Дата: 01-08-2007 | 21:35:08
Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она,
Цветком в букете иль травою сорной.
Нет, случай не создал любви моей;
Она не жаждет роскоши лукавой,
Не лезет под удары бунтарей,
Что ныне вновь и вновь грозят расправой;
Ей не страшна политика, чей срок
Определён лишь несколькими днями;
Любовь – навек, и путь её высок, -
Ей не расти в тепле и под дождями.
То подтвердить зову временщиков,
Чья смерть – добро, а жизнь – полна грехов.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 54561 от 01.08.2007
0 | 2 | 2483 | 13.11.2024. 10:13:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей умный человек. Он понимает, что прекрасные русские стихи, настоящую поэзию Шекспира передал только Маршак. Все прочие переделки Шекспира с точки зрения русской поэзии далеки от совершенства, хотя по тексту иногда подходят близко. У некоторых же ретивых вообще рифмованные подстрочники получаются (ужасное нечитаемое явление :)) Потому не с Маршаком надо сравнивать, а с другими переводчиками, скажем Степановым, тем же Шаракшанэ, Фрадкиным и прочими хорошими версификаторами. А Маршак - это высокая поэзия, оставим его в покое. Ведь никто не сравнивает свои оригинальные опусы, скажем, с Блоком, с Тютчевым, с Пастернаком :))
Сергей, успеха закончить свой труд,
С БУ
АЛ
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 124 Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 03-08-2007 | 14:18:54
Сергей, извините, но «то» из второй строки лучше убрать. Есть оппозиция «если (бы)…, то…». «Когда (бы)…, то» - встречается в литературе и живой речи, но грамматически конструкция неправильная. (Правильно: «когда(бы) – тогда (бы). При опущении «если» и «когда» перед «была бы» там лучше, вообще, дальше ничего не ставить. Может, что-нибудь в таком роде:
Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она... и т.д.
С уважением,
Никита