Дата: 04-09-2007 | 15:25:42
Итак, ты брошен всеми,
Итак, поддержки нет.
Быть может, скоро время
Сломает твой хребет.
Никто твоим призывом
Не увлечен на бой.
Все с видом горделивым
Спешат своей тропой.
Пусть краткой будет схватка,
И пусть я одинок,
Не личного достатка
Взыскует мой клинок.
Чужого мне не надо,
Я без венца умру.
Осенняя прохлада
Заплачет на ветру.
Пусть смертный час настанет,
Но света мне не жаль.
Последней песней грянет
Моих доспехов сталь.
Едва я рухну в травы,
И всадник молодой
В сени победной славы
Поникнет надо мной.
На прах он мой укажет
Друзьям в победный час, –
Вот, кто был первым, скажет,
И кто погиб за нас!
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 55251 от 04.09.2007
0 | 2 | 3013 | 17.11.2024. 15:18:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Вильгем фон Aйхендорф (1786-1849) - "Der einsame Kaempfer" Вячеслав Куприянов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 05-09-2007 | 23:32:56
Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.
Тема: Re: Йозеф фон Aйхендорф (1788-1857) - "Oдинокий боец" Вячеслав Куприянов
Автор Владимир Корман
Дата: 04-09-2007 | 17:37:16
Вячеславу Куприянову
В первом и втором катрене -"ТЫ",второе лицо, а дальше повсюду "Я" - первое. Устранить это несоответствие совсем нетрудно. Стихотворение звучит чётко и ясно. После шлифовки будет
ещё лучше.