вас требует постановки ударения на втором слоге в слове "вальдшнеп", что не рекомендуется словарями.
Первое исправление, которое приходит в голову, с учетом замечания Ситницкого:
На ветке ясеня, совсем сухой,
Ворона каркает, качаясь праздно:
Внизу ночлег цыгане ладят свой;
Порхнёт над топью вальдшнеп непролазной.
Хотя последняя строка в таком виде мне не нравится. Инверсия с оторвавшимся прилагательным это не лучший вариант.
С уважением
В пене шедшая морской,
Ты и нежный отпрыск твой,
Алекс, у вас получается, что Венера и Купидон вместе шли в пене, несмотря на то, что "шедшая" в ед.ч.
К поцелуям приневоль
Их уста, покрыты столь
Патокой любви,
Их уста, покрытые столь патокой...иначе непонятно. Редуцированная форма здесь не проходит.
Можете в отместку поиздеваться над моей скороспелкой:
Ваш ВС
Венере и Купидону
О рассей, Венера, мрак,
Вместе с сыном сделай так,
Чтоб имел я, захотев,
Безотказных робких дев.
Чтоб любви целуя мед,
Коим девы полон рот,
Я в твой храм придти бы мог,
И, тебе молясь, изрек,
Чресла преклонив свои:
Нету горечи в любви.
ага,я тоже иногда философю
http://poezia.ru/article.php?sid=4356
:))
Стихотворение горькое, но "Пройду мимо лодки Харона" - классно! И сразу жить легче становится.
Спасибо.
Ольга
В июне пЕкло.
Не до нег..
Метнулась к Вам -
Шел теплый снег...
И все же я спрошу
упрямо:
Прохлада где?
Скажите прямо!
Вы растерялись,
Вы в смятенье...
Так от чего
дрожали тени???
Алексей, прекрасные снежные стихи у Вас! Радуют в эту жару несказанно!
С уважением,
НБ
Лена! очень хорошие стихи. Последняя строфа - прямо целый роман. Геннадий
Семён,
занервничаешь
ты
когда
произнесут:
к р а н т ы?
:о)bg
И не совала
нос
в лукошко,
Поскольку там
таилась
кошка.
:))
Сергей! По-моему, все безупречно и может служить образцом перевода, но вот я обратил внимание на название: у Вас это просто "Мальчик", а у автора -- "There Was a Boy", что, кажется, гораздо осмысленнее и, так сказать, эмфатичнее. Понятно, что Вы не станете править давно выполненный и опубликованный перевод, но просто в порядке дискуссии -- не считаете ли Вы, что здесь можно было бы поварьировать перевод названия?
С уважением,
АШ
Свежо, светло и прекрасно!
:)
Неужели она ( Даная) хочет спать? Не верю!
:))
Молчу. Любуюсь. Верю.
Последние две строки просто замечательные. Классное рокотание "роуминг в метро".
Счастье рифмуется с тем, что на части
видимо рвется от деепричастий.
Чаек акриловых не развели.
Совершенно восхитительное ча-ча-ча. Озорное и весёлое.
Очень музыкально. Интонация такая доверительная, такая - на распах души... Разообразная ритмика так органично накладывается на фон единой доверительной интонации. Поздравляю!
Симпатичный перевод! Интонация верно схвачена. :)
С БУ
АЛ
Поразительный цикл! Веришь, что всё пережито лично, что такие жестокие жизненные детали невозможно просто так придумать. Они цепляют за душу и запоминаются прочно. Совсем новые для меня детали в трагической картине войны. И форма вполне соотвествует содержанию. Ставлю 10.
Сделала открытие, почему нек-е молча одобряют стихи, когда другие (опред. люди) на твоей стр. высказыаются... Всё, как в жизни... Простите, мои дорогие, не могу пока, как раньше, к Вам выбираться. Хотя всех по-прежнему люблю. Согласитесь, ведь этот сайт для многих сегодня (кроме всего прочего) - "Большая Книга Доверия" :)
К сведению уважаемых читателей, всех, кто заходит ко мне на страничку. Мой черный список пуст. Никогда не ставлю оценку ниже 9. Лучше промолчу. Или оставлю комм. без оценки. Либо я вообще не читаю нек-е тексты в силу полной загрузки в реале. Это я к тому, что есть авторы, с которыми у меня никакого общения за все пребывание на сайте не было, а я у них в черном списке с какого-то перепугу. Да стираю я "куки", жую их как аборигены, обновляю... но все равно мне кажется, что мой пароль кому-то известен. Спасибо, я перекрестилась. И спасибо тем, кто меня изредка информирует о природе "недоразумений"...