К омментарии

Дата и время: 10.04.2007, 19:06:39

Что ж, и я допускаю, что после слоника
мальчику там ловить
нечего…

:о)bg

Валерий,

у Вас неплохо получилось. Но сами можете видеть некоторые шероховатости.

1. Стих у Геррика не грешный, а unbaptised - некрещённый (языческий) и это очень важно. Потому, что многие стихи Геррика написаны на темы мифологические, т.е. языческие.
2. Что Ты не подсказал мне, Бог,
Прости меня, Господь, и их

Два раза упомянут Спаситель: Бог и Господь. Это калька Геррика не совсем хороша на русском, потому как на Руси не обращаются "Бог", а говорят всегда "Господь", или "Господи".
("и их" - уже Шестаков отметил, который тонко чувствует сбои стиха)
3. У Вас у самого такие же "сбои" ритма, как и у меня.

Что Ты не подсказал мне, Бог,

Все выброси из книг моих.

Тоже идут пиррихии внутри строк. Так что зачем указывать на то, чем грешите сами.:)

Я вижу Вы закончили Донна. Тогда если хотите переводить Геррика, то для пользы дела возьмите что-нибудь из непереведённого. Зачем тратить время на дубляж. Доказывать что-то. Зачем. Вы же умный человек. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 10.04.2007, 18:36:08

Олег,
сегодня вы с Царёвым договорились и не даёте уйти с работы. Совесть надо иметь! Оба - на высоте!
Виктор

Дата и время: 10.04.2007, 18:28:30

Ничего себе - отписка!
Талисман не подвёл.
Великолепные стихи, Игорь!
Буквально "построчно схожу с ума".
Виктор

Дата и время: 10.04.2007, 17:45:14

"Строчка Блока" и "Цитаты из серебряного века" - хорошо помню. Это из прошлого. Может быть, и "Елабуга" тоже - но точно не помню. Здорово, что на сайте снова можно прочитать такие сильные стихотворения!
С уважением,
Андрей

Дата и время: 10.04.2007, 17:37:54

Олежка, рад, что у тебя все хорошо. Вот обнаружил, что мы почти одновременно отметились стихами о представителях серебряного века, и не смог не заглянуть. Порадовался. Твоя фраза "Мир давно разобран на цитаты/И опять составлен из цитат.../ - уже классика.

Обнимаю, И.

Вполне достойный вариант, Валерий!
Только вместо лихого "и их", на мой взгляд, лучше "а их". И, конечно, рифмочка "их-моих"... Правда, и классики иногда грешили такими. У них и учимся!:-)
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.04.2007, 17:08:35

Блестяще.

Это подарок Коровину? :)

Дата и время: 10.04.2007, 16:15:51

Как давно ты, Ербол, в Алматы не был? Тоска по родному городу?
Несколько странно звучит строчка, что "алма может быть атой". Это, конечно, если понимать буквально. А так мысль ясна. Ничего не скажешь - звучит, звучит стихотворение. Как, впрочем, и то, что читала ранее.
Привет, Ербол!
с/у Лена

Помолимся и мы об отпущении грехов.

Дата и время: 10.04.2007, 15:52:09

Юлюшка, ты все больше и больше становишься похожа стилем на московскую школу поэзии а-ля журнал "Сетевая поэзия". Но тебе это идет. Стих очень понравился. Наверно, потому, что я дюже такой стиль люблю - потому даже и не пытаюсь ему подражать :-))

Тема:
Дата и время: 10.04.2007, 15:08:08

Позволю себе разделить это стихотворение на две части. Сперва – поэтическая сторона:

Очень понравились строки:

За эти, без креста, стихи…

.... …. …. ….. и часть,
Которым не пришлось совпасть
С Твоими, Боже, Ты прости…

Но если хоть одна строка
Достойна Твоего кивка –
Одна из всех – ей быть тогда
Триумфом моего труда.

Остальные строки и рифмы, на мой вкус, цитированным уступают. Оставлять их или менять, и каким образом, я думаю, Вы, Александр, сами разберетесь :) Мне во второй строке мешает, главным образом, сочетание спондея с метрического ударением на союзе «и». А в третьей – пиррихий при метрическом ударении на безударной части местоимения «Ее». Несколько одышливо получается.

Прозаическая сторона:

1. «Эти» стихи – не «те» стихи (извиняюсь за занудство :). Судя по оригиналу это конкретное стихотворение Геррик к небогоугодным стихам не причислял, а по-русски – так получается.
2. В век дикий, и за их грехи – синтаксис этой строки понять затруднительно, но не это главное. Главное, что дешифровка тоже бриллианта не открывает. И буквализма нет. Вопрос – зачем так сложно. Не для банальной же рифмы стихи-грехи? :)
3. За слово, фразу, ее часть – обычная для логики последовательность от частного к общему или наоборот в русском нарушена, что мешает восприятию. Кроме того, не соответствует английской последовательности «предложение – предложение (или его завершающая часть) – слово». Правда, здесь непоследовательность русского перечисления вполне оправдывается отличной рифмой «часть-совпасть». Если бы еще ритм выровнять :)
4. Из книг стерев мой каждый стих – с одной стороны, вроде, очень близко к тексту, а с другой – половинчато, отчего смысл поменян, потому что в оригинале имеется ввиду «каждый такой (грешный) стих», а в русском «мой каждый стих» грамматически – по числу - не выводится из «которым не пришлось совпасть», что и создает ощущение часто встречающегося в речи солецизма с употреблением «каждый» вместо «все». Это, конечно, не являлось Вашей, Александр, задачей :)
5. К последнему четверостишию придираться не буду – оно сглаживает большинство предыдущих шероховатостей (но не все). Я бы только выделил чертой вставную конструкцию – одна из всех – как это выше сделал.

Комплементы я уже высказал ранее. Строки с кивком – триумф русской поэзии :). Если их убирать или править – зачем тогда, вообще, стихами переводить?

С уважением,
Никита

Никита!
чёткий, мощный текст!
зацепилась в одном месте, посмотрите: после «Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.» следующая метафора «И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать» - не «катит»,
- не сочетаются стилистически, нет? %.) или так буквально - в оригинале?
в целом, повторюсь, блестяще!
с БУ

Никита,
в целом, очень впечатляет: и тема и сам стих. О некоторых шероховатостях сказал Алекс, но они заметны только очень придирчивому читателю. И их не так то уж трудно исправить.
Во всяком случае, слезы можно заменить скорбями хотя бы.

С уважением
Валерий.

Тема:
Дата и время: 10.04.2007, 11:05:13


Алекс,
мне кажется, что “стихи без креста” – не очень точное выражение. Есть выражение “Креста на тебе нет”, что означает именно то, что вы хотели сказать. Наличие или отсутствие креста не всегда означает благочестие или неблагочестие. Кроме того, стихи без креста и их грехи – это одно и тоже. Получается: За грешные стихи и за их грехи. Тавтология. Не лучше ли так: За те бесчестные (беспутные…) стихи в век дикий наш, за их грехи?
Далее, не очень благозвучно: пришлоСь СовпаСть С твоими. Прости – стих, увы, современная рифма.
“Ты прости, Из книг стерев мой каждый стих”. В оригинале: Ты прости, и сотри – другая последовательность действий. Если стер, значит, уже простил. Кроме того, за слово не Твое стерев каждый стих, и Сотри каждый стих, в котором не твое слово – чувствуете разницу? У вас получается, что Бог сотрет за грешное слово каждый стих, т.е. любой стих, грешный или безгрешный. По-моему, стилистически неточное выражение.
Концовка отличная, но “кивок” вместо “благославленья” – это снижение стиля в данном контексте, мне кажется.
В целом, чувствуется ваш неприглаженный стиль.
:)

С БУ ВС

Тема:
Дата и время: 10.04.2007, 10:02:18

Хорошо, Александр.
Но я бы еще подумал над строчками:

Прости меня, Господь, и строки
Те обесславь, где есть пороки.

Здесь нежелательный сбой ритма, да и слово “обесславь” – не точное, ибо говорит о том, что его порочные строки были раньше во славе. Можно что-нибудь вроде:

Прости, и все, что не Твое,
Отправь, Господь, в небытие.

Хотя "небытие" - это, наверно, слишком высокий слог, как и "сгнои" (Никитин), - слишком низкий слог в этом контексте.

Строчки:
Но коль одну я здесь явил,
Что ты, взлюбя, благословил,

естественней выглядели бы, на мой взгляд, так: Но коль одну я здесь явил, ту, что Ты сам благословил,
Или хотя бы слово “взлюбя” заменить на “любя”.

С БУ ВС

Дата и время: 10.04.2007, 09:34:52

молчит-многоочит - конечно прелестная рифма,
но, Оля, заинтриговали, как это - "ветЕр многоочит" и главное, - кого и зачем? и ещё, скажите, вода "напоит" - в каком значении, - даст пить или в смысле: наполняет, насыщает?
«А была ли весна»?
-- будет
%.)..

Дата и время: 09.04.2007, 22:49:15

Олежка, порадовал. С любовью, Люда

Тема:
Дата и время: 09.04.2007, 21:50:59

Соглашусь с Никитой. Хороший перевод, но "мой том" мне тоже не по душе, да и последующая строка:

Прости меня, Господь, мой том
Бесчестя с каждой строчкой в нём.

"Прости меня, бесчестя" - звучит странновато. У Геррика между стоит "and"...

"потом благословил". Над "потом" я бы тоже подумал...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Леонид,
Поздравляю с завершением цикла. Наше с вами “противостояние” оказалось интересным и плодотворным. Мы оба проделали огромную работу. Итог нельзя назвать совершенным, но мы сделали, что могли, и, слава Богу. Благодарю вас за совместное выступление, и за искренние и толковые комментарии.
Напоследок мои замечания:

1. Несхожести и противоположности, увы, - разные вещи.
2. “Непостоянство – пагубно привычно”. Здесь вы исказили и упростили смысл: Изменчивость неестественно породила постоянную привычку.
3. “Раскаянье с мирской любовью схоже” Здесь мысль другая: И так же смешно мое раскаянье, как моя любовь.
4. Не долго и капризно по-девичьи;
В душевной смуте чувства все различны
Как жар и лед, противоречья множа.
Эти строчки совершенно далеки от оригинала в смысле и в силе выражения. Сравните: и так же забвенно: Как душевное расстройство, холод и жар, Как моление, молчание; как бесконечность, как ничто.
5. “Вчера дерзил, не глядя в Небеса,” Там другая мысль: Вчера не смел взглянуть на небеса. “Дерзил” – неуместное слово, да и кому дерзил? Неясно.
6. “Ведь завтра ужаснусь Его меча!” Там не меч, а жезл, но главное, интонация – ложная. Нет там пафосного восклицания! Впрочем, это легко исправить:
Сегодня льстив в молитвах и речах,
А завтра ужаснусь его меча.
5. “В причудах благочестья полоса,” Полоса – явно лишнее слово. Там речь о приступах благочестия, а не о причудах.
6. “То нет, то есть – в горячке треплет дрожью.” Что нет, и что есть? Совсем непонятно. Треплет дрожью? По-моему, есть выражение: треплет дрожь.

С большим уважением
ВС

Дата и время: 09.04.2007, 17:43:23

Слушай, я пожалуй под всеми моими стишками напишу нечто вроде: "Всё, что я написал - реминисценция творческого наследия А.С. Пушкина.. ":)
Ну тебя...

Дата и время: 09.04.2007, 15:39:44

Я решила бесшабашно
полететь со всей гурьбой.
Да вот внутривенно - страшно.
Не колюсь. Сижу. Отбой.

:)))

Тема:
Дата и время: 09.04.2007, 14:21:20

Мне кажется, отличный перевод, Александр. Какой-то особенно цельный и внушительный вышел, Вы, наверное, сами это чувствуете :)

На случай, если будете что-то редактировать, вот мои соображения: у меня взгляд слегка зацепился за два слова «забудь» и «том» - оба в пятой строке. Почему «том» - не могу пока объяснить, просто констатирую. А вот «забудь», хотя это абсолютно возможный перевод оригинального blot, царапает, я думаю, русским управлением. Восстанавливая порядок слов, получаешь «забудь меня за мои языческие стихи, т.е управление, которое этому глаголу не очень свойственно. При этом менять отличный зачин, я считаю, нельзя.

Мое предложение, как всегда, лишь в качестве схемы по свежему взгляду, что-нибудь вроде:
Прости меня, Господь, сгнои
В безвестности стихи мои,
Но коль строку я здесь явил…

Думаю, Вы сами разберетесь, если решите что-то делать с пятой строкой. Еще раз повторю – очень сильное впечатление оставляет стих.

С уважением,
Никита

Дата и время: 09.04.2007, 12:52:00

Олег, ну что сказать?
Словно полотно, написанное кистью, наделённое звуками, запахами и ностальгией!
Обалденно здОрово!
Витя

Дата и время: 09.04.2007, 12:39:13

Весенний авитаминоз

Лишь поняв (не побороть!),
-снег не стал весне укором.
Внутривенно физраствором
перешёл в земную плоть.

После кайфа в январе
барахлят душа и тело...
Реки вне водоразделов,
раки, впрочем, на горе.

Чрево вспорото квартир...
-Как икра, толпа людская.
И по капле вытекает
из берёзы рыбий жир.

Надувные облака...
Грезят набивные ситцы
о лекале той девицы,
что умом недалека.

-Той, отправленной на слом,
но оставленной в запарке,
что стоит в культурном парке,
как положено, - с веслом.

:)

Дата и время: 09.04.2007, 11:42:13

Олег! С возвращением и с Воскресением Христовым!
Оба стиховорения - замечательные. Угадывается в них что-то новое, свежее. Хотя, разумеется, это все тот же - Олег Горшков.

Андрей

Эка ты однако... :) Это уже не гадание, а мичуринство какое-то!

Дата и время: 09.04.2007, 11:12:02

Великолепно, как и всегда.
Люблю ваши стихи.
с/у Лена

Вопрос, конечно...
Это я о концовке. Вот ведь сумели, чтобы не о стихотворении читатель задумался, а ответ на поставленный в нём вопрос искать начал...
с/у Лена