К омментарии

И опять - был ли мальчик? Какие коробки и этикетки в таверне средневековой? Да еще на пол-часа... Вы его вернете потом, что-ли? Он же копейку стоит, купите за углом...

Дата и время: 11.04.2007, 11:43:23

Им,
мне кажется, первую строфу надо убрать, первой сделать предпоследнюю строфу.
Стоит ли так называть звезду Давида, как в твоей первой строфе?
Витя

Дата и время: 11.04.2007, 11:28:36

Стихотворение очень неровно: стиль то подымается, то падает до "стало бы нам мозгов". Но читать интересно. Остаётся ощущение ярких пятен - образов и удачных строк, а неудачные просто не хочется брать во внимание...
с/у Лена

Любопытно:)

Дата и время: 11.04.2007, 11:16:16

Повеяло севером и Северянином:)
Хорошо передано настроение. И образы, конечно...

...И звенит серебро северянинских строк
Талисманом в нагрудном кармане...

А концовка прямо-таки христоматийная!
с/у Лена


Прочиталось по-новому. Отчасти:)
Хорошие стихи не надоедают.
с/у Лена

Дата и время: 11.04.2007, 10:49:52

Дорогая Алена! Христос Воскресе!

Очень понравилось стихотворение - дыхание ранней весны.

Особенно начало -

Подслушать болтовню скворцов,
неспешно обживающих скворечник.
Пить полусладкое винцо
спонтанного разлива соков вешних.

Порадовала рифма: скворцов - винцо...

Твоя ЛЛИК

Дата и время: 11.04.2007, 10:39:17

Очень весеннее стихо! Бурлит! А у меня за окном скворечник на березе уже не один год. Скворцы прилетели - занято! Белка там поселилась! Высунулась мордочкой и никого не впускает. Скворцы сели на ветки - она стала их гонять, перелетая вслед за ними. И прогнала, негодница. :(

Алёна, м.б., винцо спонтанного розлива? Это реки бывают в разливе. :)

Оранжевые маки, белый парус…
Мир синих птиц и синий океан!
Аж завидки берут (тебе икалось?) –
А нам закон, увы, не Богом дан.

Чего там, друг… добавим по одной:
Ещё мы молоды – бессонница весной!

Твоё стихотворение вдохновило не одного Игоря. Я тоже, с учётом местных условий, решил продолжить эту тему. Сегодня введу :-)))

Однако, имеется одно фактическое замечание: солнце вводит нам провитамин D, а В-прим содержится в злаках и орехах. Учти в диете!

Дата и время: 11.04.2007, 00:47:18

"и упал бы лицом в свободу" - супер!!!
И перекличка Осло с ослом :)
И вообще. Старый (ну, не такой уж) добрый Беркович :)

Гриша! напиши мне всё, что написал в письме, в вордовском письме! Иначе это какой-то Absatz прямо...

Дата и время: 10.04.2007, 23:50:33

Блестяще...

Дата и время: 10.04.2007, 23:24:12

Воистину Воскрес!

Дата и время: 10.04.2007, 23:05:36

...и стерлядь из Шексны...
Как всё живо! Как ощутимо!
Спасибо!
С уважением
Григорий

Салют Олег!
Здорово встречаться со старым как с новым! Тем более с таким...
Будь здоров!
Гриша

Дата и время: 10.04.2007, 22:41:45

Удивительные образы, Игорь. И ощущения силы и умиротворенности удивительные. Спасибо. С теплом, Люда

А я именно эти стихи читала на вечере. Спасибо, Солнышко. С любовью, Люда

... и всё шепчу бессвязно, без конца
Слова: любви? Молитвы? Заклинаний?
Изранено о грани мирозданья
Альтино незнакомого певца.
Скелеты кипарисов надо мной
Как в небеса протянутые руки.
Все выше возносящиеся звуки
Аккордами печали неземной
Богаты. Отделившись от стены,
Шагнули к морю тени постояльцев,
Живущих в летней кухне. В мокрых пальцах
Куриный бог скудеющей Луны…
:)

Из моих стареньких:) хоть у меня вместо Заратустры - менестрель из близлежащего кафе, чуть-чуть созвучно показалось, хотя твоё премного лучше! Забрала себе в копилку, перечитывать буду...

Валерию Савину
Получился очень понятный и легко читаемый перевод.
Вопрос: не прозвучит ли четвёртая строка лучше при другом порядке
слов - ЧТО ПОДСКАЗАЛ НЕ ТЫ МНЕ...

Дата и время: 10.04.2007, 20:22:11

Ербол! Красотища-то какая!
Так нежно и светло :)

Прочтя третий перевод, прихожу к выводу, что наибольшую трудность оригинала почему-то представляет среднее двустишие «Прости меня, Господи, и сотри из моей книги каждую не Твою строку»... Остальное и у Вас, Валерий, на мой взгляд, очень хорошо получилось. Два места я бы выровнял, если они от спешки:
1. Ты прости Меня за То, что Ты не подсказал Мне. Сложноваты здесь, по-моему, субъектно-объектные отношения. В оригинале этого нет – там страдательный залог, поэтому и яснее кто-кого за что должен простить :)
2. А их – о чем писал Сергей, это не опция, это, кажется, единственно возможный вариант, чтобы сохранить смысл оригинала, не меняя других слов и не делая долгой остановки после запятой (когда читаешь, ведь не знаешь, то там надо встать и перекурить :) Иначе, как ни крути – инерция стихового синтаксиса заставит подумать, что «и их» (стихи т.е.) тоже надо простить, а не выкинуть.

Остальное мне понравилось – включая несколько частушечный гиперпиррихий «благословлена» (Геррик, кажется, был шутник?:)

С уважением,
Никита

Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.

Дата и время: 10.04.2007, 19:26:43

Такие стихи! Образы-перлы. Талантливое, одухотворенное полотно. Геннадий

Дата и время: 10.04.2007, 19:25:06

Сань, вроде бы
подобные стихи принято
с некоторых пор лесенкой располагать?..
:о)bg

PS
Впрочем, никто в инете места не экономит…
вот и Ербол, например, так проредил свой очередной опус,
что он вдвое длинней читается… а чего он этим хотел добиться? я не вкурил...

Здравствуй, Олег! Если ты начинаешь с нуля, то начинаешь круто. Стихи великолепны. Твой Геннадий

Дата и время: 10.04.2007, 19:12:35

Ербол,
по-русски это звучит
так: «каждый кулик своё болото хвалит…»

:о)bg

PS
A propos, "например" в четвёртой строке намекает на возможные варианты…
и мусорному, к тому же изрядно устаревшему обороту "так сказать" я лично оправдания не нахожу...

Дата и время: 10.04.2007, 19:06:39

Что ж, и я допускаю, что после слоника
мальчику там ловить
нечего…

:о)bg

Валерий,

у Вас неплохо получилось. Но сами можете видеть некоторые шероховатости.

1. Стих у Геррика не грешный, а unbaptised - некрещённый (языческий) и это очень важно. Потому, что многие стихи Геррика написаны на темы мифологические, т.е. языческие.
2. Что Ты не подсказал мне, Бог,
Прости меня, Господь, и их

Два раза упомянут Спаситель: Бог и Господь. Это калька Геррика не совсем хороша на русском, потому как на Руси не обращаются "Бог", а говорят всегда "Господь", или "Господи".
("и их" - уже Шестаков отметил, который тонко чувствует сбои стиха)
3. У Вас у самого такие же "сбои" ритма, как и у меня.

Что Ты не подсказал мне, Бог,

Все выброси из книг моих.

Тоже идут пиррихии внутри строк. Так что зачем указывать на то, чем грешите сами.:)

Я вижу Вы закончили Донна. Тогда если хотите переводить Геррика, то для пользы дела возьмите что-нибудь из непереведённого. Зачем тратить время на дубляж. Доказывать что-то. Зачем. Вы же умный человек. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Дата и время: 10.04.2007, 18:36:08

Олег,
сегодня вы с Царёвым договорились и не даёте уйти с работы. Совесть надо иметь! Оба - на высоте!
Виктор

Дата и время: 10.04.2007, 18:28:30

Ничего себе - отписка!
Талисман не подвёл.
Великолепные стихи, Игорь!
Буквально "построчно схожу с ума".
Виктор