У.Шекспир. Сонет 113

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.12.2006, 21:26:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50109

С тобой в разлуке вижу лишь душой;
Мои глаза, на что бы ни глядели,
Не различают мира пред собой:
Хоть видят, но незрячие на деле.

Глаза до сердца не доносят вид
Увиденного: птах, цветов, светила…
И всякий раз бездушный взгляд спешит
Расстаться с тем, что поймано им было.

Всему – уродство то иль красота,
Вран иль голубка, океан иль горы,
Полдневный свет иль ночи темнота –
Твои черты придаст он без разбору.

Не лжёт моя душа, тобой полна, -
Мой глаз неверным делает она.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50109 от 23.12.2006
0 | 3 | 2857 | 23.06.2025. 06:27:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 23.12.2006, 21:31:21

Заранее извиняюсь за несвоевременные ответы на возможные замечания. Выходы в интернет по-прежнему случайны, с чужого компа...
С уважением,
СШ

Дата и время: 24.12.2006, 13:34:58

Сергей, очень рад Вашему возвращению на сайт! И пусть глаза Ваши видят лучше, чем раньше! Сонет видимо близок по теме, но вот что рискну сказать:
1.Вместо "зряч я" лучше бы "вижу".
2.Третий катрен требует шлифовки - непонятна первая строка и весь катрен не согласован грамматически, во второй - ударение на "вран" сбивает (ослабляет) ямб.
Успехов!
ЛП

Дата и время: 24.12.2006, 19:14:17

Сергей,

желаю Вам скорее закончить переводы сонетов Шекспира. Издать их тогда не будет проблем. Шекспир, думаю, единственный зарубежный поэт, которого можно издавать постоянно и в любых переводах.:)) Всегда есть коммерческий спрос.

С БУ
АЛ