Александр, простите, обмельчали Вы как-то... исписались, что ли? Можете хмыкать сколько угодно, но Ваше последнее - бледная тень "Айловьюги". Можете счесть это за ИМХО, как Вам угодно, но это не только мое мнение.
А за фестиваль спасибо, хорошо было.
С ув.,
От автора: В этом стихотворении применена не вполне обычная форма – некое подобие «магического квадрата» с анаграммами, читаемыми по всем сторонам (по первым буквам слов) и всем горизонталям и вертикалям, а также последовательной «ротацией» слова ИНДИЯ в каждой строке, то есть:
И Н Д И Я
Н Д И Я И
Д И Я И Н
И Я И Н Д
Я И Н Д И
Автору неизвестно о существовании подобной формы в истории стихосложения, и поэтому он объявляет здесь о собственном изобретении.
Дмитрий, меня несколько смущает обращение на Вы не потому что в оригинале «ты» - это, в конце концов, было бы допустимо в русском в рамках ровно-уважительного отношения Петуха к Жемчужине, если бы речь шла о переводе с любого языка, кроме классической латыни. Но там, насколько мне известно, вежливого Вы, вообще, не было, и в традиции переводов с латыни что-то не помню, чтобы такое встречалось – в любом случае, размышления на эту тему могут отвлечь читателя. В последней строке с множественным вы как раз все ОК :).
Мне Ваш перевод понравился, прежде всего, характером Петуха.
Метр, конечно, на мой вкус слегка разболтан, потому что это шестистопный ямб, а у него в русском две слышимые ритмические разновидности – с одной цезурой после третьей стопы и с двумя цезурами после второй и четвертой. У Вас они перемешаны, что в отсутствии рифмы все время ломает ритм и создает эффект близкий к прозе:
Голодный петушок // в навозной куче рылся,
Но не зерно // — Жемчужину // он обнаружил,
«Красиво, — молвил он, //— но здесь Вам быть негоже!
Ах, если б отыскал // Вас подлинный ценитель,
Он Вам вернул // бы прежнее // великолепье.
А петухам-то что, // — наполнить бы утробу!
Ни вам от нас, // ни нам от вас, //— ни капли проку».
Об этом поразмысль, // коль в баснях толк не видишь!
В оригинале, мне кажется, Вы правы, в первой строке пятистопный ямб, в заключении второй строки, вообще, не ямб. Есть неравносложие, по крайней мере с точки зрения испанской силлабики, с другой стороны где-то я читал, что Федр писал шестистопным ямбом. :) Надо бы у специалистов в латинском стихосложении уточнить.
Вы просили что-нибудь сказать, но после всех этих постингов Ситницкого, как-то не очень и тянет. Он постоянно помечает чужие страницы своей критикой в мой адрес, чтобы в очередной раз сказать, что я графоман. Правда мнение Алекса меня не колеблет никак. Да и других не колеблет. Никто из разумных людей к нему не присоединяется. А уж тем более профессионалы. Я их мнение знаю :))
Насчёт перевода. Я не знаю, какой критиковать. Но последний хоть немного похож на Геррика. Остальные с Жоржеттой, Жанеттой, Мюзеттой :) можно в стол положить.
Стих Геррика - это прежде всего аллитерации, которые сложно передать. Плюс стих очень мелодичен, потому и написали музыку на него. Передавать все слова в словарном переводе на русский бесполезно. получится очередное серое стихотворение. Но и вольничать тоже не надо. Если отходить от текста, то ради музыкальности таких сочетаний, как
Full and fair ones
Where my Julia's lips do smile
Whose plantations fully show
Никто не говорит об этом при переводе, все только в текст утыкиваются. Согласен, что адекватности нет ни у кого, только более или менее бледные копии. Как и 80% вообще всех поэтических переводов - это бледные копии оригиналов.
Итак
1. Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
надо не только призыв торговца передать, но и мощную аллитерацию.
Вишни спе-лы-е! Хватайте!
это совсем не то. Почему надо хватать. У Геррика "купить". Это не бесплатная раздача для бедных.
2. Только шил-лин-ги давайте!
совершенно лишняя строка. И у Геррика никаких шиллингов. Ваша строка из предыдущего перевода лучше и аллитерация есть (я тоже её использовал, кажется)
Сочной, спелой, покупайте!
3. Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —
Геррик не предлагает кому-то рвать их. Он говорит, где они растут, всего лишь. "Коль желаете" - очень длинно, съедает много места.
Основное правило при переводе. Никаких лишних слов по возможности. Места мало, русские слова в среднем длиннее английских в 2.5 раза.
4. На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,
"подружка" - лишнее слово, его нет в оригинале. Зачем придумывать свои слова, убирая слова и образы Геррика. Julia - переводится на русский как Джулия (Ромео и Джулия). Джулли - это точно, похоже на собачью кличку. Рифма "Июле "- притянуто за уши, причём очень сильно. Не скрыть, как уши Мидаса.
5. Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!
Вишня - это фрукт, а не ягода. Хотя говорят, ягода вишни. Но именно в смысле формы плода. Если бы о малине шла речь, тогда другое дело. Но Геррик - это не малина. :))
Далее, у Геррика не СЛОВНО. У Геррика именно улыбка на губах Юлии и есть вишнёвый остров, (именно остров, потому как сочные, полные губки резко очерчены на лице и напоминают островок). И на этом острове целые плантации сочной и спелой вишни. Вот и всё.
Попутно, дата написания стихотворения не совсем точна.
(1648, Лондон)
Сборник Геррика "Геспериды" вышел из печати в 1647 году. Когда написано стихотворение из этого сборника, никто не знает.
Вы писали "Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием."
Да, Геррик своё стихотворение написал как бы в ассоциацию с кэмпионовским. Я переводил его когда-то.
1
Каждой вещи хорошо там, где её любят…
2
Музей - дом престарелых.
От вещей уже ничего не требуют…
Концерт
Исполняют Стравинского.
Не помню есть ли у меня глаза, уши, рот…
Я только музыка…
Аборигены
Аборигены Австралии - не доисторический,
а постисторический народ.
Они изобрели все:
палочку для добывания огня,
заклинания для изгнания злых духов,
даже бумеранг – это чудо инженерного искусства.
Они уже обрели себя.
Куда им еще стремиться?
Их исторический путь завершен.
А мы все мечемся в поисках чего-то,
Может надо остановиться и поискать в себе себя. :)
Валерий,
Новый вариант начального двустишия делает Ваш перевод замечательным и по-настоящему поэтическим. Вот только глагол "истлели" немного сбивает впечатление. Здесь напрашивается что-то связаннное с истаиванием, исчезновением цвета - "побледнели", "помертвели", "оскудели" и т.п. (глаголы беру чисто произвольно: наиболее подходящий, если Вы согласны с замечанием, искать Вам).
хороший стих. От души написанный. Но вот "панно" - это слово французское, и во времена Геррика не использовалось как сейчас. Лучше оставить муар, как в оригинале.
Валерий, сколько разговоров из-за поэтического пустяка! И сколько слов, далеких от оригинала!
Вот мой перевод, сделанный за пять минут, по подстрочнику Ситницкого.
Ну, конечно. есть глагольные рифмы, но хоть большинство слов взято у Геррика.
Невестой, книжица моя, иди в печать
Со всеми перлами, что стоит замечать,
Но, если хоть один небезупречный есть,
Он вовсе не уронит, книга, нашу честь,
Поскольку в жемчугах его мы поместили,
Чтоб жемчуга еще прекрасней были.
К омментарии
Мне очень понравилось про кошку.
Светлая память....
..........................
Как мудро... Не замечаешь ни рифм ( кстати, очень, даже глагольные), ни метрики, воспринимаешь музыку в мысли. Концовка - иронична? Успехов на сайте.
Немало дряни вижу, но всё-таки не сник,
Покуда пишет вирши наш Саша Воловик!
:-)))
Светлая память...
Наденька, ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!!!!!!!!!
ваш П.Б.
Астенические синдромы. Геннадий
Правдивая лирика. Геннадий
Это был человек, при котором хоть что-то было хорошо...
Спасибо, Саша.
Александр, простите, обмельчали Вы как-то... исписались, что ли? Можете хмыкать сколько угодно, но Ваше последнее - бледная тень "Айловьюги". Можете счесть это за ИМХО, как Вам угодно, но это не только мое мнение.
А за фестиваль спасибо, хорошо было.
С ув.,
Предлагаю сечтать состоявшейтя только послюднь строфу - и с нее заково начать стихотворение.
Куда (загадка-ребус)
Ушла Свобода наша?
Была бы в ней потребность
У этой самой Rushia!
Хорошо начинаете, коллега! Уверен, что Вам на сайте понравится. А пока скачаю все Ваши тексты ,есть в poezia.ru такая возможность. Успеха! ЮА
Сколько общего в наших народах!
Никогда не забудет душа
об облавах, погромах, исходах,
об умении жить, не дыша.
Мир приемлют во всей многомерности
наших книг золотые тома.
А за это — наветы и мерзости,
геноцида слепая чума.
…Братских рвов невысокие насыпи.
Надо б надпись тут: «Горе уму!»
Человечества вечные пасынки,
Вечным словом заплатим ему.
Анекдотами, притчами меткими
мы сроднились навек меж собой,
и деревья с библейскими ветками
распростерлись над нашей судьбой.
От автора: В этом стихотворении применена не вполне обычная форма – некое подобие «магического квадрата» с анаграммами, читаемыми по всем сторонам (по первым буквам слов) и всем горизонталям и вертикалям, а также последовательной «ротацией» слова ИНДИЯ в каждой строке, то есть:
И Н Д И Я
Н Д И Я И
Д И Я И Н
И Я И Н Д
Я И Н Д И
Автору неизвестно о существовании подобной формы в истории стихосложения, и поэтому он объявляет здесь о собственном изобретении.
31 января 2007, St Albans
Высший пилотаж!
Спасибо!
С уважением
Григорий
Дмитрий, меня несколько смущает обращение на Вы не потому что в оригинале «ты» - это, в конце концов, было бы допустимо в русском в рамках ровно-уважительного отношения Петуха к Жемчужине, если бы речь шла о переводе с любого языка, кроме классической латыни. Но там, насколько мне известно, вежливого Вы, вообще, не было, и в традиции переводов с латыни что-то не помню, чтобы такое встречалось – в любом случае, размышления на эту тему могут отвлечь читателя. В последней строке с множественным вы как раз все ОК :).
Мне Ваш перевод понравился, прежде всего, характером Петуха.
Метр, конечно, на мой вкус слегка разболтан, потому что это шестистопный ямб, а у него в русском две слышимые ритмические разновидности – с одной цезурой после третьей стопы и с двумя цезурами после второй и четвертой. У Вас они перемешаны, что в отсутствии рифмы все время ломает ритм и создает эффект близкий к прозе:
Голодный петушок // в навозной куче рылся,
Но не зерно // — Жемчужину // он обнаружил,
«Красиво, — молвил он, //— но здесь Вам быть негоже!
Ах, если б отыскал // Вас подлинный ценитель,
Он Вам вернул // бы прежнее // великолепье.
А петухам-то что, // — наполнить бы утробу!
Ни вам от нас, // ни нам от вас, //— ни капли проку».
Об этом поразмысль, // коль в баснях толк не видишь!
В оригинале, мне кажется, Вы правы, в первой строке пятистопный ямб, в заключении второй строки, вообще, не ямб. Есть неравносложие, по крайней мере с точки зрения испанской силлабики, с другой стороны где-то я читал, что Федр писал шестистопным ямбом. :) Надо бы у специалистов в латинском стихосложении уточнить.
С уважением,
Никита
Дмитрий,
Вы просили что-нибудь сказать, но после всех этих постингов Ситницкого, как-то не очень и тянет. Он постоянно помечает чужие страницы своей критикой в мой адрес, чтобы в очередной раз сказать, что я графоман. Правда мнение Алекса меня не колеблет никак. Да и других не колеблет. Никто из разумных людей к нему не присоединяется. А уж тем более профессионалы. Я их мнение знаю :))
Насчёт перевода. Я не знаю, какой критиковать. Но последний хоть немного похож на Геррика. Остальные с Жоржеттой, Жанеттой, Мюзеттой :) можно в стол положить.
Стих Геррика - это прежде всего аллитерации, которые сложно передать. Плюс стих очень мелодичен, потому и написали музыку на него. Передавать все слова в словарном переводе на русский бесполезно. получится очередное серое стихотворение. Но и вольничать тоже не надо. Если отходить от текста, то ради музыкальности таких сочетаний, как
Full and fair ones
Where my Julia's lips do smile
Whose plantations fully show
Никто не говорит об этом при переводе, все только в текст утыкиваются. Согласен, что адекватности нет ни у кого, только более или менее бледные копии. Как и 80% вообще всех поэтических переводов - это бледные копии оригиналов.
Итак
1. Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry,
надо не только призыв торговца передать, но и мощную аллитерацию.
Вишни спе-лы-е! Хватайте!
это совсем не то. Почему надо хватать. У Геррика "купить". Это не бесплатная раздача для бедных.
2. Только шил-лин-ги давайте!
совершенно лишняя строка. И у Геррика никаких шиллингов. Ваша строка из предыдущего перевода лучше и аллитерация есть (я тоже её использовал, кажется)
Сочной, спелой, покупайте!
3. Коль желаете узнать,
Где ж те вишенки сорвать —
Геррик не предлагает кому-то рвать их. Он говорит, где они растут, всего лишь. "Коль желаете" - очень длинно, съедает много места.
Основное правило при переводе. Никаких лишних слов по возможности. Места мало, русские слова в среднем длиннее английских в 2.5 раза.
4. На губах подружки Джулли
Зреют вишенки в июле,
"подружка" - лишнее слово, его нет в оригинале. Зачем придумывать свои слова, убирая слова и образы Геррика. Julia - переводится на русский как Джулия (Ромео и Джулия). Джулли - это точно, похоже на собачью кличку. Рифма "Июле "- притянуто за уши, причём очень сильно. Не скрыть, как уши Мидаса.
5. Остров ягод круглый год,
Словно сад, к себе влечёт!
Вишня - это фрукт, а не ягода. Хотя говорят, ягода вишни. Но именно в смысле формы плода. Если бы о малине шла речь, тогда другое дело. Но Геррик - это не малина. :))
Далее, у Геррика не СЛОВНО. У Геррика именно улыбка на губах Юлии и есть вишнёвый остров, (именно остров, потому как сочные, полные губки резко очерчены на лице и напоминают островок). И на этом острове целые плантации сочной и спелой вишни. Вот и всё.
Попутно, дата написания стихотворения не совсем точна.
(1648, Лондон)
Сборник Геррика "Геспериды" вышел из печати в 1647 году. Когда написано стихотворение из этого сборника, никто не знает.
Вы писали "Интересно,
что за 30 лет до этого стихотворения появилось стихотворение
с Томаса Кэмпиона с точно таким же названием."
Да, Геррик своё стихотворение написал как бы в ассоциацию с кэмпионовским. Я переводил его когда-то.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=36510
Успеха,
С БУ
АЛ
Светло и радостно от таких стихов. И конечно же - счастье быть пылинкой. Спасибо!
Если вы про бога - воспринимаю это как шутку, а так - замысел чудесен.
А поговорить.:) :
Музей
1
Каждой вещи хорошо там, где её любят…
2
Музей - дом престарелых.
От вещей уже ничего не требуют…
Концерт
Исполняют Стравинского.
Не помню есть ли у меня глаза, уши, рот…
Я только музыка…
Аборигены
Аборигены Австралии - не доисторический,
а постисторический народ.
Они изобрели все:
палочку для добывания огня,
заклинания для изгнания злых духов,
даже бумеранг – это чудо инженерного искусства.
Они уже обрели себя.
Куда им еще стремиться?
Их исторический путь завершен.
А мы все мечемся в поисках чего-то,
Может надо остановиться и поискать в себе себя. :)
Галь, очень понравилось и смысл, и ритм. А вот глаза от них отводить не стоит, наоборот, пусть сами в испуге отводят.:)
С теплом, твоя.
Валерий,
Новый вариант начального двустишия делает Ваш перевод замечательным и по-настоящему поэтическим. Вот только глагол "истлели" немного сбивает впечатление. Здесь напрашивается что-то связаннное с истаиванием, исчезновением цвета - "побледнели", "помертвели", "оскудели" и т.п. (глаголы беру чисто произвольно: наиболее подходящий, если Вы согласны с замечанием, искать Вам).
Дмитрий, просветите - зачем это переводить после Крылова?
с уважением, ЛП
Очень удачные стихи. Геннадий
Валерий,
хороший стих. От души написанный. Но вот "панно" - это слово французское, и во времена Геррика не использовалось как сейчас. Лучше оставить муар, как в оригинале.
С БУ
АЛ
Такая крылатая концовка равно бъёт и по мозгам, и по сердцу. И подход к ней равно логичный и выстраданный. С упехом!
Валерий, сколько разговоров из-за поэтического пустяка! И сколько слов, далеких от оригинала!
Вот мой перевод, сделанный за пять минут, по подстрочнику Ситницкого.
Ну, конечно. есть глагольные рифмы, но хоть большинство слов взято у Геррика.
Невестой, книжица моя, иди в печать
Со всеми перлами, что стоит замечать,
Но, если хоть один небезупречный есть,
Он вовсе не уронит, книга, нашу честь,
Поскольку в жемчугах его мы поместили,
Чтоб жемчуга еще прекрасней были.
Ругайте в хвост и гриву.
Ваш ЛП