К омментарии

Дата и время: 17.04.2007, 17:02:49

Дорогой Михаил!

Кроме суда человечьего - есть Другой...

А на том суде - неизвестно - что перевесит...

"Выпей на ночь пару чашек чая –
И летай над сонною землёю."


Эти строки - великолепны,

Ваша ЛЛИК

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 17.04.2007, 17:02:35

Уважаемая Лена, побывал у Вас сайте, познакомился с циклом Ваших миниатюр, которые для меня ассоциируются с книгой Чуковского "От двух до пяти". У Вас есть целый ряд бесспорных удач. Более всего мне понравились "штаны с длинными рукавами"- блеск!
Успехов Вам!
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 17.04.2007, 16:53:04

Ну, вот, наконец-то! А то я думал ты уже совсем пропал. Значит не зря кабинет оборудовал. Пошел творческий процесс! Душа-то верно бумаги и карандаша жаждет!

И.

Дата и время: 17.04.2007, 15:39:20

Все комментариив стихах! А я что, рыжий?!

Пейте водку, чай, а лучше - пиво
И во сне летайте над Землицей,
Только чтоб от этого разлива
В мокрое потом не приземлиться!

Интересные стихи. Геннадий

Здравствуй, дорогой мой, Иван Михайлович! Так хочу отведать тобою мастерски (с умом) приготовленных карасей. За каждую рыбку по 10....
твой возвратившийся Вованыч
поклон Нине Моисеевне

Дата и время: 17.04.2007, 13:32:20

Звёздочки в полёте замечаю.
Я в таких делах не новичок.
И люблю испить заместо чаю
Пятизвездочный армянский коньячок.

С уважением, Николай.

Миша,
аплодирую!
Витя

Дата и время: 17.04.2007, 12:40:22

Миш, мне ничего не остаётся,
как согласиться с предыдущими ораторами.

:о)bg

PS
на ночь я, наверное некстати
выпил пару-тройку чашек... виски
и под утро полетел... с кровати
но не далеко и очень
низко...

:о)bg

Дата и время: 17.04.2007, 12:33:32

Обречённость. Но ведь светлая какая-то обречённость, без жалоб, всё принимающая, постигающая. Что-то есть на грани штампа (традиционный русский набор - кабак, бубенец, цыгане, соловьи, петух, балалайка), но не перешагивающее (почти:) этой грани.

"Мёд жизни", "кисло-сладкое вино фантазий" - царский стиль, неподражаемый, узнаваемый.

с теплом,
твой
О.О.

Тема:
Дата и время: 17.04.2007, 12:32:48

Кое-что понравилось, кое-что не очень. Но вот здесь, Александр, кажется, смысл должен быть несколько иной:

Достойная смерть

Для истины скажу я в свой черёд:
Кто жил в достатке - худо не умрёт.

Достаток - не гарантия хорошей смерти. Речь, наверно, о достоинстве:
Кто жил достойно - худо не умрет.

А точнее: Кто жил хорошо ( в смысле, достойно) - плохо не умрет.

С уважением
ВС

Дата и время: 17.04.2007, 12:24:04

Всякий жребий требует доводки,
Но по-человечески, культурно,-
Выпей на ночь пару рюмок водки
И летай до самого Сатурна!
Витя.

Тема:
Дата и время: 17.04.2007, 12:06:20

О, какая у вас тут диа – спора!
О трактовке смысла не буду – это дебри. Не буду и о нарушенной рифмовке и нечетком размере, раз для вас это не столь важно. Скажу только о своем общем восприятии и некоторых непонятностях.
В целом, английский текст мне было легче понять, чем перевод. Как вы сказали, Алекс? Как в клинописи: пропущено слово – вставь по смыслу? Вот так и в переводе иногда.
Взять хоть эту фразу:
но как же – без страны и догм,
Достаточно больших, ему несоразмерных?

Здесь надо додуматься, чтобы вместо тире вставить нужное слово “жить”, которое вовсе не очевидно.
В оригинале: Ни один мир, из которого они гнали его, никогда не был достаточно большим (для него?). У вас мир – это страна и догмы, допустим. Но ваше слово “несоразмерных” можно понять и в обратном смысле: он мал размером в сравнении с миром. Да и, вообще, какой смысл в этой фразе: Как жить без страны, догм достаточно больших? Без страны, которую любишь – это понятно. Без догмы, достаточно большой – это непонятно. Да и причем тут размер страны (мира), догмы? Здесь явно изложен подстрочник.
Или возьмем фразу “Приняв все на себя, он ужас стер с их лиц,” К чему такое пренебрежение к благозвучию? Эти стыки в-в, с-с? Ведь стоит только поменять порядок слов: Все на себя приняв, стер ужас он с их лиц. И уже лучше.
Далее: “гнать его в пыли, В Изгнание, куда он был гоним.” Гнать в изгнание, куда гоним? Это ли не тавтология, Алекс?
“И в том завидуя ему, за ним они вошли” Здесь пропущено важное слово “даже”. И даже в том завидуя ему – именно так, и совсем другой оттенок смысла.
И наконец:
В страну зеркал, где горизонт не зрим,
Где смертных избивать, все что осталось им.

Отлично звучит верхняя строчка, но адекватная ли замена времени и пространства на горизонт? В оригинале: в страну без времени и пространства. Тогда и у вас должно быть: без горизонта. У вас же горизонт есть, но он незрим.
В нижней строчке надо бы знаки поправить: Где смертных избивать – все, что осталось им.
А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо…
Немирович
:)

Дата и время: 17.04.2007, 11:37:45

Сна от бодрствованья я не отличаю,
и супруги одолею узы,
если выпью на ночь пару чашек чаю
или съем ломоть-другой арбуза...

:)

От веры в правду –
Два кола.
От веры в Бога –
Вера в небыль.
Зато звонят колокола,
В миру расшатывая небо.
А истина всегда проста:
Читай кладбищенские плиты.
Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
!!!

Гена!

Отцы бы верили в Христа,
Когда бы не были
Убиты.
???????????
А по-моему, наоборот: в Христа разрешили верить детям и внукам.
А отцы?
Это про них у Симонова:
Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся
за в Бога не верящих внуков своих.

Имхо.
твой Имыч

Да уж, московско-питерская расправа с "Маршем несогласных"...
Миллионера Каспарова оштрафовать на 1000 рублей! :((((((
____________________________________________________

Миша, раскопал я твой вольский фольклор на инете.
Кстати там написано чуть цензурнее:

Драли зады многи лета
Предкам Вольского кадета.


Вот ссылка:
http://www.museum.ru/1812/Memorial/Songs/juravel.html

А за стихи - спасибо!


Дорогой Геннадий!

"...звонят колокола,
В миру расшатывая небо."

Замечательный образ!

Ваша ЛЛИК

Отзыв на фрагмент, представленный на соискание.
Не рассматривая проблему существования и единственности решения, описывающего изображенную на полотне картину, ограничимся измышлением по отнесению картины к направлению пейзажной лирики.
1). На первый взгляд, отнесение данного текста к пейзажу проведено неосновательно и с нарушениями: даже если на полотне среди деревьев, водной глади, развалин, злаков и цветов не изображены ни странники, ни грустящая дама, ни медвежьи детеныши со строгой матерью, пейзаж все-таки предполагает присутствие человека в качестве зрителя. Пейзажу необходим зритель.
Это можно назвать аналогом антропного принципа космологии: наблюдаемый пейзаж таков именно потому, что у другой картины нет зрителя, и поэтому пейзажем она не является. Тут мы сталкиваемся с нарушением элементарной логики: автор считает, что и у этой картины уже нет зрителя, т.е. и она перестала быть пейзажем, но помещает свою самодельную картину в раздел пейзажей.
2). На второй взгляд, присутствие зрителя может не быть непременным условием, т.к. зритель не находится у картины постоянно – ведь музей закрывается на ночь, зритель удаляется на отдых, и полотна пребывают наедине с собой. Значит, зритель достаточен, но не необходим.
3). Обратимся к определению. Принято относить к пейзажу “изображение естественной или преобразованной человеком природы, видов гор, рек, лесов, полей, городов, исторических памятников и т.п.”. Данный текст соответствует определению и может быть причислен к пейзажной лирике (здесь изображение ПРЕОБРАЗОВАННОЙ человеком природы в асимптотическом пределе).
4). Поставленный автором вопрос, безусловно, является актуальным, а полученные результаты новы и не вызывают сомнений в своей достоверности. Автор широко известен своей любовью к человечеству.
5). Замечания: а) правильнее говорить не “фантазеры и нытики”, а “нытики и маловеры” (см. материалы исторических съездов и пленумов); б) графика А.Т.Фоменко выглядит более жизнерадостной, чем приведенный пейзаж (для тех, кто не : геометр и художник А.Т.Фоменко – еще и историк, тот самый добрый историк, который предлагает другим историкам новую хронологию).
Заключение: автор достоин присуждения искомого звания Иоанна-с-Патмоса-Второго.

Дата и время: 16.04.2007, 23:36:06

Геннадий, очень понравилось, хотя я по необразованности своей не знаю, о чём,собственно, идёт речь. Сикомора, - написано в Яндексе, - священное дерево в Египте (видимо, древнем, потому что чтО может быть священным сейчас :)) ), а что за змея и прочее, мне, к сожалению, неизвестно... Но написано здорово, таким эпическим слогом, чувствуешь, что это - настоящее. Спасибо.
Саша.

Все так, Гена. Спасибо. С теплом, Люда

Ну, конечно же, "трудовые будни - праздники для нас!" :-)))

Отличная гражданская лирика.

Спасибо.

Когда начальником цеха работал, то в конце месяца сутками на работе находился. Оборудование, практически, на всех электростанциях "постсоветского" пространства установлено. А нынче один энергоблок за год сдать - уже событие.
Пока 15-20 летние на "ноги не встанут", так и будем влачить...
Я тоже, Геннадий, за "завтра" помолюсь.
Твой Владимир.

Леонид, такая мелодия хорошая, но много вопросов.
Вкус сырого хлеба — ??? "У вас в деревне пиво варят? Да нет, у нас мужики его сырым пьют". :) Наверное, под сырым понимается мокрый, влажный? Но просто когда эпитет сырой относится к чему-то съестному, сами понимаете, какое значение выходит на первый план.

Пойти кругами и пойти кругом — это разные вещи.

Снег, как шаль, падет на плечи, — ох, какой штампик неприятненький! :) И "плен самообмана" тоже. Кстати, не ясно, в чем заключается самообман для груздя в кузове.

В последней строфе складывется ощущение, что лесоповал вам понадобился исключительно для рифмы.

Дата и время: 16.04.2007, 15:34:39

Ничего себе - "ничего"!

Если серьёзно, Леня, - мне очень понравилась форма: простота интонации и краткость. При всей невозможности согласиться, в какой-то момент веришь автору...

И "нет, - думаешь, - это же он сложнее имел в виду. Сложнее, чем в словах сказал ("за смертью - нет ничего")...".
Лена


Psalm 137 (King James Version)

1By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

2We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

3For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

4How shall we sing the LORD's song in a strange land?

5If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

6If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

7Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

8O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

9Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.


Александр Мень: "За пределами Иерусалима изгнанники, блюдя заповедь Торы, не могли совершать богослужения; тем самым они были лишены духовной поддержки, которую давало им участие в храмовом действе. Священники и левиты не решались даже петь церковные гимны вдали от разрушенного Дома Господня.

На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали,когда вспоминали о Сионе.
Там на ивах повесили мы арфы наши,
Ибо там полонившие нас просили песен и глумившиеся над нами—веселия:
«Спойте нам из песен Сионских!»
Как нам петь песнь Ягве на земле чужой?..

(Пс 136, 1-4)


Т.е., ИМХО, стихотворение Геррика - это псалом, ссылку на который дают 1-ые строки: "Что, Господи, если эта болезнь окажется моим вечным Вавилонским пленением, и я не смогу больше петь, никогда? Не дай мне, Господи, оказаться в глухом, бессловесном пространстве (что для поэта страшно)". И (или) т.п.

Поэтому, еще раз ИМХО, "арфа" и "ива" (указанные в подстрочнике Никиты) в начале перевода обязательны. А ни в одном из вариантов они не звучат, не настраивают наш слух...

С уважением, Александр

Миша! С художественной точки зрения очень даже неплохо. Геннадий

Владимир, ваше сплетение слова и живописи меня очень впечатлило.
Но последняя строчка плохо переносит инверсию, особенно двухсловную. Я хотел бы услышать созвучие хотя бы подобное вот такому: в листвы золотом мельтешеньЕ.
Геннадий

Дата и время: 16.04.2007, 14:14:38

пятидольник, шестидольник -
все одно многоугольник,
все одно фигура речи,
ноги, руки, губы, плечи.
Если б ведал каждый школьник,
что пэон хорош, крамольник,
тем, что безударен он,
а бездарен - логаэд,
то не пил бы на обед
столь разбавленный бульон.

Впрочем, чем стихи сытнее,
тем в них метрика виднее,
а ритмические тропы
едоку, увы, до ...

лучше чистого мясца,
да шинельку из песца,
да в судьбе поменьше ям,
да Катулла холиямб.

Владимир!
Счастлива - еще раз слышать тебя...
ЛЛИК


"И, бросившись в реку с моста,
как рыбы плывут наши тени — "