Роберт Геррик. Жизнь – это угасанье света. Life is the Body’s Light. (1591 - 1674)

Дата: 01-06-2007 | 18:37:11

Жизнь – это угасанье света. (I)

Жизнь – это свет, что гаснет в некий час;
Цвет губ и щек пылал – и вот погас.
Как на закате, пестрое панно
Сливается в бесцветное пятно.
Приходит смерть, и краски все смывает,
И тьмой зловещей лица покрывает.


Жизнь – это угасанье света. (II)

Жизнь – это в теле угасанье света;
Цвет губ и щек теряет яркость лета.
И те красотки, ныне же мегеры,
(Как солнце сядет), все, как кошки, серы.
А смерть придет, и черной краской смажет,
И тьма зловещая на эти лица ляжет.



Life is the Body’s Light.
by Robert Herrick


LIFE is the body's light, which once declining,
Those crimson clouds i' th' cheek and lips leave shining.
Those counter-changed tabbies in the air
(The sun once set) all of one colour are.
So, when Death comes, fresh tinctures lose their place,
And dismal darkness then doth smutch the face.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53449 от 01.06.2007

0 | 5 | 2765 | 29.03.2024. 03:38:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Великолепнейшие последние четыре строки, Валерий. Первые две нехороши тем, что до них не дотягивают (на мой вкус :) ).
Только зачем Вам слово «одно» в четвертой строке?. Вместе с шестистопником? Оно и по смыслу лишнее, и перебоев в оригинале нет, там ровный - пятистопный.

С уважением,
Никита.

Валерий,

хороший стих. От души написанный. Но вот "панно" - это слово французское, и во времена Геррика не использовалось как сейчас. Лучше оставить муар, как в оригинале.

С БУ
АЛ

Валерий,
Новый вариант начального двустишия делает Ваш перевод замечательным и по-настоящему поэтическим. Вот только глагол "истлели" немного сбивает впечатление. Здесь напрашивается что-то связаннное с истаиванием, исчезновением цвета - "побледнели", "помертвели", "оскудели" и т.п. (глаголы беру чисто произвольно: наиболее подходящий, если Вы согласны с замечанием, искать Вам).

да, весьма поучительно,
- возникает желание узнать, - что же Геррик хотел сказать на самом деле;)
мой вариант, не судите строго:
Жизнь – свет для тел, восходит и заходит,
Малиновый румянец смоют годы.
И вспыхнувшие блики небосвода,
Лишь солнце село, - все одной породы.
Так смерть придёт, и все цвета погасит,
Кромешной тьмой все лица изукрасит.
%.)..
с БУ

Так наверно будет точнее:

Жизнь – это угасанье света. (I)

Жизнь – это свет, что гаснет в некий час;
Цвет губ и щек пылал – и вот погас.
Как на закате, пестрое панно
Сливается в бесцветное пятно.
Приходит смерть, и все тона смещает,
И тьмой зловещей лица умащает.