Привет, успешный (уверена) гастро-лёр! Поклон за поздравуху. Вижу, впечатле... Надо иногда от даже неплохого общения удирать. Свежее чувствуешь, правда? Два слова об успехах, можно на почту. Я в Подмосковье, послезавтра уезжаю в Ялту. ВШ.
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение.
У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!!
Десять.
С нежностью ваш П.Б.
Большой привет от Ирины
Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:
Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
И далее:
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.
Подстрочник Алекса хорош, но подстрочник - не стихи. Лучшего перевода пока нет. Во всяком случае, мне неизвестно. По частностям можно спорить, но в целом идея выражена верно: дровосек срубил дерево, лишил дриаду жилища и изгнал соловья, т.е. нанес ущерб поэзии. Перевод можно обвинить в чем угодно, но ущерба поэзии он не нанес. Ваша единица, Алекс, очередной вызов справедливости, эпатаж, и нисколько не умаляет достоинств перевода, которые настолько очевидны, что и говорить о них не стоит.
Технически очень трудное для перевода стихотворение.
Эту строчку:
Звенит в деревьях первый колкий снег,
мк, можно сделать точнее:
Свистит сквозь кроны первый колкий снег.
Shrill – это пронзительный звук, свист. Звон не может заглушить все звуки, а свист может. К тому же, снег не может звенеть в (т.е. внутри) деревьях, но может свистеть сквозь деревья, ибо свист - пронзительный. . Да и в оригинале: through the trees.
В третьей строке важно, наверно, сказать не бог, а некий бог неосторожно, ибо в оригинале: a god, один из богов природы. А такой бог не имеет власти пресечь все вселенские звуки. В оригинале: Будто холодная рука некоего бога случайно прижалась (коснулась) к струнам всех земных (а не вселенских!) гармоний.
А эти строчки вряд ли верны:
И замолчать мелодий вереницу,
Что вольно пел восторг душевных нег.
В оригинале: Наполняя немотой воздух без эха, который звенел восторгом освобожденной души. Это трудно выразить, но я не об адекватности, а о правильности речи. Здесь трудно понять, кто кого пел. Восторг душевных нег пел мелодий вереницу? Очень зковыристо, и очень неточно Душевная нега и вереница – явно лишние слова..
Заключительная строфа звучит хорошо, разве что ”сладок” я бы поменял на ”нежен”.
Людочка, спасибо!
С огромнейшим удовольствием читаю Ваши удивительные стихи!
Уже сейчас ясно - цикл обещает быть замечательный!
Вечная тема!
Буду следить за продолжением.
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С любовью!!!!!
Ваш,
Сёма
Чтобы оценить перевод, надо иметь под рукой оригинал. Обычно оригинал размещается под переводом. Как русские стихи перевод не плохо звучит. Но Верлена переводили такие талантливейшие мастера-переводчики, в частности стихотворение "Закаты", как Брюсов, Шенгели, Гелескул. Знатоку французского языка (я французским вообще никак не владею, говорю о других) надо понять, в чём новизна Вашего перевода. А без оригинала этого не сделать. :)
Звучит очень красиво! Но космическое одиночество человека - величина, на мой взгляд, вполне реальная. Каждый из нас в прохладную погоду испускает из ноздрей свой сугубо индивидуальный пар:)) Что же касается человеческих отношений, то тут ты, скорее, права: одно заматерелое одиночество, помноженное на другое, скорее всего, ничего не даст во времени. Но, как и общества, одиночества бывают двух типов: открытого и закрытого. И одиночество открытого типа способно, по моим наблюдениям, не только полюбить другого человека, но и разрушить чужую семью, с самыми непредсказуемыми последствиями.
Лиза, привет! Мне пришла в голову интересная мысль по поводу твоего катрена "что ты смотришь на нашу Землю с высоты своего креста?" Мне кажется, стихотворение твоё только выиграло бы, если бы ты расширила его, и в начальных строфах дала бы своё состояние в момент написания этих строк, или же поведала историю из своей жизни, "вытолкнувшую" тебя на эти строки. А так строчки эти, очень сильные сами по себе, заставляющие вспомнить цветаевское "Бог, не суди, ты не был женщиной на земле", кажутся вырванными из контекста. На мой взгляд, это один из тех редких случаев, когда минимализм стиха не совсем оправдан.
Причём это как-то неожиданно "открылось" мне, раньше я
считал, что этот твой катрен самодостаточен сам по себе и не нуждается в "оправдании" судьбой. Собственно, мысль моя такова: афоризм только выигрывает, когда он неожиданно "вырывается" у автора в процессе речи. Если, конечно, это не чистая афористика!
А так, с точки зрения метафизики, конечно, все мы "виновны", и не только женщины:
*****
В этом снежном мареве зимы
Нам уже недолго ждать расплаты:
Жизнь есть своеволие – и мы,
Говорят, с рожденья виноваты!
Точек зренья вечная война;
Дерзновенье, страсть, полёт Икара...
Мы живём – не в этом ли вина?
Мы умрём – и в этом Божья кара!
"лишь межзвёздным мутантом блуждает господь
не делимый на судьбы мирские"
вот это то, что я ощущала много раз и в самый первый раз однажды в детстве, когда еще не умела читать: на обложке какой-то советской фантастики был изображен громадный человекоподобный силуэт, заполненный звездным небом, тянущий руку к маленькому человечку, стоящему на земле...
Сергей умный человек. Он понимает, что прекрасные русские стихи, настоящую поэзию Шекспира передал только Маршак. Все прочие переделки Шекспира с точки зрения русской поэзии далеки от совершенства, хотя по тексту иногда подходят близко. У некоторых же ретивых вообще рифмованные подстрочники получаются (ужасное нечитаемое явление :)) Потому не с Маршаком надо сравнивать, а с другими переводчиками, скажем Степановым, тем же Шаракшанэ, Фрадкиным и прочими хорошими версификаторами. А Маршак - это высокая поэзия, оставим его в покое. Ведь никто не сравнивает свои оригинальные опусы, скажем, с Блоком, с Тютчевым, с Пастернаком :))
Дорогой Олег! Стихотворение прекрасное! Разреши, именно здесь, поздравить тебя с Днём рождения! Твои умные, глубокие, и в то же время, чистые и прозрачные, как родниковая вода, произведения всегда несут высокую духовность и радость! Такое возможно только тогда, когда сам автор честен и порядочен! Наверное всё это, вместе взятое, и есть - "от Бога"!
Будь счастлив!
Твой Владимир.
К омментарии
Привет, успешный (уверена) гастро-лёр! Поклон за поздравуху. Вижу, впечатле... Надо иногда от даже неплохого общения удирать. Свежее чувствуешь, правда? Два слова об успехах, можно на почту. Я в Подмосковье, послезавтра уезжаю в Ялту. ВШ.
Понравилось! В "золотую коллекцию".
Спасибо, Александр.
с уважением П.Б.
Алёна, нет ли здесь сбоя ритма в увертюре слов
Или ради
благодарности даны ...
?
М.б. Иль ради...?
:)
С теплом,
Дорогой, Геннадий! Очень и очень!
На электронные страницы
Заходят, как к себе домой,
Саркофаважные царицы,
С осанкой вечности немой.!!!!!!!
Ваш П.Б.
Людочка! Очень сильное и глубокое стихотворение.
У Вас получаются удивительно яркие, мощные полотна. Звучание превосходное!!!
Десять.
С нежностью ваш П.Б.
Большой привет от Ирины
Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:
Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
И далее:
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.
С БУ
ВС
Подстрочник Алекса хорош, но подстрочник - не стихи. Лучшего перевода пока нет. Во всяком случае, мне неизвестно. По частностям можно спорить, но в целом идея выражена верно: дровосек срубил дерево, лишил дриаду жилища и изгнал соловья, т.е. нанес ущерб поэзии. Перевод можно обвинить в чем угодно, но ущерба поэзии он не нанес. Ваша единица, Алекс, очередной вызов справедливости, эпатаж, и нисколько не умаляет достоинств перевода, которые настолько очевидны, что и говорить о них не стоит.
Не знаю, как у Брюсова, но здесь явно хорошо.
Мне тоже понрапвилось.
Александр,
Технически очень трудное для перевода стихотворение.
Эту строчку:
Звенит в деревьях первый колкий снег,
мк, можно сделать точнее:
Свистит сквозь кроны первый колкий снег.
Shrill – это пронзительный звук, свист. Звон не может заглушить все звуки, а свист может. К тому же, снег не может звенеть в (т.е. внутри) деревьях, но может свистеть сквозь деревья, ибо свист - пронзительный. . Да и в оригинале: through the trees.
В третьей строке важно, наверно, сказать не бог, а некий бог неосторожно, ибо в оригинале: a god, один из богов природы. А такой бог не имеет власти пресечь все вселенские звуки. В оригинале: Будто холодная рука некоего бога случайно прижалась (коснулась) к струнам всех земных (а не вселенских!) гармоний.
А эти строчки вряд ли верны:
И замолчать мелодий вереницу,
Что вольно пел восторг душевных нег.
В оригинале: Наполняя немотой воздух без эха, который звенел восторгом освобожденной души. Это трудно выразить, но я не об адекватности, а о правильности речи. Здесь трудно понять, кто кого пел. Восторг душевных нег пел мелодий вереницу? Очень зковыристо, и очень неточно Душевная нега и вереница – явно лишние слова..
Заключительная строфа звучит хорошо, разве что ”сладок” я бы поменял на ”нежен”.
Желаю удачи.
С БУ
ВС
Очень хорошие стихи, Люда. Так дерзать! Гена
Да, очень скорбно и осознавать трудно, что нет этого человека.
Читал стихи Алекса Антея и поражаюсь сейчас, как можно так глубоко войти в образ.
Людочка, спасибо!
С огромнейшим удовольствием читаю Ваши удивительные стихи!
Уже сейчас ясно - цикл обещает быть замечательный!
Вечная тема!
Буду следить за продолжением.
Всего самого наилучшего!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С любовью!!!!!
Ваш,
Сёма
Осенняя песня - попытка Bерлена
О, скрипок стон
Со всех сторон,
Осенний, сонный,
В душе покой
Сменил тоской
Монотонной.
Глаза в слезах
Скрывают страх,
И нет отрады.
Все позади,
Идут дожди,
Не жди пощады!
И я бреду
В пустом саду
Опустошенный,
И ветер тосклив,
Словно мотив
Похоронный…
Приятно побывать у Вас в гостях. Ваше лирическое чувство – настоящая находка для читателя.
С уважением Андрей
Уважаемый Р.Митин!
Чтобы оценить перевод, надо иметь под рукой оригинал. Обычно оригинал размещается под переводом. Как русские стихи перевод не плохо звучит. Но Верлена переводили такие талантливейшие мастера-переводчики, в частности стихотворение "Закаты", как Брюсов, Шенгели, Гелескул. Знатоку французского языка (я французским вообще никак не владею, говорю о других) надо понять, в чём новизна Вашего перевода. А без оригинала этого не сделать. :)
С БУ
АЛ
Звучит очень красиво! Но космическое одиночество человека - величина, на мой взгляд, вполне реальная. Каждый из нас в прохладную погоду испускает из ноздрей свой сугубо индивидуальный пар:)) Что же касается человеческих отношений, то тут ты, скорее, права: одно заматерелое одиночество, помноженное на другое, скорее всего, ничего не даст во времени. Но, как и общества, одиночества бывают двух типов: открытого и закрытого. И одиночество открытого типа способно, по моим наблюдениям, не только полюбить другого человека, но и разрушить чужую семью, с самыми непредсказуемыми последствиями.
Саша, очень здорово! Геннадий
Было бы хорошее стихотворение, только повторы слов ему сильно мешают. Возможно, нужно чуток поработать над этим. И тогда...
Лиза, привет! Мне пришла в голову интересная мысль по поводу твоего катрена "что ты смотришь на нашу Землю с высоты своего креста?" Мне кажется, стихотворение твоё только выиграло бы, если бы ты расширила его, и в начальных строфах дала бы своё состояние в момент написания этих строк, или же поведала историю из своей жизни, "вытолкнувшую" тебя на эти строки. А так строчки эти, очень сильные сами по себе, заставляющие вспомнить цветаевское "Бог, не суди, ты не был женщиной на земле", кажутся вырванными из контекста. На мой взгляд, это один из тех редких случаев, когда минимализм стиха не совсем оправдан.
Причём это как-то неожиданно "открылось" мне, раньше я
считал, что этот твой катрен самодостаточен сам по себе и не нуждается в "оправдании" судьбой. Собственно, мысль моя такова: афоризм только выигрывает, когда он неожиданно "вырывается" у автора в процессе речи. Если, конечно, это не чистая афористика!
А так, с точки зрения метафизики, конечно, все мы "виновны", и не только женщины:
*****
В этом снежном мареве зимы
Нам уже недолго ждать расплаты:
Жизнь есть своеволие – и мы,
Говорят, с рожденья виноваты!
Точек зренья вечная война;
Дерзновенье, страсть, полёт Икара...
Мы живём – не в этом ли вина?
Мы умрём – и в этом Божья кара!
Жаль Шелли, погиб молодым. Мощное дарование. И прекрасный перевод.
С БУ
АЛ
Да уж, да уж...
эта ситуация собенно актуальна
в нынешней России... гибнут лесные массивы...
:о)bg
PS
A propos, Сухарев, прям пророческие строки вы совместно с Шелли продекламировали...
"лишь межзвёздным мутантом блуждает господь
не делимый на судьбы мирские"
вот это то, что я ощущала много раз и в самый первый раз однажды в детстве, когда еще не умела читать: на обложке какой-то советской фантастики был изображен громадный человекоподобный силуэт, заполненный звездным небом, тянущий руку к маленькому человечку, стоящему на земле...
Воистину, нет предела саморазрушению человека: 2000 лет ушло у него на богомыслие и столько же на неверие...
Леонид Малкин
Александр,
симпатичные эпиграммки, и изложены хорошо.
Однако рифма спасибо - ибо, хотя и хороша сама по себе, но "ибо" в конце строки не звучит:
Ты лезешь целоваться, нет, спасибо:
Вонючий рот, как ад противен ибо.
Может так?
Ты лезешь целоваться, нет, не надо,
Дыханье смрадное противней (не лучше, мне хуже) ада.
с БУ
ВС
Сергей умный человек. Он понимает, что прекрасные русские стихи, настоящую поэзию Шекспира передал только Маршак. Все прочие переделки Шекспира с точки зрения русской поэзии далеки от совершенства, хотя по тексту иногда подходят близко. У некоторых же ретивых вообще рифмованные подстрочники получаются (ужасное нечитаемое явление :)) Потому не с Маршаком надо сравнивать, а с другими переводчиками, скажем Степановым, тем же Шаракшанэ, Фрадкиным и прочими хорошими версификаторами. А Маршак - это высокая поэзия, оставим его в покое. Ведь никто не сравнивает свои оригинальные опусы, скажем, с Блоком, с Тютчевым, с Пастернаком :))
Сергей, успеха закончить свой труд,
С БУ
АЛ
Ну и склочная там подберётся публичка!
Привет, ЛБ.
лаконично и точно...
но лира - скворечник... особенный образ.
спасибо, дорогой Сергей Сергеич!
Дорогой Олег! Стихотворение прекрасное! Разреши, именно здесь, поздравить тебя с Днём рождения! Твои умные, глубокие, и в то же время, чистые и прозрачные, как родниковая вода, произведения всегда несут высокую духовность и радость! Такое возможно только тогда, когда сам автор честен и порядочен! Наверное всё это, вместе взятое, и есть - "от Бога"!
Будь счастлив!
Твой Владимир.
Надюша, очень красиво и душевно!
С теплом,