Антония

Дата: 10-08-2005 | 10:40:19

Где ирисы цветут,
ручей разлился
и затопил их красоту
водою.
А для Антонии нарядной
умудрился
в воскресный день
стать истинной бедою.

Как перейти ручей,
она не знала:
на камнях грязь
и здесь, и там – повсюду.
Когда плутовка
мой восторг поймала,
веснушки расцвели,
подобны чуду.

Я предложил Платеро
дивной ноше.
Она же так легко
расхохоталась,
вскочила на него,
сверкнув (о, Боже!)
коленками,
и только шаль осталась

на берегу в траве…
Запахло солнцем,
цветами, и влюбленностью,
и счастьем.
И показалось,
ослик не вернется.
Ревниво
я пытался докричаться…

Счастливый конь,
гордись своею ношей –
звучал Шекспир
над золотистым смехом.
Ах, ослик,
мой дружочек нехороший!
Зачем меня оставил
с грустным эхом?




Антония
Ручей так разлился, что желтые ирисы по берегам, его бессменный золотой убор, затонули поодиночке, и красоту их лепесток за лепестком, смыло водой…
Где же перейти Антонилье, да еще в воскресном наряде? Намощенные камни увязли в грязи. Девушка двинулась было вверх по ручью, к тополиной гряде, взглянуть, не удастся ли там. Не удалось… Тогда я учтиво предложил ей Платеро.
Едва я заговорил, Антонилья вспыхнула, опалив румянами рой наивных веснушек, обметавших ее серые глаза. Потом, припав к тополиному стволу, расхохоталась. И наконец, решилась – бросила на траву розовый нитяной платок и с разбегу легко, как борзая, вскочила на Платеро, свесив по обе стороны крепкие ноги, которые с нежданной зрелостью округлили грубую вязку полосатых бело-розовых чулок.
Платеро мгновенно подумал и врос точным прыжком в откос другого берега. Теперь, когда ручей отделял меня от румянца Антонильи, смуглая чертовка вонзила каблучки, и Платеро затрусил по лугу в серебре и золоте ее смеха.
Пахло ирисами, солнцем и водой, влюбленностью. Как венок колючих роз, тугой стих, доверенный Шекспиром Клеопатре, оплел мои мысли:
O happy horse, to bear the weight of Antony! *
- Платеро! – крикнул я наконец, яростно срывая голос…

* «Счастливый конь, гордись своею ношей!» (Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод О. Румера.)




Надежда Буранова, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 36603 от 10.08.2005

0 | 3 | 2509 | 28.03.2024. 16:22:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Надя, Ваша Антония – восхитительна!
Жаль, что прошла почти незамеченной. Наверно так звёзды расположились - отвлеклись на мировые события.))
Пыталась оставить коммент раньше, но меня сносило глюк-волной:) потом были длительные проблемы с компом и выходом в Нет.
Только сегодня, надеюсь, трудности позади.

С теплом, Лена.

Запахло солнцем,
ирисами, влюбленностью
и счастьем.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ощущение счастья...солнца...лета...удивительно...

Симпатичный перевод! Интонация верно схвачена. :)

С БУ
АЛ