К омментарии

Виктор, там где строчки, которых "доброта, смелость, ум..." очень плохо читаются и, наверное, поются. А так все хорошо. Геннадий

Дата и время: 07.02.2007, 15:25:39

Хорошее какое у Вас стихотворение, Елена.
Спасибо. С уважением, Татьяна.

Блестяще.

Тема:
Дата и время: 07.02.2007, 13:20:26

С оригиналом сверять нет времени, а по-русски звучит отлично. Во-всяком случае, в первом приближении.
Понравились "языки, язЫки"...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.02.2007, 12:42:18

Поневоле позавидуешь посвященцу...
Ах, Таша...
Разве ТАК можно с мужчинами, они же с ума сходят от ТАКОГО.
:))

Виталий, даю ссылку на свое стихотворение, опубликованное 1 мая 2006 года:

"Где-то сосны
И паланги.
Отражаемся в природе.
Белый аист – птичий ангел
На соседнем огороде..."

Геннадий

Тема:
Дата и время: 06.02.2007, 18:06:48

Ну, ну, Юлия, оказывается, не девушка, но вьюноша...:-)) Хотя едва Ль...:)
Тем не мене, неплохо...
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 06.02.2007, 15:53:00

Александр, с «едва ль не мене» Вы самую малость, думается, перемудрили. С одной стороны, конструкция для русского языка странноватая. С другой, получается двойное отрицание («едва ль не мене» =«вряд ли не меньше» = «столько же или меньше»). Это ли Вы хотели сказать? Не будет ли точнее и понятнее «едва ли меньше сыплет...»?

Дата и время: 06.02.2007, 15:33:38

Западет ли дурная мысль иголкой за воротник,
Разорит ли заячий след снеговую гладь,
Зазвенят ли звезды, влюбившись в одну из них,
Почему-то легче в сырой темноте шагать.

Ни одной минуты горькой не прокляни,
Ни одной слезы-пропажи не потеряй.
В бесполезных скудельных лампах дрожат огни...
Лишь пока мы живем, мы бредим, что скушен Рай.

?


Дата и время: 06.02.2007, 14:55:01

Сильно. Даже слишком...

Тема:
Дата и время: 06.02.2007, 14:54:53

Ну, комар носа не подточит!
Прямо в Букварь, детям учить наизусть. Только частицу ЛЬ поставьте на место - нельзя ее переносить. Чуть рифма пострадает, но это здесь - не велика погрешность. Не мене - я бы предпочел: не меньше, не столь архаично, но созвучно с жемчугом (ш-ж)
С БУ
ВС

Вот ведь вечный природный возбудитель для поэтов!
Очень красиво!
Гриша

Дата и время: 06.02.2007, 14:30:03

Скажи, скажи мне кто ТЕБЯ вредит
я РАЗБЕРУСЬ, хотя давно уже не смазан!
Ж. Дровосек
P.S. Не болей, Костя, ни тем ни другим!

Дата и время: 06.02.2007, 14:12:59

Алексей, здорово. Какая правильная интонация. О вечном нужно говорить только без суеты. И тихо.
Ты - умница.

Дата и время: 06.02.2007, 13:57:40

То, что внутри, терплю, скорбя,
Ему не изменя.
А уж ребро, что вне себя –
Оно ведь вне меня…
:)
Держись, Костя, говорят только первые семьдесят лет трудно. А потом привыкаешь.

Замечательно мудро спокойствием и зримостью... И краткой насыщенностью. А концовка просто сама врезается в память...
(Гена, я немножка споткнулся на "праветках"... Но, может, это только я?.. Может, достаточно, "пра-ветках" или ещё как-то?.. Прошу прощения.)

Леонид,
О рифме говорить не будем, но ТОБОЙ-МОЙ-МНОЙ, согласитесь, все же очень бедно. О других умолчу.
1. Хитро сплетен Тобой – как-то трудно представить себе Бога, плетущего, что предполагает медленное действо, а не мгновенный акт, как по библии. Здесь точное слово СОЗДАН. Жаль избавляться от ХИТРО, но не лучше ли просто: я создан был Тобой.
2. чиня частям разруху: Есть устойчивый ряд: чинить препятствия, суд, расправу. Разруха как-то уже режет слух, ну да ладно. Но каким частям? Вы же не сказали: этим двум частям, а иначе непонятно.
3. Грозит мне Вечной Ночи чернотой: Получается, что страшна не сама Вечная Ночь, а ее чернота. Это и есть тавтология: ночь и чернота. Чернота – абсолютно лишнее слово, для рифмы.
4. Творец иных миров из слов и звуков: Не Бог, а поэт и композитор в одном лице? Разве Бог творит миры из слов и звуков? Вы же выше сказали про малый мир: сплетен из естества и духа. Как известно, что в малом мире, то и в большом. К тому же читается двояко: творит из слов и звуков, и миры из слов и звуков.
5. Где вера лишь – спасения порука: эта сентенция – чистая фантазия, и к Донну отношения не имеет.
6 Влей море в очи – микрокосмос мой потопом смыть; омыть хотя бы в плаче: Здесь не хватает МНЕ и ЧТОБЫ – без них фраза неполная. К тому же МИКРОКОСМОС повторяет несколько искаженно уже использованное слово МИКРОКОСМ (его можно заменить на МАЛЫЙ МИР). И еще: не микрокосмос был смыт потопом, здесь другое слово нужно.
7.Ужель испепеленье суждено
В огне порочном похоти и алчбы?
Мне мерзок мир мой; средство лишь одно:
Здесь совсем не выражена мысль Донна. Он не вопрошает, а утверждает, что мир его уже сожжен огнем зависти и похоти, и потому стал еще более мерзок. Зависть (самый первый порок) у вас выпала. Алчба – это ненасытная жадность, к тому же ударение должно быть не на А, как у вас, а на Ы. Порочном похоти – тавтология.
8. Концовка, вроде, не вызывает возражений.

С БУ
ВС

Дата и время: 06.02.2007, 13:23:41

Людмила,
восхитительно!
а других слов просто нет,
спасибо,

Лена,
с удовольствием опять слушаю твои искусно-вкусные заговорно-задушевные интонации, вижу новые созвучия и памятные кадры твоих осенних секретов, спасибо,
будем
%.).

Дата и время: 06.02.2007, 12:42:02

Очень философски, Костя: и "сломанное ребро", и "несломленное сердце"!

Галя, замечательно лиричное стихотворение. И психологически очень зимнее (можно так сказать?))

А в последней строчке, может быть, заменить "такой" на "этой", например? Там ударение должно падать на первый слог.

Дата и время: 06.02.2007, 12:29:45

Интересные образы, Ольга.
"Ни одной слезы, ни одной пропажи не потеряй." - очень близко.
Спасибо!

Русский стих просто великолепен. Это уровень больших мастеров. Настолько яркий, выразительный, звучный.

Всех благ,

АЛ

Леночка, замечательно лирично и нежно!:) Спасибо.
Таня.

Эти стихи замечательны. Геннадий

Дата и время: 06.02.2007, 00:53:08

Юрий, к счастью, поэзия отличается от шашек и шахмат тем, что поэт редко пишет всю жизнь на одном уровне. Поэтому даже на висячем флажке не стоит слишком преуменьшать значение написанного. "Разряд" со временем, независимо от автора, может как вырасти, так и уменьшиться. "Нам не дано предугадать..."

P.S. Вон Северянин, к примеру, вообще Пастернака за поэта не считал. А что мы имеем в итоге?

Дата и время: 06.02.2007, 00:44:38

Спасибо, Людочка. Очень понравилось. С любовью, Люда

Оленька, сколько нежности в строчках твоих! Чистят душу, врачуют. Спасибо!
С любовью, твоя Люда

Валерий,
Этот, очень трудный для перевода сонет, видимо доставил Вам (как и мне) множество неприятных минут. Давайте посмотрим на результат. Как всегда, Вы точно выдерживаете 5-стопный ямб с мужскими рифмами, и основное внимание уделяете передаче смысла. При этом возникают некие поэтические потери, о которых Вам, возможно, скажут другие. Я же отмечу смысловые неясности, затрудняющие прочтение:
1. Что такое ЯЗЫЧЕСКАЯ природа в составе микрокосма Донна? Такой субстанции не существует. Можно говорить лишь о языческом понимании природы. Но Бог не создавал Донна из языческих понятий.
2. "обрек на смерть их (земную и ангельскую природы?) черный грех". Обречены не сами природы, а обе части Донна, разной природы.
3. "созерцая новых сфер восход" – что Вы вкладываете в понятие СФЕРА? Математическое определение шара? Но Донн не об этом говорит. Он говорит о новых мирах и вовсе не об их восходе.
4. Что означает "облечь сферы в слог"? Как ни напрягался, понять этого не смог.
5. Фрагмент
"……………пусть мой мир зальет,
Или очистит. Нет, пусть лучше ОН
Сгорит в пожаре; но, уже огнем
ОН зависти и похоти сожжен",

на мой взгляд, неудачен по нескольким причинам. Во-первых, логически – если внутренний мир УЖЕ сожжен, то бессмысленно пытаться его очистить, или заново сжечь; во-вторых, синтаксически – в одной фразе дважды ОН; в-третьих, ритмически три ударения подряд в "пусть мой мир" и в "Нет, пусть лучше".
6. "обрушь Свой гром" – это уж совсем по язычески, когда боятся не молнии, а грома. При этом опять три ударения подряд, если учитывать, что Свой с заглавной буквы.
7. "огнь спалит, И, жаром пожирая" – не кажется Вам тавтологией? Звукопись соблазнила?
Таково мое ИМХО.:))

C БУ, ЛП

Дата и время: 05.02.2007, 23:11:48

Замечательно, Гриша!)
Третье - самое интересное, пожалуй.