У.Блейк. Тигр

Дата: 28-10-2007 | 15:52:35

Тигр! Тигр! Ночью яро
В чаще ты пылаешь жаром.
Чьи рука и глаза верность
Ужас влили в соразмерность?

С Неба, или бездн земных
Взят огонь для глаз твоих?
Пламень чьи несли крыла?
Чья рука огонь взяла?

Сила чья, и чье искусство
Жилы сердца свили с хрустом?
В ритме чьем сердечный стук?
Чьих ужасных ног и рук?

Что за молот? Чье горнило
Ужас смертный раскалило?
Мозг клещами кто зажал?
Ужас взгляда кто ковал?

В час, когда без копьев звездных
Небо слезы лило поздно,
Улыбнулся ль твой творец?
Он ли Агнецу отец?

Тигр! Тигр! Ночью яро
В чаще ты пылаешь жаром.
Чьи рука и глаза верность
Властно дали соразмерность?

Это исправленный перевод от 8.11.2007

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Это попытка более-менее точного перевода содержания, но с иным чередованием рифм
.
Вместо сплошных чередующихся мужских рифм, даны смежные женские и мужские рифмы, при соблюдении альтернанса. Это реакция на статью Антона Шмалько "Непереведенный Блейк". Есть сомнительные места из-за соблюдения блейковской лексики, но есть у меня и чуть иной перевод, несколько легче звучащий по-русски.
Что скажете, коллеги?




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 56459 от 28.10.2007

0 | 1 | 3533 | 17.11.2024. 18:53:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Если далеко не ходить, а ограничиться только первой строфой, то должен сказать, что между соразмерностью и симметрией есть разница, но в переводе такая подмена кажется допустимой. Но Вы, наверное заметили, Леонид, что у Блейка есть тонкое отличие последней строфы от первой (COULD/DARE - СУМЕЛИ/ОТВАЖИЛИСЬ) - у Вас её почему-то нет.

В следующих двух строках:

Чьи рука и глаза верность
Тигру дали соразмерность?

у Вас не переведено несколько важнейших мыслей:

1) чьи БЕССМЕРТНЫЕ рука и глаз
2) СУМЕЛИ сотворить (или сформовать)
3) твою СТРАШНУЮ симметрию

What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Дима