Дата: 26-12-2006 | 02:22:41
В осеннем лесу расходились пути.
Я медлил – жалел, что дороги обе
Не выбрать, и сразу двумя не пойти.
В одну я вглядывался, найти
Стараясь ее продолженье в чащобе.
Но выбрал другую – ничем не хуже.
Ее потому были больше права,
Что, вроде бы, глуше она и уже
Была – хоть заброшенность чуть не ту же
И в той находил я, что видел сперва.
В то утро каждую из дорог
Листва нетоптанная устилала.
О, первую я про запас приберег! –
Хоть чувствовал, что не вернуться мог,
Ведь всякий путь – лишь путей начало.
Когда голова моя будет бела,
Скажу я: однажлы, в лесу пожелтелом,
Развилка дорог на пути мне легла,
И я – ту, что хожена меньше была,
Я выбрал, и в этом все дело.
THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 50153 от 26.12.2006
0 | 1 | 3490 | 15.11.2024. 07:36:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р. Фрост. ДРУГАЯ ЛОРОГА (2-я редакция) Александр Шаракшанэ
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-12-2006 | 11:16:48
Александр,
Вы значительно переработали текст.
с Вашего позволения, - по моему скромному мнению:
в первой строфе очень хорошо передан иронический авторский взгляд. но:
«Одну оглядел я – глазами найти»
оглядеть можно девушку. дорогу – если только вблизи. здесь нужен глагол, передающий всматривание, долгое.
глазами – ненужное уточнение, - чем же ещё:)
«ее были больше права»
- Вы уверены, что это по-русски?
«Хоть чувствовал, что не вернуться мог
С пути, что путем окончится новым.»
- мысль интересная, но звучит несколько неловко, вероятно из-за инверсий и повторения пути-путём. в оригинале: сомневался, что (должен?) когда-нибудь вернусь(ться), не так ли?
в последней строфе хотя и не слишком нравится «Когда голова моя будет бела», и тире лишнее, лучше - запятая. тем не менее, концовка, на мой взгляд – удалась, два ударных слога: «Я выбрал» - как нельзя лучше передают оригинальный акцент.
спасибо,