К коротким это стихотворение нельзя отнести, но нет ничего лишнего. Ощущение ночного полёта...посадочные огни родного аэродрома... И радость встречи...
Спасибо, Вера!
С восхищением,
Владимир.
.....почему-то вспомнились "Марсианские хроники" Р.Бредбери:-)
Да..очень фантазийно,Верочка...а вкуса и утонченности мысли - как всегда.
Можно пошутить... на грани реальности?
Давайте создадим единицу измерения приятного времени-период от стиха до стиха Веры Никольской...Только Вы обязуйтесь не нарушать периодичности, чтобы обеспечить нам постоянную
приятность .
И все будут счастливы.
Пусть более авторитетные товарищи меня поддержат:-)
Как всегда, органично. И эта органика такая, что возникает ощущение возникновения стихов совершенно без усилий, как будто это такая манера разговаривать...
Да, панегирик поэтам мужеского роду поднимает их на недосягаемую высоту... Что же нам, бедным, остается? Учиться, учиться... :)) Но хочу заметить, Вера, что Муза даже "ангелов низводила, соблазняя своей красотой..." Поэтому обожествлять, пусть и немного, не могу. А вот восхищаться, вдохновляться их стихами - это пожалуйста! :)) Пусть живут и пишут для нас! :))
Михаил, очень рада знакомству с Вашими стихами.
Побродила по Вашей страничке, почитала, ещё буду захаживать, если не возражаете.
Хорошо написано у Вас это танго. Как будто сама постояла среди завороженного народа в Мадриде, у Бурбонского дворца.
"Куда же ты, старче, ты прав, но куда тебе, старче!
- Прощайте, ребята, меня вызывает Пушкин..."
Вы случайно не учили писать стихи Вадика Волкова?
Научите и меня :). Без шуток.
Проняло. У меня появился ещё один любимый поэт. Станислав Минаков!
Ура!
Что-то о женщинах уже не вспоминаешь, Миш?:-)
Хорошее стихотворение. но один момент мне показался сомнительным:
Свинцовые капли на сером рассвете
Колотят в стекло, довершая кошмар.
Когда просто "Свинцовые капли на рассвете колотят в стекло", - нормально. Но когда "на сером рассвете", - так и хочется заменить "рассвет" на то же "стекло", т.е. прочитывается как "капли на сером стекле". Может быть, я и ошибаюсь. В теории не силён. Неуч... :-)
С БУ,
СШ
Несмотря на то, что здесь много деталей, описательных строк, нет ничего скучного, не поэтического. Был рад познакомиться с Вашим творчеством. Удачи Вам. Геннадий
Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.
В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор
Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))
Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!
Итак, проанализируем первые две строки:
В оригинале:
"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...
В переводе:
"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...
Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.
Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)
Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.
А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!
Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.
Так что дерзай!
Будь здоров!
Твой Миша
P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.
К омментарии
К коротким это стихотворение нельзя отнести, но нет ничего лишнего. Ощущение ночного полёта...посадочные огни родного аэродрома... И радость встречи...
Спасибо, Вера!
С восхищением,
Владимир.
Чудесно...
.....почему-то вспомнились "Марсианские хроники" Р.Бредбери:-)
Да..очень фантазийно,Верочка...а вкуса и утонченности мысли - как всегда.
Можно пошутить... на грани реальности?
Давайте создадим единицу измерения приятного времени-период от стиха до стиха Веры Никольской...Только Вы обязуйтесь не нарушать периодичности, чтобы обеспечить нам постоянную
приятность .
И все будут счастливы.
Пусть более авторитетные товарищи меня поддержат:-)
Спасибо , Верочка...
Улыбнитесь!
Л.
Вера, чудесное стихотворение. Геннадий
Весьма...
:))
Очень хорошо, Таня. Метафоры не просто зрительные, а объемные.Геннадий
Как всегда, органично. И эта органика такая, что возникает ощущение возникновения стихов совершенно без усилий, как будто это такая манера разговаривать...
С теплом,
Да, панегирик поэтам мужеского роду поднимает их на недосягаемую высоту... Что же нам, бедным, остается? Учиться, учиться... :)) Но хочу заметить, Вера, что Муза даже "ангелов низводила, соблазняя своей красотой..." Поэтому обожествлять, пусть и немного, не могу. А вот восхищаться, вдохновляться их стихами - это пожалуйста! :)) Пусть живут и пишут для нас! :))
С улыбкой,
НБ
Лика, очень близкое мне стихотворение.
Михаил, очень рада знакомству с Вашими стихами.
Побродила по Вашей страничке, почитала, ещё буду захаживать, если не возражаете.
Хорошо написано у Вас это танго. Как будто сама постояла среди завороженного народа в Мадриде, у Бурбонского дворца.
С уважением,
Шесть футов под килем - Вашему кораблю!
Миша.
Сэр, ненастье, оно и в Африке - ненастье...
поэтому, не добавить ли нам ещё парочку оптимистических строк:
…а если к обеду рассеются тучи
да выпью, то станет значительно лучше…
:о))bg
Я бы это блестящее (i.m.h.o.) творение в «люб. лирику» поместил…
И озаглавил конкретней, соответственно…
Впрочем, хозяин – барин.
:о)bg
"Куда же ты, старче, ты прав, но куда тебе, старче!
- Прощайте, ребята, меня вызывает Пушкин..."
Вы случайно не учили писать стихи Вадика Волкова?
Научите и меня :). Без шуток.
Проняло. У меня появился ещё один любимый поэт. Станислав Минаков!
Ура!
Что-то о женщинах уже не вспоминаешь, Миш?:-)
Хорошее стихотворение. но один момент мне показался сомнительным:
Свинцовые капли на сером рассвете
Колотят в стекло, довершая кошмар.
Когда просто "Свинцовые капли на рассвете колотят в стекло", - нормально. Но когда "на сером рассвете", - так и хочется заменить "рассвет" на то же "стекло", т.е. прочитывается как "капли на сером стекле". Может быть, я и ошибаюсь. В теории не силён. Неуч... :-)
С БУ,
СШ
Несмотря на большой объем и полное отсутствие времени оторваться, не дочитав, было нельзя. Геннадий
Несмотря на то, что здесь много деталей, описательных строк, нет ничего скучного, не поэтического. Был рад познакомиться с Вашим творчеством. Удачи Вам. Геннадий
В мае буду встречать своего армейского друга, тоже питерца, а ныне жителя Атланты. Жаль, что у тебя поездка откладывается:(
Твой Игорь.
И в молебне прикоснулась
К ней спасительная юность.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:-))
Несколько минут детства. Щедро. Спасибо. :-)) Люда
Коля, очень понравилось. Спасибо. :-)) Люда
Смываем радости в пески,
А горе оставляем рядом,
И ищем тусклым робким вглядом
Куда сбежать бы от тоски...
Очень понравилось,
С ув. Ирина.
Очень интересное по своей архитектонике стихотворение, Елена! Соотношение феноменальных и рефлексивного начал не отпускает до последнего слова. И очень портретно...:)
Успехов!
И.
В подобных публикациях проглядывает расточительность. Щедро, безусловно, но автор ограничивает себя тем самым в общении, поскольку для читателя в данном случае сказать всё и обо всём тяжелее, чем промолчать. Здесь хочется говорить о каждом стихотворении в отдельности, тем более, что можно видеть "пейзажно-гражданскую" лирику (тростник) и лирику любовную. Вот и вашему покорному слуге, находящемуся на рабочем месте, что можно успеть сказать? Только порадоваться хорошим стихам...
Виктор
В двух последних строках - замечательный афоризм.
Виктор
Спасибо!
На мой непрофессиональный взгляд - полновесный взнос в Пробирную Палатку.
Предложение столь заманчиво, что адресату будет трудно отказаться :-)))
Весь вопрос в том, читает ли она сайт?!
Впрочем, есть выход: послать стих в украинскую прессу.
С уважением, С.Х.
Дважды вводил длиннющий отзыв, и дважды не вошёл. Больше нет сил... :-)))
Попробую ещё раз, используя то, что ввелось!
Итак, проанализируем первые две строки:
В оригинале:
"Under a lawn, than sky more clear,
Some ruffled Roses nesting were"...
В переводе:
"Покров прозрачный из батиста
Над колыханьем роз душистых"...
Слово "lawn" означает не только "батист", но и "газон", "цветник". И можешь не сомневаться в том, что любой англичанин сразу это почувствует и прочувствует.
Далее, слово "ruffled" переводится не только как "колышимый", но и как "волнуемый", "волнительный" (не терплю это слово, но куда денешься!)
Слово "nestling", производное от слова "nest" (гнездо), также многовариантно: помимо "уютно устроиться", оно означает "укрыться", "прильнуть"(!), "прижаться"(!!). И, опять же, англоязычный читатель всё это поймёт без моего комментария :-))) Автор оригинала ПОСТОЯННО использует именно такие слова, которые вызывают у читателя соответствующие ассоциации.
А теперь прочти свой технически безукоризненный перевод этих же двух строк: что в нём осталось от Геррика?!
Разумеется, подобную вивисекцию можно провести в той или иной степени над большинством переводов. Я лишь хочу подчеркнуть, что за кажущейся простотой поэзии Геррика кроется мАстерская работа над словом, часто ускользающая от внимания переводчика.
Так что дерзай!
Будь здоров!
Твой Миша
P.S. Всё-таки не понятно, почему два раза не вводился мой комментарий. Этот я размещал в четыре приёма: сперва ввёл короткое сообщение, а затем трижды его редактировал, добавляя и добавляя.
Душе нужна душа...
родственная
:о)bg