Да, мы еще от ада в Царский Рай
Не перешли мостом разлук горбатым
И наши жизни виснут на весах...
Но верой нам дано привстать на смерти край
И реять в высоте как свойственно пернатым
И прикасаться к Свету в Небесах.
Спасибо, Виталий, за поднятую тему.....
Хоть так - отдать дань памяти...Народу.
И...моему любимому дедушке, в сердце которого
до конца оставалась эта рана...И "Раны Армении"-помню..была его вечная книга.
Примите и от Него благодарность:ничто не забыто.....
И здесь, в Стране, сегодня вечером прозвучит Сирена по жертвам Катастрофы....Все будут стоять минуту..И машины
и даже птицы...(вот такое совпадение)
Нельзя допустить, чтобы нечто похожее повторилось.!
Успехов Вам.
С уважением
Лика.
P.S. А карпетов..много было у нас в Арменикенде.....
Ах, до чего ж легко,
когда в карманах свет,
и стразами лучи
просвечивают пальцы,
когда ты знаешь, чем
и день, и мир согрет,
и чувствуешь себя
счастливейшим
скитальцем!
Игорь, у Вас такие легкие, пушистые, наполненные липким (!!!) светом стихи, что становится светло и радостно на душе! И не вырваться из этого света - он повсюду. :) Вы умеете так видеть мир, что невольно завидуешь Вам. :)
СПАСИБО!
Виталий,
для названного события Ваше стихотворение слабовато, в нём много вещизма.
Я пользуюсь случаем, чтобы выразить своё возмущение убийством
в московском метро армянского юноши. Я считаю случившееся рецидивом позорной чеченской войны, которую никогда не поддерживали настоящие россияне, те, кому действительно стыдно
за бандитскую репутацию их страны.
С уважением
Виктор
сильные то, сильные; здравствуйте, Вланес,
однако "хапучие и тупые", по моему скромному мнению, несколько выбиваются стилистически, нет?
ещё хотелось бы знать: "смотря на - багряна", -
так рифмовали уже в те времена?
с БУ
Не стали жить мы по понятиям -
У нас иная в жизни братия...
:) Владимир, так время смещает понятия, что само слово "понятие" обретает иные смыслы. Об этих смыслах мы и мыслить не могли. :(
И ностальгические нотки чудных строк приобретают иные оттенки.
Во-первых без оригинала ничего о переводе сказать нельзя .
Во-вторых, как русские стихи сонет совсем не плох. Не хуже других, размещённых здесь на ПРУ. Любой поэтический перевод должен быть прежде всего хорошими стихами. А потом уже мы рассматриваем его с точки зрения адекватности оригинала. Или близости к подстрочнику, например, как писал Гаспаров в своей статье. "Конечно, если перед составителем антологии лежат несколько переводов одного и того же стихотворения и составитель интуитивно чувствует, что один из них лучше, чем другие, он отберет именно его. Но когда перед ним несколько переводов, приблизительно равнокачественных, - а обычно так и бывает, - то интуиция отказывает, и приходится отбирать наиболее точный".
Как видим, рассматриваются при этом только хорошие стихи, одинакового качества. Плохие стихи сразу отметаются и с оригиналом не сличаются. Ибо плохие стихи на русском уже изначально неадекватны хорошим (а тем более великим) стихам оригинала :))))
К омментарии
Печально всё это ...
С ув.
Правда, чудо как хорошо!
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!!!
Да, мы еще от ада в Царский Рай
Не перешли мостом разлук горбатым
И наши жизни виснут на весах...
Но верой нам дано привстать на смерти край
И реять в высоте как свойственно пернатым
И прикасаться к Свету в Небесах.
С Пасхальной радостью,
Великолепно, Люда!
С восторгом,
Как будто мощный ледокол
В реку, где лёд не крепок,
Заплыл уверенно Ербол,
Не замечая щепок… :)
...Но жаль порой, таланту в них нема...
:о)bg
(щютка)
:)
Тепло, Гена. Спасибо. Искренне, Люда
Хорошо! :-))
Верочка!
Нет слов, как красиво и лирично!
Спасибо, Ирина.
Лика!
Тьма, как предвкушенье! Это очень тонко!
Спасибо, Ирина.
Спасибо, Виталий, за поднятую тему.....
Хоть так - отдать дань памяти...Народу.
И...моему любимому дедушке, в сердце которого
до конца оставалась эта рана...И "Раны Армении"-помню..была его вечная книга.
Примите и от Него благодарность:ничто не забыто.....
И здесь, в Стране, сегодня вечером прозвучит Сирена по жертвам Катастрофы....Все будут стоять минуту..И машины
и даже птицы...(вот такое совпадение)
Нельзя допустить, чтобы нечто похожее повторилось.!
Успехов Вам.
С уважением
Лика.
P.S. А карпетов..много было у нас в Арменикенде.....
Виталий! Я присоединяюсь к словам Виктора. С уважением, Генриетта.
Ах, до чего ж легко,
когда в карманах свет,
и стразами лучи
просвечивают пальцы,
когда ты знаешь, чем
и день, и мир согрет,
и чувствуешь себя
счастливейшим
скитальцем!
Игорь, у Вас такие легкие, пушистые, наполненные липким (!!!) светом стихи, что становится светло и радостно на душе! И не вырваться из этого света - он повсюду. :) Вы умеете так видеть мир, что невольно завидуешь Вам. :)
СПАСИБО!
Иван!
Всяк знающий русский язык
(без чирьев на заднице века!),
узрев "новояз", с ходу - брык...
В бреду повторяя: "Вот бяка..."
Лариса.
Виталий,
для названного события Ваше стихотворение слабовато, в нём много вещизма.
Я пользуюсь случаем, чтобы выразить своё возмущение убийством
в московском метро армянского юноши. Я считаю случившееся рецидивом позорной чеченской войны, которую никогда не поддерживали настоящие россияне, те, кому действительно стыдно
за бандитскую репутацию их страны.
С уважением
Виктор
Прошу прощения у читателей, оценивших произведение до перевеса...
А можно еще добавки?:))
сильные то, сильные; здравствуйте, Вланес,
однако "хапучие и тупые", по моему скромному мнению, несколько выбиваются стилистически, нет?
ещё хотелось бы знать: "смотря на - багряна", -
так рифмовали уже в те времена?
с БУ
Хороший текст.
Удачи!
И жизнь живет в различных ипостасях...
Удачи, Василь Леонидович, и ХВ!
Кто не дурак,
Поймёт с полнаворота,
Твой "Доширак"
Из мук иного сорта!
:)
Твой Витя
Так в полной тьме
Огонь свечи
Дарит мне
Райские лучи.
Не стали жить мы по понятиям -
У нас иная в жизни братия...
:) Владимир, так время смещает понятия, что само слово "понятие" обретает иные смыслы. Об этих смыслах мы и мыслить не могли. :(
И ностальгические нотки чудных строк приобретают иные оттенки.
С пониманием и уважением,
Ирина
Замечательные стихи! Сильные, красивые.
АЛ
Во-первых без оригинала ничего о переводе сказать нельзя .
Во-вторых, как русские стихи сонет совсем не плох. Не хуже других, размещённых здесь на ПРУ. Любой поэтический перевод должен быть прежде всего хорошими стихами. А потом уже мы рассматриваем его с точки зрения адекватности оригинала. Или близости к подстрочнику, например, как писал Гаспаров в своей статье. "Конечно, если перед составителем антологии лежат несколько переводов одного и того же стихотворения и составитель интуитивно чувствует, что один из них лучше, чем другие, он отберет именно его. Но когда перед ним несколько переводов, приблизительно равнокачественных, - а обычно так и бывает, - то интуиция отказывает, и приходится отбирать наиболее точный".
http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm
Как видим, рассматриваются при этом только хорошие стихи, одинакового качества. Плохие стихи сразу отметаются и с оригиналом не сличаются. Ибо плохие стихи на русском уже изначально неадекватны хорошим (а тем более великим) стихам оригинала :))))
Успеха, Леонид,
С БУ
АЛ
Да, пятилетка – срок такой большой,
А с Музой акт в пять лет – уже искусство!
И пусть ты нас кормил одной лапшой,
Зато её готовил – очень вкусно!
С восхищением кулинарными способностями Сэра Хрюклика,
Виктор
Цыгане всегда привлекали русскую душу. Без цыган не обходилось ни одно купеческое гуляние. Прекрасный слог. Настоящая поэзия.
С уважением,
АЛ
Не для себя на паперти прошу,
Я женщине моей, как воздух, нужен.
- Замечательно.
Пусть рюмки нам еще красят ужин.
Пропущена "у"?
С теплом, Виктор