Мне, как раз, у Одена все более-менее ясно :), а вот в переводе, Александр, много темных мест, происхождение которых для меня загадка. Я, как Вы знаете, за полную свободу переводчика в выборе толкования оригинала и за полную его же ответственность, но, в любом случае, хотелось бы, чтобы Ваша концепция была как-то яснее в переводе изложена, а то читаешь английский и русский тексты, как стихотворения двух разных поэтов :). Причем один из них, и это не Оден, склонен такие вычурные гайки навертывать, что только на эти гайки и любуешься, а не на то, что ими привинчено :).
Привожу на всякий случай то, что прочел на английском, и не ради полемики, а токмо волею пославшей мя… ну и т.д. Если в плане двух текстов мы с Вами отыщем какие-то точки соприкосновения, тогда есть смысл поговорить и о форме и о спондеях с хореями… А оригинальные стихи, Вы знаете, я не обсуждаю, я ими молча наслаждаюсь :)
Диаспора
Как он выжил вопреки всем им, они так и не поняли:
Разве не обрекли они его на полную нищету, доказывая,
Что нельзя жить в их стране, не следуя их догмам?
Ни в одном мире, из которого его изгоняли, ему не было места.
Разве можно было допустить, чтобы земля была Безграничной,
Если Это требовало от них безграничной любви?
А он исполнил свое предназначение:
Гонимый в страхе, он позволил им выместить на себе их агрессию.
И стал настоящей находкой для ничтожнейших из людей.
Пока не осталось на земле места, где они могли бы по-прежнему его преследовать,
Кроме вечного изгнания, которое он назвал своим Путем.
Но и тут, позавидовав ему, они ворвались прямо сквозь него
В страну зеркал без времени и пространства,
Где им осталось разбить только одно – свое человеческое лицо.
ПС. Да, Александр, признаю, что не поздравить Вас с «convolutions» было бессовестно, поэтому и спешу поздравить, действительно отличная находка. При этом, она все-таки не отвечает полностью тому главному, ради чего русский переводчик берется давать свой вариант перевода на чужом языке, т.е. вытаскиванию из оригинала тех тонкостей, которые неносителю вытащить трудно (слишком дальние ассоциации, но для носителей однозначные). Так вот, извилины Пастернаковские в значении «convolutions» иностранец еще может отыскать в словаре, как и в значении «физические дефекты фигуры», а вот значение «ты прекрасна без извилин» с подразумеванием глагольной формы «говорю без извилин», т. е. «прямо, без экивоков, без всяких яких» - вряд ли. «Convolutions» этого тоже не решают, но… и на солнце есть пятна :).
Здравствуйте, Ира!
Вот главное: "И почувствовал я боль чужую, прошедшую мимо меня, забытую мною в счастии моём, почувствовал боль чужую как собственную. Вернулась она ко мне, как возвращается всякое зло, тобой совершённое в этом мире." А мир все дальше от этого.
Как Вы там? Доехали все-таки до Вас мои книги? У Каплана на днях умерла жена.
Вот так коротко. Геннадий
"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...
Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"
Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
К омментарии
Получил наслаждение от прочитанного. Замечательные строки. Саша.
Позвольте выразить свою признательность. Саша.
Очень и очень хорошо. Саша.
Очень мило и про Милу :)
Замечательное стихотворение, спасибо.
С уважением, Татьяна.
Замечательно, Семен, впрочем, как всегда.
От мимозы я особенно в восторге.
Спасибо, Татьяна.
Великолепная звукопись, ритмика, нетривиальные смыслы. На мой взгляд, стихотворение удалось.
Успехов!
Андрей
Привет, Лев!
С прибытием!
Думаю, у тебя ещё много найдётся тёплых словечек для
взрослых ( и) детей!
ЛБ.
Блестяще.
Чудесно.
Мне, как раз, у Одена все более-менее ясно :), а вот в переводе, Александр, много темных мест, происхождение которых для меня загадка. Я, как Вы знаете, за полную свободу переводчика в выборе толкования оригинала и за полную его же ответственность, но, в любом случае, хотелось бы, чтобы Ваша концепция была как-то яснее в переводе изложена, а то читаешь английский и русский тексты, как стихотворения двух разных поэтов :). Причем один из них, и это не Оден, склонен такие вычурные гайки навертывать, что только на эти гайки и любуешься, а не на то, что ими привинчено :).
Привожу на всякий случай то, что прочел на английском, и не ради полемики, а токмо волею пославшей мя… ну и т.д. Если в плане двух текстов мы с Вами отыщем какие-то точки соприкосновения, тогда есть смысл поговорить и о форме и о спондеях с хореями… А оригинальные стихи, Вы знаете, я не обсуждаю, я ими молча наслаждаюсь :)
Диаспора
Как он выжил вопреки всем им, они так и не поняли:
Разве не обрекли они его на полную нищету, доказывая,
Что нельзя жить в их стране, не следуя их догмам?
Ни в одном мире, из которого его изгоняли, ему не было места.
Разве можно было допустить, чтобы земля была Безграничной,
Если Это требовало от них безграничной любви?
А он исполнил свое предназначение:
Гонимый в страхе, он позволил им выместить на себе их агрессию.
И стал настоящей находкой для ничтожнейших из людей.
Пока не осталось на земле места, где они могли бы по-прежнему его преследовать,
Кроме вечного изгнания, которое он назвал своим Путем.
Но и тут, позавидовав ему, они ворвались прямо сквозь него
В страну зеркал без времени и пространства,
Где им осталось разбить только одно – свое человеческое лицо.
ПС. Да, Александр, признаю, что не поздравить Вас с «convolutions» было бессовестно, поэтому и спешу поздравить, действительно отличная находка. При этом, она все-таки не отвечает полностью тому главному, ради чего русский переводчик берется давать свой вариант перевода на чужом языке, т.е. вытаскиванию из оригинала тех тонкостей, которые неносителю вытащить трудно (слишком дальние ассоциации, но для носителей однозначные). Так вот, извилины Пастернаковские в значении «convolutions» иностранец еще может отыскать в словаре, как и в значении «физические дефекты фигуры», а вот значение «ты прекрасна без извилин» с подразумеванием глагольной формы «говорю без извилин», т. е. «прямо, без экивоков, без всяких яких» - вряд ли. «Convolutions» этого тоже не решают, но… и на солнце есть пятна :).
С уважением,
Никита
Стих просто бесподобный!
Проникающий лиризм. Геннадий
Здравствуйте, Ира!
Вот главное: "И почувствовал я боль чужую, прошедшую мимо меня, забытую мною в счастии моём, почувствовал боль чужую как собственную. Вернулась она ко мне, как возвращается всякое зло, тобой совершённое в этом мире." А мир все дальше от этого.
Как Вы там? Доехали все-таки до Вас мои книги? У Каплана на днях умерла жена.
Вот так коротко. Геннадий
А в степи расцветает цикорий -
Слёзы неба в сиротском краю.
Соберу их на утренней зОре,
И тебе, мама, платье скрою.
Надежда, мне показалось, что Вы здесь о маме грустите...
С теплом,
"Думала ли ты когда-нибудь, что все, касающееся тебя, касается и Меня?
Ибо, касающееся тебя, касается зеницы ока Моего.
Ты дорога в Моих очах, многоценна, и Я возлюбил тебя, и поэтому для Меня составляет особую отраду воспитывать тебя.
Когда искушения на тебя и враг придет, как река, Я хочу, чтобы ты знала, что
От Меня это было"...
Из "Духовного завещания иеросхимонаха Серафима Вырицкого"
Спасибо, Ирочка!
Миш, с учётом замечаний надо переозаглавить так:
дорожные штудии-2 (кол-во 3 шт.)
и соответственно этому
пронумеровать
:о)bg
PS
...всем своё отведёно время
нас схоронят судьбы извивы
было бы оставлено семя
будут дети и внуки
живы...
Миша! Очень здорово! Неразбавленная поэзия под не приевшиеся ритмы. Геннадий
Люда, стихи хороши. Понравилось завершение стихотворения. Геннадий
Что-то солнце земное подсело…
:о)bg
Душа сопротивляется, не принимает это "ничего".
Если же высказываться о стихотворении, то, кажется, очень хорошо.
ГК
Хорошо! Грустно и как-то свободно. А может быть даже здорово.
ГК
и будущего нет у нас
мы оба в прошлом
раз и навсегда
(IMHO)
Стихотворение Одена "Диаспора" невелико, 14 строк. Из них
несколько незарифмованных. Задача переводчика кажется не очень
сложной. Передать точный смысл стихотворения и сохранить его
форму. 1.О форме. У Одена строки по 11-12 слогов. Размер этот
в переводе не соблюдён. Налицо строки разной длины от 1о до 15
слогов. В двух строках не то сбои ритма, не то нарушение правильной орфоэпии. В 7-й ("прИняв", вместо "принЯв")
и в 11-й ("кромЕ", вместо "крОме").
2. У Одена текст труднопонимаемый. Не ясно, кто "ОН" - he, кто ОНИ-
they, что обозначает слово "ЭТО" - It. Нужно полагать, что речь идёт
о диаспоре, она женского рода. Диаспора в переводе не называется
по имени, а если кроется за местоимением, то непонятно, за каким.
Переводчик никак не поясняет смысл сказанного. Обо всём можно
только догадываться. Но тогда предпочтительнее обратиться к
английскому оригиналу, чем к непричёсанному переводу.
3. Один из примеров потери в содержании - 13-я строка.
В ней у Одена говорится о зеркальной стране без времени и пространства. В переводе пропало время, а пространство заменено
горизонтом. Равноценен такой эквивалент ? Это не точный, а очень
вольный перевод. 14-я строка в переводе - полная абракадабра.
У Одена говорится об ударах в человеческое лицо, повидимому в
зеркале. Смертных избивали, конечно, и в чудовищных количествах,
но не в этом стихотворении.
Переделать перевод, не разобравшись, кто ОН, кто ОНИ, что такое
ЭТО, где ОНА (диаспора) - абсолютно невозможно. Вместо перевода
вниманию Наследников Лозинского предложен непродуманный
черновик.
4 Наконец, что такое большие и несоразмерные догмы ? У Одена
такого нет.
Лев, я очень рада, что Вы приняли моё приглашение и стали автором нашей Детской комнаты.
У Вас чудесные стихи.
Вы получили моё письмо на Ваш е-мейл?
С уважением Елена
Генри… эт-то…
чё же я хотел сказать-то?
а… «врут зеркала…» впрочем, я вроде сказал.
:о)bg
PS
A propos, доложись, почему у меня, под «Пафосным», не отметилась?
Да ладно, Генри...
врут всё, зеркала-то...
:о)bg
До хрена великого "гамлЕтов" энтих...
на всех них и ответов-то
не напасёшься.
:о)bg
ДОБАВИЛ ШЕСТИДОЛЬНИК,
А ПЭОН РЕШИЛ СНЯТЬ -
что-то мне в нём пока не по вкусу...
Тем, кому интересно - вот он:
пэон
«Весь этот мир - как на ладони» -
перечеркнул всевышний чтец
читая чёрному перрону
что ту всенощную чернец.
казалось в праздники составом
переправлял я жизнь свою
из той любви с её вокалом
в её отравленном краю.
в каком придуманном раю
сизиф нашёптывая имя
авроры выкатит зарю
над окоёмом приподнимет
вернёт себе же самому -
преодолев на перегоне
ещё мятущуюся тьму -
«Весь этот мир – как на ладони»?
Очень точно. Спасибо! "я тоже в прошлом раз и навсегда" - подписываюсь: Генриетта