К омментарии

У меня
Довольно льда,
Был я холоден
Всегда.
А прочёл
Стихи Семёна -
Как оделся
Утеплённо.
:)

В отношении переводов я тоже склонен присоединиться к мнению Никиты.
В отношении поставленных Владимиром вопросов. Я переводил, имея в виду поэта, который скрывается под именем Вильям Шекспир, его юного Белокурого друга (№№1-126), Смуглую леди (№№127-154) и, редко, неизвестного соперника-поэта. Гадать, кто там был на самом деле, - бесполезно. Копий сломано немало, а воз и ныне там...:) Возможно, Галилов прав, возможно, - нет...
А то, что в течение 17 сонетов Шекспир "жевал одну и ту же тему" - ничего особенного в этом нет. Во-первых, повторение - мать учения; во-вторых, он вовсе не собирался издавать свои сонеты... Кстати, нашему молодому поколению сейчас надо бы каждый день их читать - глядишь, и рождаемость повысится...
С БУ,
СШ

Дата и время: 05.09.2007, 13:57:46

Осенняя пора приносит хорошие стихи!
Понравилось!
Спасибо.

Дата и время: 05.09.2007, 13:55:41

Ну и картиночку, Ген, нарисовал - ужас! (голосом из программы "Городок" :)
А я сентябрь люблю. Он у нас совсем не такой (тьфу-тьфу) - мягкий, теплый, изредка свежий дождик только поднимет терпкие осенние запахи и сделает ярче цвета природы..
Интересный ритм стиха, интересная рифма - выписано хорошо!
С теплом,
Лена.

Дата и время: 05.09.2007, 13:37:22

Думал, что же мне мешает? Оказалось второй катрен. Без него воспринимается лучше. Саша.

Добрый день, Сергей! "Дерзкие (нахальные, веселые) подданные" куда-то делись:)
И мне кажется, это очень веселое и озорное двустишие. Я бы перевел по-другому с Вашего разрешения, начиная с названия:

Власть - в народе, ну или как-то так:)

Чудить и властвовать дано царям,
Их выносить и веселиться - нам.

Или

Царям господствовать дано среди причуд,
Их подданные всё перенесут.

И т.д. и т.п.

Привязались ко мне эти причуды:) В общем, как-то так.

С уважением, Александр

Потрясающе, Ольга! Поздравляю с выходом в новое качество - так и держи. "Избранное" сайта стало от него ещё лучше. По строчкам ковыряться - не лежит душа: слишком всё сильно. Единственно (типа опечатки)
*Шестым - нащупывать тщету
Мы с Аней тебя поздравляем сердечно - пусть сердце твоё станет крепче такими стихами!

Тема сложная, но для меня (как и для многих) - интересная.
Мне кажется, что одна из проблем обсуждения этой темы заключаеся в том, что мы рассматриваем ее, примеряя невольно к нашему времени и толком не зная тех обстоятельств, при которых сонеты создавались 400 лет назад.
Сейчас сонеты канонизированы и текстуально и по порядку расположения. Но в той ли последовательности они писались? Вряд ли. У меня ощущение, что их расположили искусственно в этом порядке исходя из каких-то общих соображений. И создается впечатление, что Шекспир в 17 сонетах подряд жует одну и ту же тему. Что недостойно гения. А считал ли Шекспир себя гением? Вряд ли (я сужу не только по его неоднократным самокритичным строкам). Он просто писал. Поэтому на первых порах, по крайней мере, у него могли быть повторы на одну и ту же тему. Возможно, если бы он издавал весь свой цикл сонетов, как это делается сейчас, он многое мог бы поменять. А так - он написал и забыл. А через какое-то время снова написал на эту тему.

Приведу простой пример. Сонеты 36 и 96 заканчиваются абсолютно одинаково:

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

(Маршак внес незначительное разнообразие в переводы этих строк к каждому из сонетов, но у Шекспира-то они идентичны). При этом, на мой взгляд, в 96-м сонете эти строки слабо вяжутся с остальным текстом. Если бы Шекспир издавал свой сборник сонетов, он сказал бы себе: "Нет, для гения это недопустимо" (шучу).
С чем это может быть связано? Или при написании 96-го сонета он начисто забыл о 36-м, или в 96-м последние строки были потеряны и дописаны наобум каким-нибудь переписчиком.
Есть у меня еще одно соображение. Как мне кажется, во времена Шекспира было популярно преподносить сонеты в качестве подарка или просто так. Шекспиру мог заказать сонет кто-либо из друзей, мол, напиши-ка мне сонетик к такому-то событию или по такому-то случаю. Написал и забыл. (Ни в коем случае не примазываясь к славе Шекспира, скажу, что и меня иной раз просят написать что-либо по поводу юбилея или защиты диссертации. И, грешен, порой использую одни и те же строки с небольшими вариациями. А потом просивший произносит их от своего имени).
Я не исключаю, что какие-то сонеты могли быть другого автора. Как я понимаю, оригиналы не сохранились, сонеты собирали по спискам много лет спустя. Но все же в основном - это (по моему мнению) один человек. Уж слишком они гениальны. А вероятность двух таких гениев в одном месте и в одно время очень невысока.
Из списка фамилий, который привел Владимир, я один являюсь откровенным дилетантом, поэтому прошу к моему мнению относиться снисходительно.

Дата и время: 05.09.2007, 11:54:41

Рита, это хорошее стихотворение, жесткое, крепкое. Но нуждается в уточнении дат, и даты написания. Возможно, что это моё личное индивидуальное восприятие. Можно предположить, что описан - период от раньше и до советского периода... или советский период... Или во все времена Одессы - такое? Так чтоб было таки да - возражу, таки нет... мне недостает временнОго уточняющего момента...Из-за этого стихотворение шокирует.Тема-то ммм....в определенном смысле "конвейерная"... трогать её следует осторожно - из-за разносмыслия, помещающегося в очень иногда непохожих своим прочтением контекста друг на друга людях...А уж те, кто читает плоский текст - им вообще не позавидуешь.ИМХО

Дата и время: 05.09.2007, 10:38:48

Лена,
мне кажется, карточкой в альбоме - было бы точнее,
или нет? и ещё не помешало бы сказуемое во втором предложении, а?
чудесные стихи!

Дата и время: 05.09.2007, 10:37:15

«кормлю, как чайки – белых, голубей»
а нужно ли (важно?) здесь сравнение с чайками, Людмила?
у меня поначалу прочиталось: кормлю, как чайки - белых голубей..
и в последней строчке: получается: кораблик занесёт тебя попутным ветром, нет?
может С попутным ветром? или я придираюсь?
стихи – очень понравились, как всегда, - в неповторимом лирическом ключе!

Владимиру Козаровецкому
Хотел бы отмолчаться, не будучи вовсе специалистом ни как
переводчик, ни как знаток шекспировского творчества, ни как
знаток английского и т.д. Но в данном случае Вы всерьёз ( а некто
издевательски) заинтересовались моим мнением. Поневоле выскажусь. Во-первых, я согласен почти со всем что изложил
Никита Винокуров. Продолжу, отталкиваясь от этого. Считаю, что
заслуженный авторитет Шекспира-драматурга заставляет наследников завышать оценку Шекспира-поэта. Содержание всего
цикла шекспировских сонетов настолько разнородно, что имеются
вполне достаточные основания считать, что у этих сонетов был не
один автор, а уровни способностей и направление мыслей этих
авторов были весьма различны. В итоге не каждый сонет цикла
соответствует признанной шекспировской гениальности.
Одержимость многих переводчиков, убивающих время, силы и свой
талант ради создания всё новых версий перевода полного цикла,
выглядит как некая страсть, почти заболевание. Она не оправдывается ни достигаемыми результатами, ни реальными
потребностями читательской аудитории. Но идёт соревнование авторитетов и себялюбий, хотя рядовому читателю достаточно уже сделанных эстетически оправданных переводов тех же Бенедиктова, Маршака и других. Желание перевести лучше, главное, точнее -
логически вполне оправданное - практически приводит к нагромождению трудно читаемых грамматических конструкций, к
созданию невнятных текстов-ребусов. Каждый переводчик на деле
добивается в отдельных сонетах большего успеха, в других сонетах
терпит неудачу. Мысль создать свод лучших переводов, конечно,
здравая. Речь идёт о принципах отбора лучших образцов. Какая
редакция будет их отбирать ? Не передерётся ли ?
Переводы должны быть точны. Должны быть эстетичны. Должны
быть предельно ясны среднему грамотному читателю. В такой свод
войдут лучшие работы Козаровецкого, Шаракшанэ, Шестакова и т.д.
И всё равно найдутся многие любители перетолковывать Шекспира
ещё и ещё. И будут разрабатываться новые принципы и методы
таких переводов. И дальше будут бесконечные споры на эту тему,
и о принципах, и об оценке результатов. Всё спутывается в один
клубок, и наука, и ремесленные приёмы, и почти спортивные
амбиции. На первых порах замечательным подспорьем мог бы быть
хорошо прокомментированный доброкачественный научно-литературный прозаический перевод, изданный достаточно большим
тиражом. Тогда любой грамотей сможет сам сделать личную более
или менее объективную оценку любому стихотворному переводу.
Итак, да славится и продолжается бессмертная сказка про Белого
Бычка.

Дата и время: 05.09.2007, 07:03:17

Cпасибо за стихи, Володя.

Владимир, могу ошибиться, но, похоже, здесь есть один человек, которому не терпится поговорить на заявленную тему – почему-то не приглашенный Вами Александр. Взяли бы Вы его за локоток, отвели бы в уголок – и поведали бы в тишине о многодетной матери Шекспире…:)

Что касается меня, мне нравятся некоторые Ваши сонеты, иногда отдельные строфы. Мне не нравится изначально чрезмерное количество строчных переносов в Ваших переводах, хотя, скажем, в первых пяти сонетах в оригинале их практически нет. Не кажется оправданным обилие рифм, которые в 80-х годах, помнится, называли почему-то «старшиновскими».

Мои предпочтения, если Вам это интересно, - переводы Бенедиктова и Маршака. Они эстетически самодостаточны, что важно для любого художественного текста. Ваша версия должна добавить что-то очень серьезное в плане, прежде всего, эстетики, чтобы эти предпочтения поменялись. Голый принцип тут не так существенен – не математика :).

Когда разместите весь цикл, я, если захотите, отмечу наиболее удачные с моей точки зрения переводы и строфы.

С уважением,
Никита

Саша, весьма интересно. Спасибо. Т.е. я понимаю, куда ты движешься.

Дата и время: 05.09.2007, 02:54:05

Олежа, радуешь!

Это только мужчина мог на пародию перевести. А по мне - очень режет по сердцу и тоже в животе мак... ВШ.

Какая прекрасная вера-неверие... Танечка, спасибо за 10 баллов. С огромной симпатией, Виктория.

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 04.09.2007, 23:34:25

Уважаемый Дмитрий, прочитал Вашу подборку с интересом. Наиболее понравилось - про Муху и тапок, правда "тапок" - все же мужского рода. В целом ряде стихов есть так называемые "изюминки", хотя Вы не сумели по достоинству ими распорядиться. Например, стихотворение, за которое Семен Островский, будучи человеком очень добрым, похвалил Вас, на самом деле содержит ряд неточностей.
Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.
"Бросается" - не понятно, на кого. "Кусается" - тоже не точно. Ваш стишок выиграл бы, если бы Вы его сократили, примерно, так:
Утюг у мамы так сердит -
Даешь воды ему - шипит.
Здесь - всё уже точно. И всё понятно. Нет надуманностей. Я бы Вам посоветовал обратить внимание на рифму в целом ряде ваших четверостиший. А заговорил я о некоторых недочетах в Ваших стихах только потому, что увидел, что Вы - человек способный и со временем могли бы стать интересным детским поэтом. Для этого у Вас есть данные. И прежде всего - молодость. Успехов!
С уважением - Лев Рахлис

Дата и время: 04.09.2007, 23:18:11

Оксана, как-то по-другому... Но очень ёмко и мастерски. В.Ш.

Дата и время: 04.09.2007, 22:26:02

Печаль твоя светла... Это ж уметь надо. Леночка, спасибо за десятки! Вита.

Дата и время: 04.09.2007, 22:02:53

И мне понравилось. Спасибо. Новых удач. Люда

Дата и время: 04.09.2007, 21:49:21

Валерий, к Вашей прекрасной идее дозвольте приделать руль прагматики – тем более, что подобные вещи веками служили верным подспорьем студиозусам-гуманитариям. Полагаю, есть смысл включать в стихотворную вариацию афоризма – автора этого самого афоризма. Тем самым можно значительно поспособствовать образовательному уровню населения, а то и наполнению скорых предвыборных дебатов свежим содержанием. Наверное, фамилии авторов лучше располагать на рифме, что как стихотворная задача и сложнее и интереснее.
Так и на вопрос – а зачем? – ответ будет дан: афоризмы-то многие помнят – а кто их автор редко. Тут древнейшая функция поэзии – запоминаемость – и пригодится…

Что-нибудь в духе (на скорую руку):

У дисциплины в армии не тяжкой сбруи роль,
А роль надежного щита! – заметил Ривароль.


Мораль – попытка доказать, что мы Природы выше,
Обычный, в общем, выпендреж, как утверждает Ницше.

И т.п.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 04.09.2007, 21:48:38

Так явственно представляется! Грустно, Леночка. Но тепло. Спасибо. Твоя Люда

Вспотела и побледнела, как дева, бутылка Токая -
невинное белое тело, но винная сущность такая!..
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Просто здОрово! Спасибо, Глеб. Новых удач. Люда

Теперь я понял, почему Вам нравится "симоновско-народный" стиль. Владимир

Дата и время: 04.09.2007, 19:11:12

Утюг у мамы так сердит!
Хоть сам и не бросается,
даешь воды ему - шипит,
дотронешься - кусается.

Блестяще!
Самые наилучшие пожелания!
Согласен с Леной.

Дата и время: 04.09.2007, 18:58:22

Близкие стихотворения и по духу, и по памяти. Да, и своих Соловьёвых вспомнил. Я тут побывал у Вас в гостях, а ощущение такое, как будто и не гостем был... Совсем не гостем... Спасибо за гостеприимство.
С уважением, Андрей.

Сёма, очень здорово!

Да и сам я словно пень,
Ноги сунув в валенки,
Выйду в шапке набекрень
Греться на завалинке.
Витя

Вячеславу Куприянову
В первом и втором катрене -"ТЫ",второе лицо, а дальше повсюду "Я" - первое. Устранить это несоответствие совсем нетрудно. Стихотворение звучит чётко и ясно. После шлифовки будет
ещё лучше.