Вильгельм фон Aйхендорф - "Oдинокий боец"

Итак, ты брошен всеми,
Итак, поддержки нет.
Быть может, скоро время
Сломает твой хребет.

Никто твоим призывом
Не увлечен на бой.
Все с видом горделивым
Спешат своей тропой.

Пусть краткой будет схватка,
И пусть я одинок,
Не личного достатка
Взыскует мой клинок.

Чужого мне не надо,
Я без венца умру.
Осенняя прохлада
Заплачет на ветру.

Пусть смертный час настанет,
Но света мне не жаль.
Последней песней грянет
Моих доспехов сталь.

Едва я рухну в травы,
И всадник молодой
В сени победной славы
Поникнет надо мной.

На прах он мой укажет
Друзьям в победный час, –
Вот, кто был первым, скажет,
И кто погиб за нас!

Вячеславу Куприянову
В первом и втором катрене -"ТЫ",второе лицо, а дальше повсюду "Я" - первое. Устранить это несоответствие совсем нетрудно. Стихотворение звучит чётко и ясно. После шлифовки будет
ещё лучше.

Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.