К омментарии

Валерий,
перевод хорош, картина нарисована яркая, но вот несколько замечаний:
1. "СВОЙ, индюк, кулдыча громко, демонстрирует НАРЯД,
Кур-пеструшек гомон СУЩИЙ на мгновение затух",

Здесь слова Свой и наряд слишком далеки друг от друга, да и само слово "свой" лишнее, оно информации не несет, и так понятно, что индюк демонстрирует свой, а не чужой наряд. Лучше бы заменить "свой" на союз "И", что соответствует перечислению всего наблюдаемого поэтом.
Слово "СУЩИЙ" слишком высокое слово для данного текста. Если же Вы хотели подчеркнуть, что кудахтанье кур – это сущий гомон, тогда не нужна инверсия.
2. "Шелест крылышек колибри" у меня вызывает сомнение по двум причинам. Во-первых, о колибри ли речь у Фроста, а, во-вторых, вряд ли высокочастотное колебание крылышек колибри можно уподобить шелесту.
3. "Как слова найти, не знаю, будь-то, право, наяву,
КАБЫ ангелы слетелись, мир наш свят, я их зову,
КАК БЫ принял я радушно их сияющий отряд",

Мне кажется, что выделенные слова выпадают по смыслу из текста. Лучше бы их заменить на БУД-ТО.

Желаю успеха на конкурсе.
С БУ, ЛП

Со второй строфой еще можно поработать, а, Дмитрий?
Например:

Лишь там фонарь, где на якоре барк,
Шлет слабый луч в непроглядный мрак,

И последние строчки хотелось бы поизящней выразить.

С БУ ВС

Пётр,

замечательно по форме и по сути. Всегда восхищён Вашим мастерством.

Ваш,
Александр

Ну, да, ну, да..
Кому-то суждено плыть в Трою.
Достойный текст.
Удачи, Петр!

Дата и время: 11.05.2007, 07:57:10

Навороты :о)))

Впечатляющие стихи. Геннадий

Дата и время: 11.05.2007, 03:47:43

Полная чепуха. Заигрывание с чужими поэтиками и рифмоплетство.

Птица пересмешник была бы актуальней. Еще можно ведь думать, что лягушки - это французы. Ведь тогда еще Япония, как таковая, была закрыта для Европы...

Сырой миндаль мягче камня, но губами его жевать не советую.

When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
8-й конкурс переводов...

Блестяще (как всегда).

"и на губах горчит сырой миндаль" - вся жизнь в этом ощущении! Спасибо, Петр! Ире здоровья. С любовью, Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:42:17

Юль, как добралась? Рада была встрече. С любовью, Люда

Славно! ))))))))))) Люда

Дата и время: 10.05.2007, 22:10:16

Спасибо Вам, Оля, за Память!
Оля, а Вы знаете, что Савичевы умерли НЕ ВСЕ!
"...в блокадном аду погибла не вся семья Савичевых. До сих пор в Петербурге проживает Нина, родная сестра Тани! А внучка Нины Николаевны и маленькая Таня Савичева похожи как две капли воды".

"Волною память хлынет вспять":

Память ведь внутривенна.
Вышел - однажды? - к жизни на плац:
в землю - зерном! - не пеной.
http://poezia.ru/article.php?sid=52944

С признательностью -
Лариса.

Дата и время: 10.05.2007, 20:49:55

Сергей, не очень глубоко вникая в расхождения с оригиналом, попробовал немного отредактировать Ваш перевод, и вот , что получилось. Посмотрите, может быть, с чем-то согласитесь.

Нет! Время, неизменен только я!
И не гордись ты, пирамиды строя -
Они ничуть не удивят меня
Перелицовкой старого покроя.

Наш скоротечен век, и потому
Прошедшее мы славим повсеместно,
И верим, что по счастью своему
Рождаем новь! Но всё давно известно!

И прошлое, и нынешнее - ложь!
И самому тебе, и всем твоим пометам
Бросаю вызов, презирая нож
Твоей косы, как и тебя, при этом.

Косы времен страшится мне не след,
О том одном навеки мой обет.

И еще одно замечание по Вашему тезису "4. Читаю примерно 20 переводов этого сонета (чтобы не повторяться за ними)."
Мне кажется, значительно важнее быть ближе к оригиналу и поэзии оригинала, чем не повторить строку чьего-то перевода. В конце концов можно дать об этом уважительную сноску.

С БУ, ЛП

дорогой Ермяч
как всегда прекрасно
ты в своём стиле
лично я Шнитке обожаю
а вот от твоих стишков меня замутило
наверно съела что-нибудь
раньше читая тебя хотелось помыть руки -
теперь - подмыться!
ты на подъёме поздравляю
а ещё восхищаюсь твоей наглостью

Мне кажется, что это стихотворение - и о стихах Бродского тоже.

Дата и время: 10.05.2007, 18:10:20

Читается с увлечением - не оторваться. А как назвать верлибр, стихотворение в прозе или прозаическая миниатюра (что по-моему точнее) - не так уж важно. Время положит на верную полку. Успехов. ДС

иной раз и одной "десятки" достаточно...

:о)bg

Что ж, и такое понимание возможно, Александр.
ЕГО можно поместить после КОГДА-НИБУДЬ, и прочтется нормально.
В слове ЕГО Бог никак не просматривается (Ищут приют, а найдут Бога?). Посох паломник, вроде, не откладывал в сторону, а с ним вместе и лег в могилу.
Ваш замок имел бы смысл, если бы подразумевалось, что паломник дошел до Бога. Но эта мысль ничем не подкреплена.
С БУ ВС

Наконец прочитал, Виктор, все Ваши 145 поэм-стихов!
Я в полном восторге!!!!!!!!!!!!
с большим уважанием П.Б.

Дата и время: 10.05.2007, 15:28:27

Очень понравились стихи, Олег, очень!!!
с уважением



    …и гейзером взбурлила эта яма
    когда они добрались до Хайяма…

    :о)bg

Дата и время: 10.05.2007, 13:24:27

От ветра лопнет мягкий гарус.
Герои познают с азов:
Надежды символ – алый парус,
Для сильных духом – вечный зов.
С уважением, Николай.

Дата и время: 10.05.2007, 13:21:37

Нас Бог не выдаст, чёрт не съест,
Пока мы помним крепость Брест!
С уважением, Николай.

Дата и время: 10.05.2007, 13:07:19

Второе больше... Только, мне кажется (точнее мне так почувствовалось:)), слово "вечность" в концовке разрушает интимность повествования. Но, может, я ошибаюсь, и он просто усиливает чувство одиночества.:)

Автор Лика
Дата и время: 10.05.2007, 12:18:28

И мой папа мальчишкой в 40-м ушел на действительную службу,
да так и вернулся только в 46-м. Многажды раненый...
Неисчерпаемого Вам здоровья , Михаил,
и такой вот творческой и душевной молодости надолго !!!

С восхищением
Лика.

Валерий, очень хорошо, весело и остроумно, типичный английский юмор! Особенно повеселило до слёз Ваше: "о да!" - Был юн я, и блуждал, о, да. Смешно, также, "Лежу в одежде прямо здесь." Хотя у Геррика: So I, now having rid my way, Fix here my button'd staff and stay. - т.е. разговор о посохе, который он сложил здесь, избавившись (отделавшись, наконец) от своего жизненного пути. Посох, по-моему, важный элемент-символ, который остался за бортом Вашего очаровательного перевода.

Salute!
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=