Автор: Р. Митин
Дата: 03-08-2007 | 23:19:23
Зло океан гудит,
Волны угроз полны,
И сквозь пену волны
Мрачно луна глядит.
Молнии яркий жгут,
Жуткий, жгучий зигзаг
По морю хлещет, как
Длинный кровавый кнут.
Каждый свирепый вал
В риф, содрогаясь, бьёт,
Страшно вода ревёт
В пропастях грозных скал.
Гром расколол небосвод,
Крутится чёрный смерч,
Словно слепая смерть
По океану бредёт.
Paul Verlaine. Marine
L'Océan sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore,
Tandis qu'un éclair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D'un long zigzag clair,
Et que chaque lame,
En bonds convulsifs,
Le long des récifs
Va, vient, luit et clame,
Et qu'au firmament,
Où l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 54632 от 03.08.2007
0 | 3 | 2944 | 13.11.2024. 10:08:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Не читал Брюсова, но есть шикарные переводы Ваксмахера, Шенгели, гениального Бенедикта Лившица, не менее талантливого Ревича. И вообще звучание верленовского стиха передавать мужскими рифмами не следует. Стихи Верлена музыкальны - это все признают, и потому на русский язык их передают альтернансом для эквивалентности звучания.
http://www.mag4.net/Verlaine/poemes/marine.html
Между прочим никакой смерти у Верлена нет
Et qu'au firmament,
Oщ l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
formidablement.
И в небосводе
Ураган блуждает,
Рычит гром
Огромно (чудовищно).
Очень близко в тексту и звучанию стиха перевёл Шенгели.
В небесах темно;
Буря с тьмой знакома;
И рычанье грома
Нагромождено!
Успеха,
С БУ
АЛ
Наконец, добавляю оригинал на правильном французском
Март 2009
Р. Митин
Тема: Re: П. Верлен. Морское Р. Митин
Автор Савин Валерий
Дата: 06-08-2007 | 11:15:10
Не знаю, как у Брюсова, но здесь явно хорошо.