К омментарии

Дата и время: 24.12.2006, 13:34:58

Сергей, очень рад Вашему возвращению на сайт! И пусть глаза Ваши видят лучше, чем раньше! Сонет видимо близок по теме, но вот что рискну сказать:
1.Вместо "зряч я" лучше бы "вижу".
2.Третий катрен требует шлифовки - непонятна первая строка и весь катрен не согласован грамматически, во второй - ударение на "вран" сбивает (ослабляет) ямб.
Успехов!
ЛП

Прекрасный экспромт! Особенно понравилась вторая строка:
"...что вас ошеломительно немного"

С наступающим! Здоровья и новых стихов!

Ваш Миша.

Сергей Сергеевич, Ваш текст вызвал у меня особые ассоциации: именно зимой 1977-го, приехав в Питер из Кишинёва, я познакомился с Витей Кривулиным и вообще "второй культурой". Какие были времена :)! Желаю здравствовать в наступающем!

Дата и время: 24.12.2006, 00:07:45

Вот это находка... Андрей, это великолепно. Спасибо Вам.

Однако...
Однако, что ещё можно ожидать от Гофайзена :)

Цыганский строй... По точкам на ладах
не отыскать тот дворик серпуховский...

В груди защемило от этих слов, Игорь...
Спасибо.

Р.S. В декабрьском "Отражении" на детской стр. твоя "Такса".
Не успела спросить согласия, не обидишься?

Сильно, Сергей Сергеевич! Спасибо. Искренне, Люда

Это прекрасно, Ольга. Действительно.

Попытка диалога удалась - классического бахтинского! :-)

Дата и время: 23.12.2006, 21:31:21

Заранее извиняюсь за несвоевременные ответы на возможные замечания. Выходы в интернет по-прежнему случайны, с чужого компа...
С уважением,
СШ

Тема:
Дата и время: 23.12.2006, 20:55:04

Лариса,
Спасибо за очень хороший вариант перевода.
Буду (с Вашего разрешения) предлагать ученикам (по программе "гитарного аккомпанемента и песни")

С уважением,
АБ

Дата и время: 23.12.2006, 18:59:08

Солнышка, а ведь - романс! Вертинский...

Дата и время: 23.12.2006, 18:56:20

Глубоко, мудро, талантливо.
"Когда любовь сильнее смерти, то жизнь утрачивает суть" - гениально.
Как философ философу :)

Ольга, совершенно гениальный цикл. А "На чёрном сквашенном снегу танцуют белые вороны" - и вовсе родное до боли :)

Замечательно! У меня тоже есть свой сад как часть меня, моей жизни.

понурилась листва... земля почти дымилась... струился шланг... земля взахлеб пила... - физически ощутимы убивающий зной, когда в мареве все становится призрачным, неживым, чувство жажды и спасительная прохлада воды.

Степлом и благодарностью,
НБ

Дата и время: 23.12.2006, 11:26:15

Наверное, такая насыщенность только показана для циклов стихов...
Сужу по себе, конечно, но -- это одно из немного, что читается на одном дыхании, от начала и до конца. И в каждом новом -- новые открытия. Причем нет нарочитости... Одним словом -- замечательно!

Бредем вслепую – посох да сума,
Железный снегопад, чума и пламя –
В нелепом помрачении ума…
И знамя серое над нами.

Дорогой, Сергей Сергеевич! Стихотворение, просто, великолепное.
Сила!!! Образность!!! Честность!!! Без всяких искусственных эвфемизмов. Строки тяжелы и тверды. Нет ложного пафоса и ненужной словесной лепнины. Строфы, как строй непокорных и глубоко духовных людей идут вперед, в новое ново, не боясь ни отверженности, непонятности, лизоблюдства, тюряги, болезней, проповедуя, лишь


ЛЮБОВЬ И ЧЕСТЬ...

Спасибо вам, без вас один как перст
Я бился бы в припадочной мороке.
Пусть тешут топоры кленовый крест, –
Ложатся на бумагу строки...

Вообще, чтобы понять Ваши некоторые стихи, следует хорошо знать поэзию XIX, конца XVIII веков, а так ни черта не проникнишь в Ваши поэтические леса, города, небо and then and then and tnen

(дата написания этих строк говорит о многом)
С наступающем Вас! Здоровья Вам и Вашим близким!!!
Мой поклон Мэтру!
ваш П.Б.

Тема:
Дата и время: 23.12.2006, 09:37:26

...опять фальшь... Каждый год бегу к человеку? К абстрактному человеку? И что? Он не влюблён? Изменяет? Не видит? Не ценит?
Ты о чём, Люда? Снегурочка же без Деда Мороза не существует, это ритуальная пара...
И зачем из пальчика высасывать коллизии?

Тема:
Дата и время: 23.12.2006, 09:30:24

Люда!
Что же ты исправила?

Когда она стояла у столба,
Что был без лампы, рядом с нашим домом.

Столб с лампой-? А не с фонарём? Ламы знаю настольные и напольные, остальное - лампочки. Править, так править.

А это что за поворот:
Нелепою лесбийскою любовью
Заканчиваться встреча не должна.

При чём тут лесбийская любовь, коль речь о судьбе?

И захотелось все начать сначала,
Согрев душой живое существо.

Т.е. согреть судьбу? Вот так нелепость!

От чьего сердца она держала ключи? от ЕГО?

Люда! Ну зачем облекать в слова то, что неясно самой? Это же рифмование по инерции! И все хвалебные отклики меня не смущают.

Тема:
Дата и время: 23.12.2006, 09:20:27

Людочка, фальшивенько, увы...
Если день нудный, а вечер скучный, то откуда взяться любви?
И что значит - нахожу? Не знаешь где стоит? Искать приходится?
И если стихи знакомы до запятой, то их можно и наизусть вспомнить...
Прости, но не верю....

Тема:
Дата и время: 23.12.2006, 09:06:19

Ну прям - засоряют речь твоими виршами? Тщеславие без границ?
И с чего это планета заболталась? Какая связь между?

Ничо не понял.

Дата и время: 23.12.2006, 05:20:55

Александру Шаракшанэ
Ваш комментарий на один из моих переводов произвёл на меня довольно глубокое впечатление, и я задумался о верности тех
принципов, которым следую в моих попытках что-либо перевести.
18-й сонет Шекспира оказался очень удобен для анализа, так как я также его перевёл (по-своему, конечно). Признаю, Ваш перевод в большинстве строк буквально точнее моего, но разочарования от
моей работы у меня тоже не возникло.
Взглянем вместе, построчно.
1.Ш. Могу ль тебя я уподобить лету ?
К. Тебя ли сравнивать мне с летним днём ?

Здесь, как исключение, у меня даже точнее. Шекспир говорит о
сравнении с летним днём, а Вы об уподоблении ему. Хоть и небольшая, но разница налицо.

2.Ш. Ты краше, и краса твоя ровней
К Ты много краше и всегда в порядке.

Здесь мы оба неточны. Шекспировский адресат - more temperate.
У него более ровный и спокойный, чем у лета НРАВ, а не краса.

3.Ш. Ведь угрожают бури первоцвету
К Мы в мае резких ветров не сочтём.

Мною утерян первоцвет. Вами - месяц май.

4.Ш. И краток срок законных летних дней
К А с летних дней и взятки гладки.

Вы здесь перевели безусловно точнее, но мне кажется, что моя
строчка звучит живее.

5.Ш. Сияющее око в небосводе
К То око из небес нас жжёт огнём

Здесь, кажется ничья. Оба говорим о том же, о чём сказал Шекспир.

6.Ш. То слишком жгуче, то омрачено
К то день за днём червонный жар в нехватке

Считаю, что смысл передан полностью и верно у обоих, но моя строка мне кажется более красочной.

7.Ш. Всё лучшее в изменчивой природе
К Увы ! Цветку не вечно быть цветком

Вы точно передаёте шекспировский текст. Я от него ушёл.
Победа за Вами.

8.Ш Несовершенным быть обречено
К Закон природы: дни цветенья кратки.

Шекспировская мысль мной передана другими (не его) словами и
образами. Вы пытались передать его слова точно и буквально, но
всё-таки исказили. Шекспир говорит, что всё лучшее гибнет, Вы -
о том, что всё лучшее якобы несовершенно. Это и неверно по сути
и искажает смысл шекспировского сонета.

9.Ш Но нет предела твоему цветенью
К Тебе ж бессмертие дано судьбой

Вами шекспировская фраза передана точно, у меня - другими
словами. Ваша победа.

10.Ш Ты не утратишь дара красоты
К Твоей красе не нужно оболочки

Ваши слова ближе к шекспировскому тексту. Там нет ничего ни о
какой оболочке. Ваша победа.

11.Ш. И поглощён не будешь Смерти тенью
К И Смерть не посмеётся над тобой

У Вас снова точнее, буквально и по смыслу ближе к шекспировским
словам, но на этот раз я уже не считаю, что Вы победили. Инверсия
в Вашей строке, на мой взгляд, её портит.

12.Ш. Коль в строчках вечных воплотишься ты
К - ты воплотишься в пламенные строчки

Здесь мы оба не ушли от Шекспира, но моя уверенность мне кажется
вернее по смыслу, чем Ваше условие.

13.Ш. Покуда в людях есть душа и зренье
К Покуда люди дышат и глядят

Думается, что здесь мы мало различемся.

14.Ш. Ты жив пребудешь - как моё творенье
К жива твоя душа и жив твой взгляд.

Я не усмотрел в строчках Шекспира такого самовыпячивания,
особого подчёркивания своей роли в том, что его друг будет
бессмертен. Этот смысл в сонете вычитывается, но звучит скромнее.

Таков итог пробежки по всем 14-и строчкам. Я убедился в Вашем
переводческом мастерстве и считаю Вашу работу интересной и поучительной. Но в ряде случаев Вы отступили от провозглашённых
Вами же принципов. Допускаются отдельные искажения авторских
мыслей. Вместе с тем, на примере этого перевода, я не разочаровываюсь в моих принципах. На мой взгляд оба наши перевода по своему качеству находятся в одной категории.

Сергей Сергеевич, чувствуется рука поэта. Спасибо! Геннадий

Дата и время: 23.12.2006, 05:05:15

"За державу обидно!" Геннадий

А я увидел всё это немного по-своему, но Вашими словами:

Что это?! Предощущенье разлуки?
Все хорошо ещё….
Всё хорошо….

Только вот, руки твои –
эти руки ...
Взгляд сквозь меня...
И ещё...

Далеко еще до весны, Гена. И зимы-то как следует не хлебнули. А тепла все же хочется. Люда

Дата и время: 23.12.2006, 00:30:25

Приятно встретить земляка. Я родом из Молдавии. Стихи понравились. Спасибо. Люда

Ух, какие стихи!.. Больше мне пока сказать нечего. Сейчас буду перечитывать ;)...

Автор Фрадис
Дата и время: 22.12.2006, 23:49:39

Славное стихотворение! Немного перекликается с Хорватом:
"И в рифму, в рифму
шлём Европу
и греческих календ
не ждём, когда по черностопу,
чтоб снегу до колен,
перебираемся мы прямо в
средину бытия!
- и можно мне там двести граммов,
любимая моя?"
Спасибо и успехов!

Автор Фрадис
Дата и время: 22.12.2006, 23:35:21

"Ни ворюг вокруг,
ни расстриг.
Мама гладит белый халат.
То есть снова детство,
старик,
- принимаем такой расклад?.." -

любимая и неисчерпаемая тема. Похоже, мы с Вами ровесники ;)! А Киев, кстати, - один из немногих городов, где мне хотелось бы жить...