Дата: 31-05-2007 | 19:14:49
Его книге (IV)
Выдь, как невеста, книга, и яви
Все перлы богатейшие свои;
И, если в них отыщет ювелир
Фальшивый бриллиант или сапфир,
Ты не стыдись: я их дарил уже,
И не одной поддельной госпоже.
Robert Herrick (1591-1674)
To His Book. (IV)
LIKE to a bride, come forth, my book, at last,
With all thy richest jewels overcast ;
Say, if there be, 'mongst many gems here, one
Deserveless of the name of paragon ;
Blush not at all for that, since we have set
Some pearls on queens that have been counterfeit.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53432 от 31.05.2007
0 | 2 | 1943 | 14.11.2024. 21:01:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его книге (IV) To His Book. (IV) (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Леонид Портер
Дата: 01-06-2007 | 21:01:26
Валерий, сколько разговоров из-за поэтического пустяка! И сколько слов, далеких от оригинала!
Вот мой перевод, сделанный за пять минут, по подстрочнику Ситницкого.
Ну, конечно. есть глагольные рифмы, но хоть большинство слов взято у Геррика.
Невестой, книжица моя, иди в печать
Со всеми перлами, что стоит замечать,
Но, если хоть один небезупречный есть,
Он вовсе не уронит, книга, нашу честь,
Поскольку в жемчугах его мы поместили,
Чтоб жемчуга еще прекрасней были.
Ругайте в хвост и гриву.
Ваш ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. Его книге (IV) To His Book. (IV) (1591 - 1674) Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-06-2007 | 10:22:30
А по-моему нормально, Валерий!
Только "Выдь" выглядит несколько простецки. И запятая в последней строчке - нужна ли? Но это мелочи... Остальное хорошо.
Успехов!
С БУ,
СШ