СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
Здесь же явно не нужная запятая, извращающая смысл. Потому Никита и прочитал: на границах копьЯ. Но и смысл вызывает вопрос. Оборотить копья вспять – это не то же самое, что оборотить шаги вспять. Можно понять, что войска направили копья против своих, чтобы с ними воевать.
Мы палец сосем: вы бы мне непременно указали бы, что мы не можем сосать один палец. Одно из двух: или я сосу палец или мы сосем пальцы.
Велит всех пленных отпустить,
И опустить врага.
Опустить – слово слишком современное, из уголовной лексики.. TO SCREW – это еще и обмануть, быстро убегать, придавить…а не только поиметь. Но если вы считаете, что здесь речь о любви в грубом смысле, тогда и пленных надо поиметь, а не отпустить, а то дискриминация получается. Пленные – те же враги. Пленных отпустить и возлюбить (избежать, помириться) врага – это было бы понятно. Вы какой смысл вкладываете в слово ”поиметь”? Победить или переспать? Или то и другое? И в том, и в другом случае незачем отпускать пленных, или их уже поимели и хватит с них?
Опускается.
Ночь...
молодая,что еще мы, упрямые, ждем?
Вот настойчиво нас ожидая,
Пахнет свежая простынь...
дождем?
И придумывать, правда, не надо,
Все так просто, как рябь на воде.
Понимаю как ставит преграды
Запах лука на сковороде.
Мне очень понравилось, Валерий. Первое четверостишие – безупречно. Во второй строфе есть у меня сомнение по поводу оборота «как многие любили» – не говорят так, по-моему. Я бы «как» на «пусть» или «сколь» заменил. В третьей строфе, опять же субъективно, слово «взобралась» кажется мне резковатым. Может, нейтральное – «поднялась»?
Настроение отлично поймано.
Палец, все же, или пальцы,
Задремав, сосут страдальцы?
И с каких, пардон, времен
Вонь вогнать способна в сон?!
Примечание:
О последней строке скажу прозой – сколько бы ни было вариантов, по законам английской грамматики (инфинитив в активной форме после глагола, выражающего приказание) действие в двух заключительных строках производится не над пленными и врагами. Они сами – пленные и враги – должны по велению бога из машины произвести некое действие, выраженное глаголом в инфинитиве. Если в случае с пленными, это без разницы, то с врагами Вы, Александр, поступаете безжалостно: соотношение active – passive (я, конечно, залог имею в виду) резко нарушено. Впрочем, на то они и враги…
А вы не думаете, что вы эту музу засадировали своим вдохновением? Возможно, поэтому она чахнет. Ведь не над златом же? Меньше писать нужно, если честно.
Олежка, предвосхищаешь осень ослепительными словами, густыми и золотистыми, с осенней медовой горчинкой. И рвется душа надвое от радости видеть, слышать, осязать и от знобящего страха потерять всю эту красоту через мгновенье. Спасибо, солнышко. С любовью, твоя Люда
Великолепно, Олежек!
И любимый муравей здесь же...
Скрытая мощь в этих строчках, и ощущение вселенской гармонии пронизывает насквозь, до мурашек...
Иду перечитывать...
Обречённость нам высушит слезы
Жутким заревом адских огней.
Сатанинские выжгут морозы
Память общих для нас с тобой дней.
Ты не шли вслед мне писем прекрасных.
Не угнаться тем письмам за мной.
Исцелен от иллюзий напрасных,
Я сейчас на планете иной.
Кто сказал за меня: «Испытайте!
Обозначьте пределы ему!»
Для меня его имя узнайте,
Чтобы знал я, молиться кому.
Туш играет оркестр. Не смолкает,
Провожая под сопку зэка.
Звезд, не пряча, им небо сверкает
В стороне и над тайной пока.
И глумясь над наследием Канта,
Сокрушая непрочный закон,
К посиневшим губам музыканта
Серебристый примерз геликон.
Не ходи больше к почте с рассветом,
Свои письма не шли в пустоту.
И не плачь обо мне. В мире этом
Я, как лёгкая пыль на свету.*
*Памяти В. М. Шаламова
"На пределе немыслимой стужи"... тронуло безусловно, садануло под сердце, вспомнил заснеженные пустоши под Бикином, минус сорок, сухие баланы в обхват, пила "дружба два", людей- таких разных...
К омментарии
Быт, преображенный словом - вызывает светлую зависть...
СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Ну, тезка, порадовал! Прекрасные стихи. Геннадий
Понравились, последнее больше.
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
При всей моей ненависти ко всем империям и владычествам на свете, признаю, что стихи просто завораживают. Очень дружески! ЮА
Алекс,
Войска на границах копья,
Оборотили вспять.
Здесь же явно не нужная запятая, извращающая смысл. Потому Никита и прочитал: на границах копьЯ. Но и смысл вызывает вопрос. Оборотить копья вспять – это не то же самое, что оборотить шаги вспять. Можно понять, что войска направили копья против своих, чтобы с ними воевать.
Мы палец сосем: вы бы мне непременно указали бы, что мы не можем сосать один палец. Одно из двух: или я сосу палец или мы сосем пальцы.
Велит всех пленных отпустить,
И опустить врага.
Опустить – слово слишком современное, из уголовной лексики.. TO SCREW – это еще и обмануть, быстро убегать, придавить…а не только поиметь. Но если вы считаете, что здесь речь о любви в грубом смысле, тогда и пленных надо поиметь, а не отпустить, а то дискриминация получается. Пленные – те же враги. Пленных отпустить и возлюбить (избежать, помириться) врага – это было бы понятно. Вы какой смысл вкладываете в слово ”поиметь”? Победить или переспать? Или то и другое? И в том, и в другом случае незачем отпускать пленных, или их уже поимели и хватит с них?
:)
Опускается.
Ночь...
молодая,что еще мы, упрямые, ждем?
Вот настойчиво нас ожидая,
Пахнет свежая простынь...
дождем?
И придумывать, правда, не надо,
Все так просто, как рябь на воде.
Понимаю как ставит преграды
Запах лука на сковороде.
:)))
В бесовском мороке и чаде,
Где ест глаза зола и дым,
Не забывать о Божьем чаде
Дано убогим и седым.
10!
Мне очень понравилось, Валерий. Первое четверостишие – безупречно. Во второй строфе есть у меня сомнение по поводу оборота «как многие любили» – не говорят так, по-моему. Я бы «как» на «пусть» или «сколь» заменил. В третьей строфе, опять же субъективно, слово «взобралась» кажется мне резковатым. Может, нейтральное – «поднялась»?
Настроение отлично поймано.
С уважением,
Никита
Пародия на рецензию:
Вот интересуюсь я,
где границы у копья?
А наложница-блудница
Для чего к скопцу стучится?
Палец, все же, или пальцы,
Задремав, сосут страдальцы?
И с каких, пардон, времен
Вонь вогнать способна в сон?!
Примечание:
О последней строке скажу прозой – сколько бы ни было вариантов, по законам английской грамматики (инфинитив в активной форме после глагола, выражающего приказание) действие в двух заключительных строках производится не над пленными и врагами. Они сами – пленные и враги – должны по велению бога из машины произвести некое действие, выраженное глаголом в инфинитиве. Если в случае с пленными, это без разницы, то с врагами Вы, Александр, поступаете безжалостно: соотношение active – passive (я, конечно, залог имею в виду) резко нарушено. Впрочем, на то они и враги…
:)
(Ну что ж, теперь Ваша страничка :)
С уважением,
Никита
Потрясён...
А вы не думаете, что вы эту музу засадировали своим вдохновением? Возможно, поэтому она чахнет. Ведь не над златом же? Меньше писать нужно, если честно.
Ну, облик то у вас вполне патриархальный:-)
"Но никогда не нападали сзади,
И никогда – вдвоём на одного… "
В чём вообще "русский гений"? Неужели только в отказе от содомии?
Спасибо, Гена! Несказанное удовольствие. Искренне, Люда
Олежка, предвосхищаешь осень ослепительными словами, густыми и золотистыми, с осенней медовой горчинкой. И рвется душа надвое от радости видеть, слышать, осязать и от знобящего страха потерять всю эту красоту через мгновенье. Спасибо, солнышко. С любовью, твоя Люда
Славно. Спасибо. Новых удач Вам, Миша. С теплом, Люда
Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, – кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда – вдвоём на одного…
!!!
Великолепно, Олежек!
И любимый муравей здесь же...
Скрытая мощь в этих строчках, и ощущение вселенской гармонии пронизывает насквозь, до мурашек...
Иду перечитывать...
Обречённость нам высушит слезы
Жутким заревом адских огней.
Сатанинские выжгут морозы
Память общих для нас с тобой дней.
Ты не шли вслед мне писем прекрасных.
Не угнаться тем письмам за мной.
Исцелен от иллюзий напрасных,
Я сейчас на планете иной.
Кто сказал за меня: «Испытайте!
Обозначьте пределы ему!»
Для меня его имя узнайте,
Чтобы знал я, молиться кому.
Туш играет оркестр. Не смолкает,
Провожая под сопку зэка.
Звезд, не пряча, им небо сверкает
В стороне и над тайной пока.
И глумясь над наследием Канта,
Сокрушая непрочный закон,
К посиневшим губам музыканта
Серебристый примерз геликон.
Не ходи больше к почте с рассветом,
Свои письма не шли в пустоту.
И не плачь обо мне. В мире этом
Я, как лёгкая пыль на свету.*
*Памяти В. М. Шаламова
"На пределе немыслимой стужи"... тронуло безусловно, садануло под сердце, вспомнил заснеженные пустоши под Бикином, минус сорок, сухие баланы в обхват, пила "дружба два", людей- таких разных...
Олежек, дорогой, наконец добрался до твоих стихов,
приберёг, как тайный чревоугодник - изысканный и необыкновенный десерт... :)
Амирам, тонко чувствующая душа, подобрал самое правильное слово. Действительно, волшебное и живописное, завораживающее красотой слога стихотворение-размышление...
Хорошо!
Замечательные строки, как говорится "от а до я" в данном варианте "от Е до ь". Спасибо, Геннадий.
с признательностью П.Б.
Великолепно и неординарно!!!
Спасибо, Михаил.
замечательные стихи,
замечательная интонация!
%.)..
метафорично, однако!
%.)..
точно подмеченные мелочи,
общая прочувствованная и чувствуемая картина,
лёгкая интонация,
здорово
%.).
Гена, это великолепно.
"Как солнце Мая. Навсегда "
В 21.00 начинается эта передача по ТНТ.
чья же осень в итоге права?..
Путина В.В.
...ем клубничное варенье
слюни по щеке
а внутри груди горенье
и душа в тоске..
:о\bg