Дата: 28-10-2007 | 03:14:53
Однажды, с приходом зимы,
сумрак полей и просёлков,
рек и озёрных осколков
ты получила взаймы.
Сфинксовой тенью истлели
в снежной золе города-,
всё в непроглядной метели
и не вернётся сюда.
Скорбь и печаль мирозданья
кровь нам хранит про запас:
наши с тобою страданья -
благо для нас?
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 56450 от 28.10.2007
0 | 1 | 2743 | 21.12.2024. 18:00:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Готфрид Бенн. Однажды* Вяч. Маринин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-10-2007 | 03:40:32
Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.
Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…
С уважением,
Никита