Роберт Геррик. Его книге (IV) To His Book. (IV) (1591 - 1674)

Дата: 31-05-2007 | 19:14:49

Его книге (IV)

Выдь, как невеста, книга, и яви
Все перлы богатейшие свои;
И, если в них отыщет ювелир
Фальшивый бриллиант или сапфир,
Ты не стыдись: я их дарил уже,
И не одной поддельной госпоже.

Robert Herrick (1591-1674)

To His Book. (IV)

LIKE to a bride, come forth, my book, at last,
With all thy richest jewels overcast ;
Say, if there be, 'mongst many gems here, one
Deserveless of the name of paragon ;
Blush not at all for that, since we have set
Some pearls on queens that have been counterfeit.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53432 от 31.05.2007

0 | 2 | 1943 | 14.11.2024. 21:01:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А по-моему нормально, Валерий!
Только "Выдь" выглядит несколько простецки. И запятая в последней строчке - нужна ли? Но это мелочи... Остальное хорошо.
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий, сколько разговоров из-за поэтического пустяка! И сколько слов, далеких от оригинала!
Вот мой перевод, сделанный за пять минут, по подстрочнику Ситницкого.
Ну, конечно. есть глагольные рифмы, но хоть большинство слов взято у Геррика.

Невестой, книжица моя, иди в печать
Со всеми перлами, что стоит замечать,
Но, если хоть один небезупречный есть,
Он вовсе не уронит, книга, нашу честь,
Поскольку в жемчугах его мы поместили,
Чтоб жемчуга еще прекрасней были.

Ругайте в хвост и гриву.
Ваш ЛП