ДЖОН КЛЭР. ЭММОНСЭЙЛСКАЯ ПУСТОШЬ ЗИМОЙ

Дата: 17-06-2006 | 16:19:26

JOHN CLARE
(1793-1864)

EMMONSAIL'S HEATH IN WINTER

I love to see the old heath's withered brake
Mingle its crimpled leaves with furze and ling,
While the old heron from the lonely lake
Starts slow and flaps his melancholy wing,
And oddling crow in idle motions swing
On the half-rotten ash-tree's topmost twig,
Beside whose trunk the gipsy makes his bed.
Up flies the bouncing woodcock from the brig
Where a black quagmire quakes beneath the tread;
The fieldfares chatter in the whistling thorn
And for the haw round fields and closen rove,
And coy bumbarrels, twenty in a drove,
Flit down the hedgerows in the frozen plain
And hang on little twigs and start again.


ДЖОН КЛЭР
(1793-1864)

ЭММОНСЭЙЛСКАЯ ПУСТОШЬ ЗИМОЙ

Люблю, когда озёрная осока
С пожухлой перемешана листвой,
И цапля тяжело и одиноко
Крылами взмахивает над водой;
С вершины ясеня, совсем сухой,
Вороны каркают, качаясь праздно:
Внизу цыган ночлег устроит свой;
Порхнёт вальдшнеп над топью непролазной;
Дрозды-рябинники наперебой
Щебечут по оградам на полях -
И вдруг усядутся на куст бузинный;
И корольки, шныряя над равниной,
В чащобе стаей прячутся от глаз
И вновь с ветвей срываются все враз.

Перевод Сергея Сухарева (1990) -
- В кн.: Автор. Текст. Эпоха.
СПб.: Convention Press, 1995. С.170.





Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45629 от 17.06.2006

0 | 3 | 3200 | 15.11.2024. 12:32:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В чащобе стаей прячутся от глаз
И вновь с ветвей срываются все враз.

КЛАСС!

С БУ
ВС

Сергей, все великолепно, очень красиво почти до самого конца, но вот в конце у меня кое-что вызывает сомнение. Мне видится некоторое противоречие в том, что корольки, "шныряя над равниной, в чащобе прячутся". Где это они чащобу нашли над равниной? То есть, понятно, о чем речь: птицы, так сказав, "прошнырнув" над равниной, потом прячутся в чащобе, но так, как написано, звучит не совсем складно.
И уж в самом конце "все враз" -- на мой слух, нехорошо. Может быть, лучше было бы в будущем времени (то есть формальном будущем, выражающем привычность или повторяющийся характер действия, -- именно такое время Вы используете выше: "Цыган ночлег устроит.../порхнет вальдшнеп...дрозды... вдруг усядутся на куст бузинный"):

И корольки, шныряя над равниной,
В чащобе стаей спрячутся от глаз
И вновь с ветвей сорвутся все зараз.

(Хотя "зараз" отдает просторечием и диалектизмом.)

С уважением,
АШ

Сергей, позвольте и мне пару замечаний к строчкам:

Внизу цыган ночлег устроит свой;
Порхнёт вальдшнеп над топью непролазной;

1.Сочетание the gipsy означает народ. а не его отдельного представителя, т.е. должны быть цыгане, а не цыган. Да и по тексту возникает недоумение: откуда появился беглый одинокий цыган, они ведь кочуют табором? Описывается ведь привычная поэту картина, а не исключительный случай. Мне кажется, что сделанная Вами подмена слишком искажает образную картину и потому ошибочна.
2.Прочтение второй строки у Вас требует постановки ударения на втором слоге в слове "вальдшнеп", что не рекомендуется словарями.

Первое исправление, которое приходит в голову, с учетом замечания Ситницкого:

На ветке ясеня, совсем сухой,
Ворона каркает, качаясь праздно:
Внизу ночлег цыгане ладят свой;
Порхнёт над топью вальдшнеп непролазной.

Хотя последняя строка в таком виде мне не нравится. Инверсия с оторвавшимся прилагательным это не лучший вариант.

С уважением