Очень понравилось Ваше стихотворение. Яркий импрессионистический рисунок. Буду рад знакомству.
Мои близкие родсвенники живут в Вашем городе, в которм некогда бывал и я.
С уважением П.Б.
Вы замечательно переносите фразеологизмы на всё остальное :))
Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,
"ходить по ягоды", "ходить по грибы" - это фразеологизмы. Он связаны именно с собиранием ягод и грибов (в лесу). А фрукты и овощи просто собирают. По ним не ходят. Только по винограду "ходят" в прямом смысле, когда вино делают. :))
От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?
Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.
Сёма, "Жив! Жив!" - замечательно!
А вместо второго привета, м.б., просто "он в ответ" - мне кажется этого достаточно, но точно не чувствую - в цейтноте. Центр - "Жив! Жив!".
Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.
Жалко по своей беспечности не сохранил я ссылки.
может поисковая система какая
подскажет:
Вариация Паши Сушкина
(закос под Билла Шекспира)
Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую -- хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан,
Гена, великолепно! Прости, спросила твой телефон, и сгорел модем. Ответа не получила. Только сейчас сын новый модем подключил. А я уже из Киева вернулась. Напиши мне по мылу, как ты. Лады? С нежностью, твоя Люда
Возможно, ошибаюсь, но здесь бы противопоставила:
...не в ноевом ковчеге...
...А словно в лодке на мели...
Мне кажется, так сильнее.
Спасибо, Алена!
УДАЧИ!!!
К омментарии
Как замечательно...
Очень интересное стихотворение, Ален. Прочла с большим удовольствием, спасибо!
Лирическая ирония или ироническая лирика?
Ну, очень понравилось...
Ирина.
Очень понравилось Ваше стихотворение. Яркий импрессионистический рисунок. Буду рад знакомству.
Мои близкие родсвенники живут в Вашем городе, в которм некогда бывал и я.
С уважением П.Б.
!! :-))
Владимир,
Вы замечательно переносите фразеологизмы на всё остальное :))
Ты шёл по виноград, по тыкву, по маслины,
"ходить по ягоды", "ходить по грибы" - это фразеологизмы. Он связаны именно с собиранием ягод и грибов (в лесу). А фрукты и овощи просто собирают. По ним не ходят. Только по винограду "ходят" в прямом смысле, когда вино делают. :))
Успеха,
АЛ
вот читаю, и впадаю в транс просто %.)..
Людмила! спасибо, спасибо,
спасибо
Браво, Александр!
От этой жизни я б ушел в бега,
Да кореш мне сказал: А на фига?
Согласен, экспрессии в переводе должно быть столько, сколько в оригинале, но если можно больше не в ущерб всему остальному, то можно и прибавить. Однако, если ее гораздо меньше, чем в оригинале, то ее должно прибавить.
С БУ
ВС
Как нелегко мне без тебя, одной,
Живу мечтой лишь, что смогу опять
Когда-нибудь, послушною струной,
Под пальцами твоими зазвучать…
:)))
Превосходно…
Сёма, "Жив! Жив!" - замечательно!
А вместо второго привета, м.б., просто "он в ответ" - мне кажется этого достаточно, но точно не чувствую - в цейтноте. Центр - "Жив! Жив!".
Виктор, очень уважаю переводчиков! Вторая строфа почему-то разорвалась интервалами. Посмотрите ударения в строках 5-й и последней. Как-то не уловила размер, это же сонет. А метафоры сильные.
Желаю удачи!
Ирина
Бесподобно...
Блестяще...
Прелестно...
Ваще-то безделушечный мастер у нас тут давно притёрся...
его перебезделушить не всяк возьмётся,
но попытка - не пытка...
:о)bg
PS
Дедовщина, это разумеется не есть хорошо,
но мы в своё время не нервничали,
старослужащие подтвердят...
Жалко по своей беспечности не сохранил я ссылки.
может поисковая система какая
подскажет:
Вариация Паши Сушкина
(закос под Билла Шекспира)
Достатый в пень, готов я жать на стоп:
Мне жить в ломы, где пашут за ништяк;
Где мазу держит оборзевший жлоб,
Не ладит правда с истиной никак.
Где честь за блеск подкатом смещена,
Торгаш толкает телок за пятак;
Где ясность совершенств зачмарена,
Круть обувает в легкую -- хиляк.
Где режет языки авторитет,
Где грозен фуфлогона умный вид,
Где хмырь лажает искренность, как бред,
Добро на цырлах перед злом стоит.
Достатый в пень, я б дернул за стоп-кран,
Да без кента сопьется корефан,
/2000/
Серьезное произведение. Прочла с интересом.
А замечания - в письме.
С уважением,
НБ
Гена, великолепно! Прости, спросила твой телефон, и сгорел модем. Ответа не получила. Только сейчас сын новый модем подключил. А я уже из Киева вернулась. Напиши мне по мылу, как ты. Лады? С нежностью, твоя Люда
СПАСИБО, Слава!!! С теплом, Люда
Оленька, очень близко и больно. Спасибо. Люда
Просто Великолепно!
С наилучшеми пожеланиями П.Б.
Семен, от души, поздравляю Вас. Ваши стихи это закономерность успеха и широкого признания.
Петр
Ну, тут мне делать нечего… разве что по мелочи придраться…
…До девяти годов я жил в Кентукки…
Может так будет точнее, Дмитрич?
Будь здоров!
Иван
:о)bg
Браво!!!
После таких стихов чувствуешь себя в поэзии пигмеем...
СпасиБо, Пётр! У Вас просто гениальные стихи. Без преувеличения.
Здоровья Вам и новых творческих взлётов.
С БУ,
СШ
Здорово, Пётр.
Здорово и профессионально...
Слово высосет жадно под ложечкой слюнный поток,
заведет белокожих романтиков тайно на древний восток.
Что на Запад угасший глядеть, не туда нынче путь,
Нам на древнем Востоке проснуться и снова уснуть...
Восхищённый Батькович
Пётр,
Ваше СЛОВО - это и есть Слово-Свет. Рождает сильные чувства и мысли. И удовольствие от самого слова ,и от смысла в нём заложенного.
С теплом,
Александр
Пётр,
это что-то потрясающее. Мастерство высшей пробы. Спасибо!
АЛ
Как хорошо у тебя здесь!:)))
А почему не росЫ?
Возможно, ошибаюсь, но здесь бы противопоставила:
...не в ноевом ковчеге...
...А словно в лодке на мели...
Мне кажется, так сильнее.
Спасибо, Алена!
УДАЧИ!!!
Спасибо, Петр! Очень понравилось.
И вспомнилось гумилевское:
СЛОВО
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.
Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна
Сказано, что Слово это - Бог.
Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества.
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
Удачи!:))
Людмила.
For me a great honor to be yours the contemporary!
Always yours P.B.