Концовка полностью оправдывает все эти игры в почти полиндромы, она блестяща. Правда, учитывая Ваш возраст, маненько сомневаюсь в ее искренности. Впрочем, если бы стихотворцы писали то, что они думают, не было бы никакой поэзии :))) Ваш ЮА
В ожиданьи счастья замер --
с нетерпеньем жду гекзаметр!
Миша, хоть и штудии, а все равно отличные стихи. Если бы Вы их опубликовали порознь, без указания размеров, восторгов было бы больше. Не пострадайте за свою честность! :)))
Ваши образцы словотворчества сражают совершенно детской совершенно непосредственностью:) В хорошем смысле этого слова.
"Колыбелочка" замечательная, но уснуть под неё совершенно невозможно:) Того и гляди - сорвётся и ускачет!
с/у Лена
Я думал (да в суп...), что Виолу шекспировскую повесит жестокий Александр, а вот то, что она еще и сыр - упустил, упустил:) Наверное, Арфа - тоже сорт чего-нибудь, коньяка или карамели, да нам-то что с того?
Тут фишка, мне кажется, в другом - что это лира (Герриковна). А может ли быть скрипка отождествлена с лирой, даже иносказательно (пиликать на скрипке)? И не означает ли Violl виоль, скажем, д'амур? И не ближе ли арфа с виолой к псалтири?
Анафора ведь и применяется для усиления эффекта, акцентирования, нагнетания. Как сказано в Википедии, это "приём увеличения эмоциональности", от которого, имхо, отказываться значит снизить... и т.д, и т.п. Глух, поэтому по-русски мне это нормально.
Ну да, у Геррика первые шесть строк с мужскими рифмами, а "замок" - с женской. А у меня наоборот. Не вижу принципиального отступления от принципа:)
От такого варианта -
"Что если арфу я с виолой
Повешу среди вербы голой?"
- удержало незнание, бывают ли ивы голые, т.е. без листьев зимой?
А практически всё, что я хотел показать своим получасовым переводом, что здесь, имхо, лучше будет прочувствованный пересказ с отступлением от буквы оригинала, чем его пословный перевод, не дающий того трагизму и т.п.
И как-то, мне кажется, не совсем культур(трегер)но говорить на моей страничке, т.е. при мне, "он", как будто меня здесь и нет вовсе.
Но я не обижаюсь, ибо, ибо...
:)
Александр, а в первом Вашем посте речь шла не о грамотной речи, речь шла об искажении оригинала? Всё равно я не понимай, чего там есть неграмотно. И ведь не далее, как недавно, Вы утвержали, что поэзия алогична. Ну да, ну да. А что там неграмотного-то? Не хочу отвечать "сам дурак" и указывать на Ваши запланированные неграмотности.
Конечно, пошутили, т.к. никаких увещеваний "не писать стихов" не припоминаю. Вы же не Мастер, а я не Бездомный. Шучу, шучу:)
Алекс,
поцелуй и лобзанье - это не полный синоним, раз Геррик указывает на различие.
У вас нет противопоставления и различия. У вас – схожесть понятий.
В чем поцелуй с лобзанием не схож?
Мы шлюх лобзаем, но и жен целуем тож.
Надо: Мы шлюх лобзаем, а жен целуем. Здесь есть различие.
Кроме того, лобзанье – это более возвышенное действо, и его дарят обычно женам, а не рапутницам или шлюхам - мне так кааажется. Надо что-нибудь вроде:
Мы поцелуй с лобзаньем различаем:
Целуем шлюх, а жен своих лобзаем.
Как поцелуй с лобзаньем различать?
Жену лобзаем, а целуем *****.
Семен, два возраста - два взгляда на предмет:
"…Гулкий космос разносит свой бред:
Будто занавес черный исколот,
А за ним – ослепительный свет
И простор наших будущих комнат."
(“Общежитие”, 1980)
А теперь правее Вы...
По-моему, Александр, АС абсолютно точно обозначил неточности.
Эта рифма ДОЛУ-ВИОЛУ у меня тоже крутилась. Можно, например: Отдам я иве, полю, долу. Но с глаголом ПОВЕСИТЬ вряд ли тут что-либо пройдет. Да и виола, висящая на иве, может напомнить о сыре ВИОЛА, а там и ворона с лисой где-то рядом...
Кроме того, наверно, тут троекратное ЧТО ЕСЛИ не звучит. В английском - хорошо, а на русском - как-то однообразно и монотонно. И еще: везде женская рифма, а конец - мужской:), и это тоже не очень.
Но я приветствую то, что вы тоже включились в освоение этого стих-ия Геррика.
Дерзайте и дальше. Успеха.
С БУ ВС
Уважаемая Лена, побывал у Вас сайте, познакомился с циклом Ваших миниатюр, которые для меня ассоциируются с книгой Чуковского "От двух до пяти". У Вас есть целый ряд бесспорных удач. Более всего мне понравились "штаны с длинными рукавами"- блеск!
Успехов Вам!
С уважением - Лев Рахлис
Ну, вот, наконец-то! А то я думал ты уже совсем пропал. Значит не зря кабинет оборудовал. Пошел творческий процесс! Душа-то верно бумаги и карандаша жаждет!
Здравствуй, дорогой мой, Иван Михайлович! Так хочу отведать тобою мастерски (с умом) приготовленных карасей. За каждую рыбку по 10....
твой возвратившийся Вованыч
поклон Нине Моисеевне
К омментарии
Блестяще.
Концовка полностью оправдывает все эти игры в почти полиндромы, она блестяща. Правда, учитывая Ваш возраст, маненько сомневаюсь в ее искренности. Впрочем, если бы стихотворцы писали то, что они думают, не было бы никакой поэзии :))) Ваш ЮА
Импрессионизм чистой воды! Больше относится к живописи, чем к поэзии. Но, Вы, кажется, этого и добивались? Ваш ЮА
Замечательная проекция:)
В ожиданьи счастья замер --
с нетерпеньем жду гекзаметр!
Миша, хоть и штудии, а все равно отличные стихи. Если бы Вы их опубликовали порознь, без указания размеров, восторгов было бы больше. Не пострадайте за свою честность! :)))
Ваши образцы словотворчества сражают совершенно детской совершенно непосредственностью:) В хорошем смысле этого слова.
"Колыбелочка" замечательная, но уснуть под неё совершенно невозможно:) Того и гляди - сорвётся и ускачет!
с/у Лена
Читала не однажды. Возвратилась опять. Очень мне близко. Спасибо!
Генриетта.
Я думал (да в суп...), что Виолу шекспировскую повесит жестокий Александр, а вот то, что она еще и сыр - упустил, упустил:) Наверное, Арфа - тоже сорт чего-нибудь, коньяка или карамели, да нам-то что с того?
Тут фишка, мне кажется, в другом - что это лира (Герриковна). А может ли быть скрипка отождествлена с лирой, даже иносказательно (пиликать на скрипке)? И не означает ли Violl виоль, скажем, д'амур? И не ближе ли арфа с виолой к псалтири?
Анафора ведь и применяется для усиления эффекта, акцентирования, нагнетания. Как сказано в Википедии, это "приём увеличения эмоциональности", от которого, имхо, отказываться значит снизить... и т.д, и т.п. Глух, поэтому по-русски мне это нормально.
Ну да, у Геррика первые шесть строк с мужскими рифмами, а "замок" - с женской. А у меня наоборот. Не вижу принципиального отступления от принципа:)
От такого варианта -
"Что если арфу я с виолой
Повешу среди вербы голой?"
- удержало незнание, бывают ли ивы голые, т.е. без листьев зимой?
А практически всё, что я хотел показать своим получасовым переводом, что здесь, имхо, лучше будет прочувствованный пересказ с отступлением от буквы оригинала, чем его пословный перевод, не дающий того трагизму и т.п.
И как-то, мне кажется, не совсем культур(трегер)но говорить на моей страничке, т.е. при мне, "он", как будто меня здесь и нет вовсе.
Но я не обижаюсь, ибо, ибо...
:)
Александр, а в первом Вашем посте речь шла не о грамотной речи, речь шла об искажении оригинала? Всё равно я не понимай, чего там есть неграмотно. И ведь не далее, как недавно, Вы утвержали, что поэзия алогична. Ну да, ну да. А что там неграмотного-то? Не хочу отвечать "сам дурак" и указывать на Ваши запланированные неграмотности.
Конечно, пошутили, т.к. никаких увещеваний "не писать стихов" не припоминаю. Вы же не Мастер, а я не Бездомный. Шучу, шучу:)
Первая строфа - история болезни, вторая - диагноз:)
Не в обиду будет сказано. Просто я так увидела.
с/у Лена
Алекс,
поцелуй и лобзанье - это не полный синоним, раз Геррик указывает на различие.
У вас нет противопоставления и различия. У вас – схожесть понятий.
В чем поцелуй с лобзанием не схож?
Мы шлюх лобзаем, но и жен целуем тож.
Надо: Мы шлюх лобзаем, а жен целуем. Здесь есть различие.
Кроме того, лобзанье – это более возвышенное действо, и его дарят обычно женам, а не рапутницам или шлюхам - мне так кааажется. Надо что-нибудь вроде:
Мы поцелуй с лобзаньем различаем:
Целуем шлюх, а жен своих лобзаем.
Как поцелуй с лобзаньем различать?
Жену лобзаем, а целуем *****.
Лобзаем жизни спутниц,
Целуем же – распутниц.
:)
Наслаждение – довод весомый,
Но скорей рождена эта мода
Любопытством от X-хромосомы:
«От меня что там прячет природа?».
:)
Андерсен! Его детское и одновременно глубокое проникновение в суть предметов и нагромождения абсурда вокруг нас :о)))
Алён, живородящая курица - это круто!!))
Детишкам, по-моему, ты напрасно этот стиш адресовала:))
Александр,
"лобзать" и "целовать" - это одно и тоже. См. Даль
ЛОБЗАТЬ или лобызать, лобызнуть кого, целовать, привечать приложением уст. Ирод клянется, Иуда лобзает, да им веры неймут. -ся, целоваться. Лобызнемся, обнимемся, поцелуемся. Лобзанье, лобызанье ср. целованье, объятия; поцелуй.
А вот Kissing and bussing различаются. Посмотрите Webster. Он даёт для buss значение "a rude or playful kiss".
Да и размер второй строки поправить надо. Две строчки всего, а Вы размер единый удержать не можете. :)
Блестяще. Наше дело не погибло.
Олег, что давно не видно было? )))))
Миша, только чай. Не надо пьянки,
Чтоб не доводить до валерьянки.
Сём, может лучше "кожа"?
:о)bg
«…а на небе месяц, серебрист и светел…»
Генри, это... мне чё-то
вспомнилось…
:о)bg
Семен, два возраста - два взгляда на предмет:
"…Гулкий космос разносит свой бред:
Будто занавес черный исколот,
А за ним – ослепительный свет
И простор наших будущих комнат."
(“Общежитие”, 1980)
А теперь правее Вы...
По-моему, Александр, АС абсолютно точно обозначил неточности.
Эта рифма ДОЛУ-ВИОЛУ у меня тоже крутилась. Можно, например: Отдам я иве, полю, долу. Но с глаголом ПОВЕСИТЬ вряд ли тут что-либо пройдет. Да и виола, висящая на иве, может напомнить о сыре ВИОЛА, а там и ворона с лисой где-то рядом...
Кроме того, наверно, тут троекратное ЧТО ЕСЛИ не звучит. В английском - хорошо, а на русском - как-то однообразно и монотонно. И еще: везде женская рифма, а конец - мужской:), и это тоже не очень.
Но я приветствую то, что вы тоже включились в освоение этого стих-ия Геррика.
Дерзайте и дальше. Успеха.
С БУ ВС
Я чищу с рыбы чешую,
Живой от боли бьётся окунь,
Ему сочувствуя глубоко,
Скоблю его и слёзы лью.
:(
Виктор.
Дорогой Михаил!
Кроме суда человечьего - есть Другой...
А на том суде - неизвестно - что перевесит...
"Выпей на ночь пару чашек чая –
И летай над сонною землёю."
Эти строки - великолепны,
Ваша ЛЛИК
Уважаемая Лена, побывал у Вас сайте, познакомился с циклом Ваших миниатюр, которые для меня ассоциируются с книгой Чуковского "От двух до пяти". У Вас есть целый ряд бесспорных удач. Более всего мне понравились "штаны с длинными рукавами"- блеск!
Успехов Вам!
С уважением - Лев Рахлис
Ну, вот, наконец-то! А то я думал ты уже совсем пропал. Значит не зря кабинет оборудовал. Пошел творческий процесс! Душа-то верно бумаги и карандаша жаждет!
И.
Все комментариив стихах! А я что, рыжий?!
Пейте водку, чай, а лучше - пиво
И во сне летайте над Землицей,
Только чтоб от этого разлива
В мокрое потом не приземлиться!
Интересные стихи. Геннадий
Здравствуй, дорогой мой, Иван Михайлович! Так хочу отведать тобою мастерски (с умом) приготовленных карасей. За каждую рыбку по 10....
твой возвратившийся Вованыч
поклон Нине Моисеевне
Звёздочки в полёте замечаю.
Я в таких делах не новичок.
И люблю испить заместо чаю
Пятизвездочный армянский коньячок.
С уважением, Николай.
Миша,
аплодирую!
Витя