Автор: Р. Митин
Дата: 03-08-2007 | 23:19:23
Уплывая вдаль,
Облака горят,
Тихую печаль
Вновь разлил закат.
Алая печаль,
Шлёт прощальный взгляд
Сквозь лучей вуаль
Тлеющий закат.
Солнце, облака
Сумрачно красны,
Тени на песках
Тайнами полны.
Странная тоска,
Странные, как сны,
Призрачно мрачны
Тени на песках.
Paul Verlaine. Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 54631 от 03.08.2007
0 | 2 | 4884 | 22.12.2024. 12:28:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Добавляю, наконец, оригинал на правильном французском
Март 2009
Р. Митин
Тема: Re: П. Верлен. Закат Р. Митин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-08-2007 | 14:12:31
Уважаемый Р.Митин!
Чтобы оценить перевод, надо иметь под рукой оригинал. Обычно оригинал размещается под переводом. Как русские стихи перевод не плохо звучит. Но Верлена переводили такие талантливейшие мастера-переводчики, в частности стихотворение "Закаты", как Брюсов, Шенгели, Гелескул. Знатоку французского языка (я французским вообще никак не владею, говорю о других) надо понять, в чём новизна Вашего перевода. А без оригинала этого не сделать. :)
С БУ
АЛ