Прожив около 60 лет в Свердловске-Екатеринбурге, я помню время, когда на месте сквера располагался завод, из ворот которого по утрам выезжал паровоз с несколькими платформами и устремлялся по улице Малышева к улице Восточной...
Вот такие у меня возникли ассоциации. Спасибо Вам за них, Владимир.
Привет Екатеринбургу с берегов Средиземного моря!
Леонид,
Давно с уважением и интересом наблюдаю за вашими героическими усилиями, и за полемикой, которая их сопровождает. Не без влияния ваших и других переводов, а также критики, прозвучавшей в адрес моих переводов Священных Сонетов, которая, в общем, совершенно справедлива, я решил заново перевести эти сонеты, и, надеюсь, в скором времени выставить их на суд читателей.
Этот ваш сонет мне, в целом, понравился, несмотря на отдельные шероховатости, и, прежде всего, своей искренней интонацией. Я не думаю, что это произошло за счет женской рифмы, но это произошло. Сам я решил в своих переводах не обходить эту трудность – мужскую рифму. Это, действительно, трудность, которая требует большей изворотливости и изобретательности, и которая несколько ограничивает возможности.
Этот ваш перевод уже достаточно разобрали. От себя замечу, что первая ваша строчка почти дословно повторяет строчку Щедровицкого (и рифму тоже), разница только в том, что у вас ПОЧТО, а у него ЗАЧЕМ Хорошо ли это?
Желаю вам успеха в этом трудном деле.
С уважением ВС
Михаил, очень сильная энергетика: заворожило, и покой вдруг душу осенил.... и печаль... и музыка... Ваша троица у меня ассоциируется с Верой, Надеждой и Любовью, и матерью их Софией.
Спасибо и низкий поклон.
Размещаю подстрочный перевод, а то Ситницкий всё успокоится не может, свои подстрочники везде размещает, всё критикует, "зоилушка" наш:)) Избавляю его от этой процедуры.
Я подобен безрассудно смелому мореплавателю,
Кто находился в длительном и опасном плавании,
И кто вызван, чтобы рассказать о своих открытиях,
Как далеко он плавал, какие страны видел.
Придя из порта, откуда он отплыл,
Он показывает, как намечал курс с помощью компаса,
Когда на Восток, когда на Запад, когда на Юг, когда на Север,
И как Полюс (Полярная звезда) в любом месте был над ним,
Какие мысы каких материков он обходил,
Какие заливы и проливы он проходил необычно,
О том, где он находился в самом сильном штиле, а где был изнурён омерзительной погодой,
И на какие скалы рисковал быть брошенным.
Таким образом, и в моей любви, Время (моя Жизнь) зовёт меня вести повествование
О моём утомительном путешествии и часто изменчивой судьбе.
Им, я наверстываю упущенное. Впечатление огромное! Такая искренность! А ритм: как мертвая зыбь на море. Ты живешь возле моря - знаешь. Волны длинные и плоские, порой мало заметные на глади, но, когда они касаются берега, то превращаются в мощные валы, несущие в себе энергию далекого шторма. Твой Геннадий
Мне известно
Место,
Панки,
Где растут
Грибы поганки.
Потому поганки
Там,
Что живут
НЕ ПО КОРНям.
Верно,
Вырастут
Опять
Через год
И через пять...
Через лет
И сто,
И двести...
Увы, Семён, стихотворение получилось избыточно оптимистичным, несмотря на революционную правку:) Микориза любого гриба (грибница) - вещь недолговечная - сто, а тем паче, двести лет - возраст для неё неподъёмный. Маслята же растут, как правило, в молодых (10 - 40 лет) хвойниках - главным образом, в сосновых и лиственичных - лет на десять-двадцать могу ошибиться - а затем на их месте появляются уже другие грибы.
Простите за занудство, но природа так устроена. Постоянство же - больше из области морали:)
С уважением,
Игорь.
Хорошо получилось, Леонид! И даже сплошные женские рифмы здесь к месту. Они усиливают напряжённость сонета. Слог действительно похож на барочный слог Донна, который без особых крастот создаёт психологическую мощь восприятия.
Только вот prodigal elements в данном случае - это щедрые святые дары (хлеб и вино, освящённые для причастия). Можете посмотреть в словарях английских.
3 plural : the bread and wine used in the Eucharist
Именно тогда понятен смысл фразы. Что "щедрые святые дары одаряют меня жизнью и пищей". Жизнью, как символ Спасителя, пищей, как непосредственно хлеб и вино.
К омментарии
Славно! Удач, Семен! С теплом, Ваша Люда
Замечательный стих, Игорь. А "планеты" действительно царапают. Может, что-то иное найти. С теплом, Люда
Исторического сквера
Чуть размытые черты...
Прожив около 60 лет в Свердловске-Екатеринбурге, я помню время, когда на месте сквера располагался завод, из ворот которого по утрам выезжал паровоз с несколькими платформами и устремлялся по улице Малышева к улице Восточной...
Вот такие у меня возникли ассоциации. Спасибо Вам за них, Владимир.
Привет Екатеринбургу с берегов Средиземного моря!
Неллллюшка,
письмо получил, да то ли от нехватки времени, то ли от природной
лени, то ли от эстонской медлительности ещё не ответил:)
А стих сей читал с удовольствием, в чём и признаюсь, на этот раз,
незамедлительно:)
Блестящие стихи!
Леонид,
Давно с уважением и интересом наблюдаю за вашими героическими усилиями, и за полемикой, которая их сопровождает. Не без влияния ваших и других переводов, а также критики, прозвучавшей в адрес моих переводов Священных Сонетов, которая, в общем, совершенно справедлива, я решил заново перевести эти сонеты, и, надеюсь, в скором времени выставить их на суд читателей.
Этот ваш сонет мне, в целом, понравился, несмотря на отдельные шероховатости, и, прежде всего, своей искренней интонацией. Я не думаю, что это произошло за счет женской рифмы, но это произошло. Сам я решил в своих переводах не обходить эту трудность – мужскую рифму. Это, действительно, трудность, которая требует большей изворотливости и изобретательности, и которая несколько ограничивает возможности.
Этот ваш перевод уже достаточно разобрали. От себя замечу, что первая ваша строчка почти дословно повторяет строчку Щедровицкого (и рифму тоже), разница только в том, что у вас ПОЧТО, а у него ЗАЧЕМ Хорошо ли это?
Желаю вам успеха в этом трудном деле.
С уважением ВС
Михаил, очень сильная энергетика: заворожило, и покой вдруг душу осенил.... и печаль... и музыка... Ваша троица у меня ассоциируется с Верой, Надеждой и Любовью, и матерью их Софией.
Спасибо и низкий поклон.
ИМХО, лучше "ослаб" вместо "я слаб"
А стишок понравился!
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Михаил! Весь цикл написан талантливо. Другого ничего и не скажешь! Геннадий
Размещаю подстрочный перевод, а то Ситницкий всё успокоится не может, свои подстрочники везде размещает, всё критикует, "зоилушка" наш:)) Избавляю его от этой процедуры.
Я подобен безрассудно смелому мореплавателю,
Кто находился в длительном и опасном плавании,
И кто вызван, чтобы рассказать о своих открытиях,
Как далеко он плавал, какие страны видел.
Придя из порта, откуда он отплыл,
Он показывает, как намечал курс с помощью компаса,
Когда на Восток, когда на Запад, когда на Юг, когда на Север,
И как Полюс (Полярная звезда) в любом месте был над ним,
Какие мысы каких материков он обходил,
Какие заливы и проливы он проходил необычно,
О том, где он находился в самом сильном штиле, а где был изнурён омерзительной погодой,
И на какие скалы рисковал быть брошенным.
Таким образом, и в моей любви, Время (моя Жизнь) зовёт меня вести повествование
О моём утомительном путешествии и часто изменчивой судьбе.
Ваня, шедевр! Снимаю штаны...пардон, шляпу.
:))
Им, я наверстываю упущенное. Впечатление огромное! Такая искренность! А ритм: как мертвая зыбь на море. Ты живешь возле моря - знаешь. Волны длинные и плоские, порой мало заметные на глади, но, когда они касаются берега, то превращаются в мощные валы, несущие в себе энергию далекого шторма. Твой Геннадий
Хи-хи...
Ицхак, концовка очень серьезная, глубокая, и это оправдывает любые эксперименты. Геннадий
Твой стих, свободный от оков,
Прочёл я изумлённым оком,
Вот, если был бы ты Бобков,
Такой пассаж тебе бы вышел боком!
:))
В.К.
Андрей, вот здесь, мне кажется, удача! Столько неожиданных и свежих трансформаций уже избитой темы. Геннадий
Молодчина, Люда! Геннадий
:)) - за две последние строчки. Саша.
Великолепная лирика. Много строчек, западающих прямо в сердце:
Как пес на месяц, воет саксофон,
Всё выше, тоньше, горше, безнадежней...
Как здорово сказано!
Интересные рифмы: тополей - лет, перчатки - чайки.
Особенно понравился прием недоговоренности, когда слово обрывается на половине. Это очень усиливает звучание стихотворения.
стихотворение заставляет задуматься....
Ваша ЛЛИК
Лика!
"Тяжела, темна стезя земная,
Но зачтется в небе каждый вздох..."
Лариса.
ЁРНИК
Пускай расписано цветисто
На букву Ё ваш список пуст
Прошу восславить пародиста
Он - настоящий златоуст!
:о))bg
Мне известно
Место,
Панки,
Где растут
Грибы поганки.
Потому поганки
Там,
Что живут
НЕ ПО КОРНям.
Верно,
Вырастут
Опять
Через год
И через пять...
Через лет
И сто,
И двести...
Если мусор...
Не на месте.
:))
Увы, Семён, стихотворение получилось избыточно оптимистичным, несмотря на революционную правку:) Микориза любого гриба (грибница) - вещь недолговечная - сто, а тем паче, двести лет - возраст для неё неподъёмный. Маслята же растут, как правило, в молодых (10 - 40 лет) хвойниках - главным образом, в сосновых и лиственичных - лет на десять-двадцать могу ошибиться - а затем на их месте появляются уже другие грибы.
Простите за занудство, но природа так устроена. Постоянство же - больше из области морали:)
С уважением,
Игорь.
Хорошо получилось, Леонид! И даже сплошные женские рифмы здесь к месту. Они усиливают напряжённость сонета. Слог действительно похож на барочный слог Донна, который без особых крастот создаёт психологическую мощь восприятия.
Только вот prodigal elements в данном случае - это щедрые святые дары (хлеб и вино, освящённые для причастия). Можете посмотреть в словарях английских.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=elements
3 plural : the bread and wine used in the Eucharist
Именно тогда понятен смысл фразы. Что "щедрые святые дары одаряют меня жизнью и пищей". Жизнью, как символ Спасителя, пищей, как непосредственно хлеб и вино.
Успеха дальнейшего.
АЛ
Написано ядрёно, ярко:
крепка - на вкус - поэта МАРКА!
Лариса.
Хорошо!
И действительно похоже.
Виктория, очень понравилось. Спасибо.