К омментарии

Дата и время: 09.11.2007, 22:32:05

Ай, славно, Танечка! Новых удач. С теплом, Люда

Дата и время: 09.11.2007, 19:07:48

Хорошо

Интересный ракурс

Оля, стихи прекрасные! Как здесь говорят - "личные". Никогда не понимал этого. А что в поэзии не личное?
С теплом,

Что я могу сказать, Оля,? Потрясающие стихи! Геннадий

Знакомое состояние, Саша! Сидя - читаешь, стоя - сочиняешь. Геннадий

Про статуи - прекрасное стихотворение.

:)

Дата и время: 09.11.2007, 11:33:42

Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.

Дата и время: 09.11.2007, 10:54:20

Ещё не исчерпаны мифы
Про это, про то , про всё...
И колесует рифмы
Вербальное колесо!

Автор Анс
Дата и время: 09.11.2007, 09:17:02

а мне - последнее !!

Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК

Мне особенно - второе и второе из третьих :)
Пока. Сергей.

Автор Вланес
Дата и время: 09.11.2007, 07:38:14

Борис Старосельский (Сидней): Алёна, спасибо за Ваш перевод, возродивший интерес к Фросту. Предлагаю ещё один вариант перевода. (slena@bigpond.com)

Закрой все окна, заглуши поля:
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.

Нескоро возвращенье вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.


А вот и экспромт-ответ на этот стих:

Он запер окна, в комнате темно:
Как звуки рвутся внутрь, но они
Обречены скитаться по полям,
Где гаснут дни.

Как далеко ему до вешних вод,
Как в мире все устало и старо,
И зябнет в опустившейся руке
Его перо.

Ваш,

Борис

Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».

Раскулачивание и коллективизация :))))

В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.

В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.

В целом, мне тоже подборка понравилась.

:)

Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)

Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:

Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.

Но сами смотрите.

Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 09.11.2007, 01:43:43

"А давайте мы его
Спрячем в морозилке".

Очень хорошо!
Дальнейших Вам успехов!
М.Л.

Дата и время: 09.11.2007, 01:37:27

Лучше солнечную нить
Вдену я в иголку.

Замечательный образ!
Дальнейших вам успехов!
М.Л.

Переделал, однако...:)

Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.

:)

Дата и время: 08.11.2007, 18:26:18

Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев

Дата и время: 08.11.2007, 18:22:09

Вот он, белый наш снежок,
Лег на тротуаре.
Раз шажок, еще шажок-
Посмотрите, тает!

Как хорошо! :)

Дата и время: 08.11.2007, 17:54:37

Симпатично!
Спасибо!
:)))

Александр,

По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:

К Джентльмену

Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.

Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень

К Купидону

В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.

В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?

Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.

Впрочем, это на ваше усмотрение.

ПРЮДЕНС хороша.

В целом, очень удачно.

Успеха.

С уважением
ВС



По устному рассказу очевидца:
Руководитель восстания на Красной Пресне (Ильин?), видя проходящую колонну зеков: "Да, это вам не царская каторга!"

Замечательно!
Нельзя ли подчеркнуть название песни Болтянской?

Отлично! Геннадий

Стихи написаны профессионально. Геннадий

Дата и время: 08.11.2007, 15:28:02

Хороший пейзаж. Геннадий

Мой ответ:
Айсоры чистили без крыши,
Которую считают лишней.
:)

Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ