Почти согласен с предыдущим оценщиком, но... Ваша 11 строка шокирует - это моветон, дешёвая приманка для гогочущей толпы и потому снижает уровень стихотворения. Вряд ли такое необходимо для поэта Вашего калибра. В 8 строке "на право", видимо, должно писаться вместе "направо". СБУ-ДС
Вера, спасибо, что заглянули. Ваше стихотворение мне больно отозвалось...
Но в маленьком произведении хочется отточенности. К образам, эмоциональному "дизайну":)) нет претензий. А к версификации - может пригожусь...
Исключительно по фонетике стиха: есть такое понятие в теории стихосложения, как стык. Для гласных он не так уж страшен, поскольку поётся. А для согласных терпИм там, где есть сонорные (м,л,н и частично р). В остальных случаях мешает произношению, а значит и восприятию.
стс - 1 строка; свс - 4 снизу;дд - там же;
Но какая зато находка в этом плане - вооружившИСЬ ИСтиной... Да ещё, как БРитвой- БРаво! В.Ш.
Очарован красотой Вашего арбузного мира - в нём всё наполненно глубоким чувством и многозначным смыслом, смехом и слезами, всё хрупко и гармонично, великолепна кульминация ("а он - сворован и в ночи зарезан…") с совершенно неожиданной юмористической развязкой ("Любимая, давай его съедим...") - словом, это настоящая поэзия!
хи, а я вот к букве "в" в четвертой строчке цепнусь - вроде и правильно, но - фи, вульгарно, без нее куда как эстетичнее, как у Егорова, например: "...Были мы шумны беспечны,
Чуть пьяны, а значит - вечны, и купались неглиже..."
:))
бальзам на душу. действительно классно сделано. "Акваланг" бы еще - там тексты, мне кажется, даже поинтереснее. хотя у Андерсона все хороши.
вот эти вещи русскоязычному читателю тоже обязательно надо нести :)
Очень глубокий образ: душа - надежды палач...
Был один момент, заставивший меня споткнуться при чтении - строка труднопроизносимая и многословная:
"Оправдают тебя там, где смерть лишь права?"
Согласные звуки в ней столпились, и нет уж дыхания, словесной естественности, как, например, в последней строке...
С ув., Елена
Ну-у... Не знаю. скользкая тема рождает неоднозначное восприятие. Вот что такое "Шепча на пламенном арго"? Я гляжу порнофильмы, там постоянно герои говорят - фак ми, фак май эсс, назови меня sukoy т.д. Надеюсь, арго ваших героев более романтичное. Разъятость уст - это, имхо, оскал. Ну и, в качестве шутки, если пыл не "расплескать" так долго, так это ж опухнет все так, что кататься можно будет на шарах.
Хотя, я заметил, конечно - небо то струится...
Спасибо за такую мягкую и веселую эротику:-)
Здравствуйте, Вир! - Об таком прочитаешь и от зависти ляжешь и умрешь в слезах... Весна!:)) И хочется любви - ой, как это было в юности..."Так сидит старшеклассница, меж подружек бледна, чем полна большеглазо - не расскажет она. Похудевшая тайна, что же произошло?"... По-моему, молодой Вознесенский? Забыла...
а ощущения ИСЧО помню...:))))
Всем такого ... ! А - желаю!
Вот, спасибо, настроение подняли, а то все работа, забота...
А здесь Любовь!:)))
Уважаемый Александр. Во первых, Ваша первая строка:
The snowy hive slows down. Here
дэ снОви хАйв словс дАвн. хЕр
Сильно проигрывает по сравнению с восхитительным:
«МедлИтельнее снЕжный Улей,»
Почему?: 1. Пропала музыка: звучание, трёхударность, цельность фразы равной строке. 2. Пропал ритм, 3. Пропала эпичность 6. Пропала глубина. 7. Пропал смысл: "Снег за окном, похожий на пчелиный рой, пошёл медленнее" - это совсем пропало в Вашем буквалистком переводе. 7. Всё скомканно, обрубленно, обрезанно ещё до конца строки. 8. Переполненно согласными. Могу углубляться в это, но не буду, и так всё ясно.
“The window’s dimmer thаn cut glass” буквально означает «Оконный переключатель света фар, чем обрезанное стекло» (???) Если window’s – старомодное сокращение window is, это не сразу ясно из контекста. “Crystal” лучше, чем “cut glass” и по звучанию и по смыслу, и “cut glass” притянуто сюда ради сомнительной рифмы glass-cast, уступая авторской «хрусталь-вуаль».
"The frost took Aeon by surprise," - красиво, но это только Ваше собственное изобретение, незаконное подправление ОМ, досочинение за него.
Хотел бы видеть этот перевод (как и другие) доведённым до приемлемого уровня, но знаю, что Вы не будете ничего переделывать. А жаль!
Александр,
очень выразительная концовка в твоей молитве-покаянии!
Несколько в стороне от последующей географии показался Нил. но... дело автора.
Другим читателям советую хорошо вчитаться, стихотворение не для беглого чтения.
Виктор
К омментарии
Снежана, хорошо и правильно. НО если бы ты знала, насколько это повторяемо... С любовью, В.
Вот наесться бы от пуза,
Саша, Вашего арбуза,
Чтоб от сладкой этой влаги
Плыли строчки по бумаге.
Спасибо. Люда
"...расскажи мне, как безрассудно любить умеешь...и рассказала." Какой поэтический поворот! Вообще, здорово! Геннадий
Замечательные стихи. Геннадий
Хорошие стихи. С днем Победы! Геннадий
Но всё же упасть - я прочитал Ваши живые стихи и мне они очень понравились.
А мне понравилось, забавно и по делу.:)
Снежана.
Почти согласен с предыдущим оценщиком, но... Ваша 11 строка шокирует - это моветон, дешёвая приманка для гогочущей толпы и потому снижает уровень стихотворения. Вряд ли такое необходимо для поэта Вашего калибра. В 8 строке "на право", видимо, должно писаться вместе "направо". СБУ-ДС
Блестяще.
Блестяще.
Мне очень понравилось. Действительно, славно получилось.
Всех благ тебе, Саша.
Вера, спасибо, что заглянули. Ваше стихотворение мне больно отозвалось...
Но в маленьком произведении хочется отточенности. К образам, эмоциональному "дизайну":)) нет претензий. А к версификации - может пригожусь...
Исключительно по фонетике стиха: есть такое понятие в теории стихосложения, как стык. Для гласных он не так уж страшен, поскольку поётся. А для согласных терпИм там, где есть сонорные (м,л,н и частично р). В остальных случаях мешает произношению, а значит и восприятию.
стс - 1 строка; свс - 4 снизу;дд - там же;
Но какая зато находка в этом плане - вооружившИСЬ ИСтиной... Да ещё, как БРитвой- БРаво! В.Ш.
Раз ко мне взываний нету,
пусть Илана хоть и Света,
но клянусь я и за них,
получился классный стих!
:)
Очарован красотой Вашего арбузного мира - в нём всё наполненно глубоким чувством и многозначным смыслом, смехом и слезами, всё хрупко и гармонично, великолепна кульминация ("а он - сворован и в ночи зарезан…") с совершенно неожиданной юмористической развязкой ("Любимая, давай его съедим...") - словом, это настоящая поэзия!
хи, а я вот к букве "в" в четвертой строчке цепнусь - вроде и правильно, но - фи, вульгарно, без нее куда как эстетичнее, как у Егорова, например: "...Были мы шумны беспечны,
Чуть пьяны, а значит - вечны, и купались неглиже..."
:))
Замечательно. Много "находок".
бальзам на душу. действительно классно сделано. "Акваланг" бы еще - там тексты, мне кажется, даже поинтереснее. хотя у Андерсона все хороши.
вот эти вещи русскоязычному читателю тоже обязательно надо нести :)
Все уже придумано, современная вы наша. Только за спиртное с работы гонят. Иначе какой бы дурак кофе пил?
Просто вери! А концовка в пээсе - обморочная. С ув. В.Ш.
Очень глубокий образ: душа - надежды палач...
Был один момент, заставивший меня споткнуться при чтении - строка труднопроизносимая и многословная:
"Оправдают тебя там, где смерть лишь права?"
Согласные звуки в ней столпились, и нет уж дыхания, словесной естественности, как, например, в последней строке...
С ув., Елена
Ну-у... Не знаю. скользкая тема рождает неоднозначное восприятие. Вот что такое "Шепча на пламенном арго"? Я гляжу порнофильмы, там постоянно герои говорят - фак ми, фак май эсс, назови меня sukoy т.д. Надеюсь, арго ваших героев более романтичное. Разъятость уст - это, имхо, оскал. Ну и, в качестве шутки, если пыл не "расплескать" так долго, так это ж опухнет все так, что кататься можно будет на шарах.
Хотя, я заметил, конечно - небо то струится...
Спасибо за такую мягкую и веселую эротику:-)
Здравствуйте, Вир! - Об таком прочитаешь и от зависти ляжешь и умрешь в слезах... Весна!:)) И хочется любви - ой, как это было в юности..."Так сидит старшеклассница, меж подружек бледна, чем полна большеглазо - не расскажет она. Похудевшая тайна, что же произошло?"... По-моему, молодой Вознесенский? Забыла...
а ощущения ИСЧО помню...:))))
Всем такого ... ! А - желаю!
Вот, спасибо, настроение подняли, а то все работа, забота...
А здесь Любовь!:)))
Уважаемый Александр. Во первых, Ваша первая строка:
The snowy hive slows down. Here
дэ снОви хАйв словс дАвн. хЕр
Сильно проигрывает по сравнению с восхитительным:
«МедлИтельнее снЕжный Улей,»
Почему?: 1. Пропала музыка: звучание, трёхударность, цельность фразы равной строке. 2. Пропал ритм, 3. Пропала эпичность 6. Пропала глубина. 7. Пропал смысл: "Снег за окном, похожий на пчелиный рой, пошёл медленнее" - это совсем пропало в Вашем буквалистком переводе. 7. Всё скомканно, обрубленно, обрезанно ещё до конца строки. 8. Переполненно согласными. Могу углубляться в это, но не буду, и так всё ясно.
“The window’s dimmer thаn cut glass” буквально означает «Оконный переключатель света фар, чем обрезанное стекло» (???) Если window’s – старомодное сокращение window is, это не сразу ясно из контекста. “Crystal” лучше, чем “cut glass” и по звучанию и по смыслу, и “cut glass” притянуто сюда ради сомнительной рифмы glass-cast, уступая авторской «хрусталь-вуаль».
"The frost took Aeon by surprise," - красиво, но это только Ваше собственное изобретение, незаконное подправление ОМ, досочинение за него.
Хотел бы видеть этот перевод (как и другие) доведённым до приемлемого уровня, но знаю, что Вы не будете ничего переделывать. А жаль!
): С ув. ДС
Марина, это все синее и больное для повторения явно не пригодно. Так я почувствовал и искренне с Вами поделился этим соображением. Геннадий
Марина, хорошо все. Геннадий
Александр,
очень выразительная концовка в твоей молитве-покаянии!
Несколько в стороне от последующей географии показался Нил. но... дело автора.
Другим читателям советую хорошо вчитаться, стихотворение не для беглого чтения.
Виктор
Эта жердочка… эта жерка…
Запах, как в магазине ТэЖэ!
Трёхэтажная бонбоньерка
Стынет вехой на нашей меже…
:)
Затянуть бы мне пояс потуже,
Но в запасе нет дырки даже,
И придётся любить неуклюже,
Пребывая в плену миражей.
:)
Я прошёл огонь и воду,
Трубы медные слыхал,
Целовал я в грудь свободу
И в неволю к ней попал...
:)
Хорошо, Люда. И детское, и не детское одновременно.