Дата: 06-08-2007 | 09:20:48
Иль, почестями внешними прельщён,
Я нёс бы балдахин над властелином,
Иль вечность возводил в рядах колонн,
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле,
Коль, вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
Нет, сердцу твоему дозволь служить,
Прими мой небогатый дар сердечный,
И счастлив буду я предположить,
Что ты меня одаришь жертвой встречной.
Прочь, лжесвидетель! С ростом клеветы
Всё меньше над душою властен ты.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 54640 от 06.08.2007
0 | 2 | 2898 | 12.10.2024. 01:05:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей,
сильный перевод получился. Вдохновение напало, что ли? Конкурсы закончились все? :)) Тогда где Геррики традиционные?:)) Ждём-с.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 125 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 06-08-2007 | 12:18:03
Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:
Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?
И далее:
Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?
И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.
С БУ
ВС