Роберт Геррик. Утешение в поражении. Страт. О молодой матери. Его желание.

Дата: 31-10-2007 | 11:37:52

УТЕШЕНИЕ В ПОРАЖЕНИИ.

Пусть воин тем утешится, что он
Рукою полководца побежден.


Some comfort in calamity.

To conquer'd men, some comfort 'tis to fall
By th'hand of him who is the Generall.


СТРАТ

Страт был прислужкой старшим в магазине,
Слыхал, он – главный в дамской свите ныне.
Он выше рангом стал? Нет; говорят:
Кем прежде был, тем и остался Страт.

Upon Strut.

Strut, once a Fore-man of a Shop we knew;
But turn'd a Ladies Usher now, ('tis true:)
Tell me, has Strut got ere a title more?
No; he's but Fore-man, as he was before.


О МОЛОДОЙ МАТЕРИ МНОГИХ ДЕТЕЙ

Пусть матери, моих увидев чад,
Хвалой и жалостью меня почтят.
Хвалой за то, что деток нарожала,
И жалостью - что я жила так мало.


Upon a young mother of many children.

Let all chaste Matrons, when they chance to see
My num'rous issue: Praise, and pitty me.
Praise me, for having such a fruitfull wombe;
Pity me too, who found so soone a Tomb.


ЕГО ЖЕЛАНИЕ

Юпитеру молись – он тот,
Кто отбирает и даёт:
Пусть обустроит землю нам,
Свой ум я обустрою сам.


His wish.

It is sufficient if we pray
To Jove, who gives, and takes away:
Let him the Land and Living finde;
Let me alone to fit the mind.

Валерий,

всё хорошо, мне понравилось. Только в эпиграмме на Страта не уловлен основной смысл. Потому непонятно, почему Страт остался Foreman работая привратником? Нет связки логической. У Геррика она есть.

1. Дело в том, что Foreman - это по Уэбстеру 1913 года

Fore"man (?), n.; pl. Foremen (). The first or chief man; as: (a) The chief man of a jury, who acts as their speaker. (b) The chief of a set of hands employed in a shop, or on works of any kind, who superintends the rest; an overseer.

То есть просто надзиратель над остальными рабочими, продавцами. Старший над ними. Но главная функция - НАДЗИРАТЕЛЬ.

2. Usher имеет несколько значений. Есть значание привратник, возникшее ещё в средние века. Есть значение второе, появившееся в 16 веке, это сопровождающий, член свиты, церемонимейстер, то есть тот, кто НАБЛЮДАЕТ за соблюдением распорядка.

Вот как Уэбстер 1913 года трактует.

An officer or servant who has the care of the door of a court, hall, chamber, or the like; hence, an officer whose business it is to introduce strangers, or to walk before a person of rank. Also, one who escorts persons to seats in a church, theater, etc. The ushers and the squires." Chaucer.

или Этимологический словарь

.1380, "servant who has charge of doors and admits people to a chamber, hall, etc.," from Anglo-Fr. usser (12c.), from O.Fr. ussier, from V.L. ustiarius "doorkeeper," from L. ostiarius "door-keeper," from ostium "door, entrance," related to os "mouth." Fem. form usherette is attested from 1925. The verb meaning "conduct, escort" is from 1594.

Потому у Геррика Страт стал церемонимейстером у дам,
или дамским сопровождающим, состоящий в её свите. Но в любом случае он оставался НАДЗИРАТЕЛЕМ за чем-то, или кем-то.

Вот потому Геррик и говорит, что он остался тем же, кем и был - то есть Foremen. Ибо раньше надзирал за работой в магазине, а теперь надзирает за порядком в свите дам.

Кстати "привратника дамского" или "мужского" вообще не бывает. Есть просто привратник у входных дверей. :)

Успеха,
С БУ
АЛ



Валерий, на мой взгляд, в данном случае лучше переводить не "Его желание", а "Мое желание", говорить о себе во втором лице можно, но врядли здесь уместно.
Мой сводный брат говорил, обращаясь к своей матери: "Мама хочет, чтобы я пошел в магазин?"Так было принято в польской семье.

Вариант О Страте:

Мы знаем - Страт был старшим в магазине,
И старшим стал в прислуге дамской ныне.
Скажите мне - он рангом стал повыше?
Нет, лишь смотритель он, сменивший крышу!

С уважением. ЛП