очень понравилось, Ольга,
единственное, на мой взгляд, - грубовато: "дадут итог" - и по звучанию (два слова сливаются в одно) и по смыслу.
но это только моё мнение.
с уважением,
"обычная, устоявшаяся речь" в русском языке бывает нескольких видов. Есть литературная речь, есть разговорная, есть диалект, есть жаргон, есть воровская речь, есть вообще речь малограмотная и т.д. Так вот применять надо каждый раз в соответствии со стилем переводимого произведения. Например Вийона НАДО переводить разговорной речью и жаргоном, а его воровские баллады - воровской речью. Диалектные стихи Брет Гарта - диалектом и жаргоном. Некоторые стихи Киплинга НАДО переводить разговорной речью. А вот Эредиа НАДО переводить только литературной речью. Как Верлена, как Бодлера, как Леконт де Лилля и т.д. Потому "вожак" - по отношению к конкистадорам - просто смешно. Если сами не чувствуете разницы, послушайте других. :))
Александр!
От трудолюбивого Кормана. Всё-таки нужно сообразовывать текст
перевода с оригиналом. О рифмах: у Геррика они точны, в переводе -
приблизительны ("висячие" согласные). О лексике: у Геррика
пристойное слово virgin - в переводе более чем грубый эквивалент.
Явный избыток сотворчества при переводе. Плохо ли, хорошо ли, но
уже не Геррик. Действительно, строчек не густо, а есть о чём
поговорить.
Сёма, два лёгких замечания.
1. "И слонёнок рад, что рядом" - чтобы не акцентировать.
2. Хорошо бы слово "создала" заменить (не знаю. на что, но попроще; м.б., приняла?).
Хочу начать знакомство не с разбора полетов, а просто очень похвалить Вас за искренность и профессионализм одновременно. Конечно, надо сборник, но все понимаю. Привет Лиепае, бывал там не раз. И в Вашем институте был у меня хороший друг -- Арвидс Ванагс. Если жив -- сердечный привет ему. Ю.А
Отлично, Александр! Шекспир отдыхает. Больше всего мне почему-то понравилось про меланхолика монгола, наверно тем, что нашу современную монгольскую Русь напомнило.
В ряду достойных (Маршак, Пастернак, Чухонцев…) смотрится вполне достойно.
Но больше всего мне нравится начало у Олега Чухонцева, хотя оно и слишком отвлеченно: Пока земля пребудет, не умрёт Поэзия – это можно было бы поставить эпиграфом на нашем сайте. Но у вас тоже хорошо, и вполне в духе кузнечика: Поэзии земли не молкнет лад:
Разносишь трели, хоть пчелиный звон
Не слышится в тиши полудня сонной;
не хватает слова ДАЖЕ после ХОТЬ: When even the bees lag at the summoning brass,
и ПЧЕЛИНЫЙ ЗВОН все же менее выразителен, чем СОЗЫВАЮЩИЙ ДУХОВОЙ ОРКЕСТР, хотя здесь трудно придумать замену.
РОДИЧИ-МАЛЮТКИ, по-моему, - это находка.
Мне очень понравился стих, но я не поняла вот это:
Под ее окном машины мчатся,
Слово веселится на заборе.
Кто на заборе, откуда, причем здесь забор?
И я согласна Викой, Последние строчки первого катрена должны быть последними в стихе. И, кажется мне, что после смерти эмоций нет, безразличие.Но все это мое мнение...
Ирина.
Замечательное стихотворение, вспомнился Есенин с его "...Взволновано ходили Вы по комнате...", но здесь другое настроение и передано изумительно точно одним словцом - "рассекречена".
В.К.
Алексей, Вы, как всегда, на трудно досягаемой высоте мастерства. Но последнее слово в 6-й строке - это уже контрстиль, это сводит на нет все прочие достоинства стихотворения. Поэт всегда должен быть благороден, в первую очередь - в лексике!
С уважением и досадой, киевлянин АР.
Долго я...со своим "чутьем"..:-) блуждала
Вот...прибилась...
Какое счастье - когда..."находят", как у Вас...
Вы - избранница . ..Его..
Хорошо у Вас, Оля... Спокойно...
:-)
Долгого - долгого счастья Вам
Л.
Саша, хорошо в итоге вышло.
Коллективный читательский разум тоже чего-то стоит.
Я бы еще "будто меж" отполировал.
И это обсуждение подсказало идею для Конкурса, которую, может быть и осуществлю.
Конкурс "Редактура":
Автор-доброволец предлагает текст (в принципе, довольно сырой).
А читатели наваливаются и делают из него конфетку.
К тебе это, конечно, не относится. Ты сам кого хошь отредактируешь.
К омментарии
очень понравилось, Ольга,
единственное, на мой взгляд, - грубовато: "дадут итог" - и по звучанию (два слова сливаются в одно) и по смыслу.
но это только моё мнение.
с уважением,
Я почитал Ваши стихи. И вернулся к этим ещё раз. Из-за дыхания слова.
Владимир,
"обычная, устоявшаяся речь" в русском языке бывает нескольких видов. Есть литературная речь, есть разговорная, есть диалект, есть жаргон, есть воровская речь, есть вообще речь малограмотная и т.д. Так вот применять надо каждый раз в соответствии со стилем переводимого произведения. Например Вийона НАДО переводить разговорной речью и жаргоном, а его воровские баллады - воровской речью. Диалектные стихи Брет Гарта - диалектом и жаргоном. Некоторые стихи Киплинга НАДО переводить разговорной речью. А вот Эредиа НАДО переводить только литературной речью. Как Верлена, как Бодлера, как Леконт де Лилля и т.д. Потому "вожак" - по отношению к конкистадорам - просто смешно. Если сами не чувствуете разницы, послушайте других. :))
Успеха,
АЛ
Александр!
От трудолюбивого Кормана. Всё-таки нужно сообразовывать текст
перевода с оригиналом. О рифмах: у Геррика они точны, в переводе -
приблизительны ("висячие" согласные). О лексике: у Геррика
пристойное слово virgin - в переводе более чем грубый эквивалент.
Явный избыток сотворчества при переводе. Плохо ли, хорошо ли, но
уже не Геррик. Действительно, строчек не густо, а есть о чём
поговорить.
По-моему, очень неплохо. Если не сказать "очень хорошо"!:-)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
...звезды упавшей след
уводит в темноту.
Желанья больше нет
нам загадать мечту.
Быть может, оживём -
не здесь и не сейчас -
с тобою мы вдвоём
калифами на час...
Сашенька, вот взгрустнулось около Ваших стихов... :))
Сёма, два лёгких замечания.
1. "И слонёнок рад, что рядом" - чтобы не акцентировать.
2. Хорошо бы слово "создала" заменить (не знаю. на что, но попроще; м.б., приняла?).
Хочу начать знакомство не с разбора полетов, а просто очень похвалить Вас за искренность и профессионализм одновременно. Конечно, надо сборник, но все понимаю. Привет Лиепае, бывал там не раз. И в Вашем институте был у меня хороший друг -- Арвидс Ванагс. Если жив -- сердечный привет ему. Ю.А
Очень нужна музыка.
Дорогой Ицхак (Исаак?)!
Ну, почему же - иронические - пронзительно лирические...
Леночка, прекрасные стихи! Спасибо!
С симпатией,
Л.
...Как новогодние игрушки,
Стихи блестящи и легки!
Отлично, Александр! Шекспир отдыхает. Больше всего мне почему-то понравилось про меланхолика монгола, наверно тем, что нашу современную монгольскую Русь напомнило.
С БУ
ВС
В ряду достойных (Маршак, Пастернак, Чухонцев…) смотрится вполне достойно.
Но больше всего мне нравится начало у Олега Чухонцева, хотя оно и слишком отвлеченно: Пока земля пребудет, не умрёт Поэзия – это можно было бы поставить эпиграфом на нашем сайте. Но у вас тоже хорошо, и вполне в духе кузнечика: Поэзии земли не молкнет лад:
С БУ
ВС
Превосходно!
Только вот в этом предложении:
Разносишь трели, хоть пчелиный звон
Не слышится в тиши полудня сонной;
не хватает слова ДАЖЕ после ХОТЬ: When even the bees lag at the summoning brass,
и ПЧЕЛИНЫЙ ЗВОН все же менее выразителен, чем СОЗЫВАЮЩИЙ ДУХОВОЙ ОРКЕСТР, хотя здесь трудно придумать замену.
РОДИЧИ-МАЛЮТКИ, по-моему, - это находка.
С БУ
ВС
Мне очень понравился стих, но я не поняла вот это:
Под ее окном машины мчатся,
Слово веселится на заборе.
Кто на заборе, откуда, причем здесь забор?
И я согласна Викой, Последние строчки первого катрена должны быть последними в стихе. И, кажется мне, что после смерти эмоций нет, безразличие.Но все это мое мнение...
Ирина.
Замечательное стихотворение, вспомнился Есенин с его "...Взволновано ходили Вы по комнате...", но здесь другое настроение и передано изумительно точно одним словцом - "рассекречена".
В.К.
Ирочка, так трогательно и нежно... Нра!:)
С теплом.
Алексей, Вы, как всегда, на трудно досягаемой высоте мастерства. Но последнее слово в 6-й строке - это уже контрстиль, это сводит на нет все прочие достоинства стихотворения. Поэт всегда должен быть благороден, в первую очередь - в лексике!
С уважением и досадой, киевлянин АР.
а чё?
нормально...
ищите и обрящете...
:о)bg
Ага, стал быть... ага...
:о)bg
PS
Ваще у нас в этом деле неписаный
главк - Сэр Хрюклик...
Долго я...со своим "чутьем"..:-) блуждала
Вот...прибилась...
Какое счастье - когда..."находят", как у Вас...
Вы - избранница . ..Его..
Хорошо у Вас, Оля... Спокойно...
:-)
Долгого - долгого счастья Вам
Л.
хорошо то как...
:)
Крест... вот именно...
Но хотеть-то, Ольг, не вредно...
:о)bg
Глубокая философская лирика...и любовная, и...
"Верим мы, но ставим над могилами
Перекресток - на минувшем крест."
С благодарностью,
Владимир
Саша, хорошо в итоге вышло.
Коллективный читательский разум тоже чего-то стоит.
Я бы еще "будто меж" отполировал.
И это обсуждение подсказало идею для Конкурса, которую, может быть и осуществлю.
Конкурс "Редактура":
Автор-доброволец предлагает текст (в принципе, довольно сырой).
А читатели наваливаются и делают из него конфетку.
К тебе это, конечно, не относится. Ты сам кого хошь отредактируешь.
Я бы точно отдал Вам десятку,
Да чего-то что-то глянул зло:
Не было б несчастья (что вприсядку),
Слава Богу, счастье помогло…
:))
Не надоел ещё со своими "цеплялками"?
Дружески
М.
Дорогой ИМ!
особенно понравилось:
"Время - выжить, избежав безумия
Погребенья в собственном дому"
вспоминается Н. Гумилев: и умру я не на постели ... а в какой-нибудь горной щели...
С любовью - ЛЛИК
Великолепная законченность. И я тоже уже никогда, никогда не поваляюсь в молодом сугробе.
Это поиск, значит, лучше, чем стояние на месте. Геннадий