Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
К омментарии
Ай, славно, Танечка! Новых удач. С теплом, Люда
Хорошо
Интересный ракурс
Оля, стихи прекрасные! Как здесь говорят - "личные". Никогда не понимал этого. А что в поэзии не личное?
С теплом,
Что я могу сказать, Оля,? Потрясающие стихи! Геннадий
Знакомое состояние, Саша! Сидя - читаешь, стоя - сочиняешь. Геннадий
Про статуи - прекрасное стихотворение.
:)
Мне сказал мыслитель из Мослифта:
Нечего таращиться на лиф-то!
Вниз спускайся, пропускай коленки,
Шпарь на первый – там снимают пенки!
Наслаждайся снизу рельсой впалой
И балдей бесчувственною шпалой.
Ещё не исчерпаны мифы
Про это, про то , про всё...
И колесует рифмы
Вербальное колесо!
а мне - последнее !!
Владимиру Козаровецкому
Мне очень нравится Ваш энтузиазм и боевой дух в отстаивании
Вашей правоты и Ваших эстетических принципов. Импонирует и Ваше
упорство, трудолюбие и долготерпение при шлифовке каждого
перевода. Полный набор необходимых качеств для достижения успеха. ВК
Мне особенно - второе и второе из третьих :)
Пока. Сергей.
Борис Старосельский (Сидней): Алёна, спасибо за Ваш перевод, возродивший интерес к Фросту. Предлагаю ещё один вариант перевода. (slena@bigpond.com)
Закрой все окна, заглуши поля:
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.
Нескоро возвращенье вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.
А вот и экспромт-ответ на этот стих:
Он запер окна, в комнате темно:
Как звуки рвутся внутрь, но они
Обречены скитаться по полям,
Где гаснут дни.
Как далеко ему до вешних вод,
Как в мире все устало и старо,
И зябнет в опустившейся руке
Его перо.
Ваш,
Борис
Валерий, в первом стишке о Much-more я согласен с Владимиром, что это, наверное, имя собственное, кличка по модели Шалтай-болтай и т.п. со значением «ненасытный стяжатель» :) Смысл, как мне видится, там примерно такой: «пусть этот стяжатель, который все время жалуется на нужду, хоть раз честно заплатит десятину (ничего не утаивая), вы увидите, что хлеба с маслом у него много больше, чем кажется».
Раскулачивание и коллективизация :))))
В гвоздиках второе четверостишие – отменное, но первое на его фоне проигрывает.
В успехе, кмк, лучше «идет», чем «пойдет» - временные взаимосвязи ровнее.
В целом, мне тоже подборка понравилась.
:)
Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)
Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.
Но сами смотрите.
Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)
С уважением,
Никита
"А давайте мы его
Спрячем в морозилке".
Очень хорошо!
Дальнейших Вам успехов!
М.Л.
Лучше солнечную нить
Вдену я в иголку.
Замечательный образ!
Дальнейших вам успехов!
М.Л.
Переделал, однако...:)
Да уж...:) Нет слов - отличный перевод, Валерий.
:)
Привет, Андрей!
Эх, хороша получилась Патрикеевна!...
И у каждой прекрасной дамы на носу - свой колобок! Вот в чем истинная новизна!
Ваш Андрей Шаповалов
08.11.07
Киев
Вот он, белый наш снежок,
Лег на тротуаре.
Раз шажок, еще шажок-
Посмотрите, тает!
Как хорошо! :)
Симпатично!
Спасибо!
:)))
Александр,
По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:
К Джентльмену
Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.
Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень
К Купидону
В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.
В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?
Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.
Впрочем, это на ваше усмотрение.
ПРЮДЕНС хороша.
В целом, очень удачно.
Успеха.
С уважением
ВС
По устному рассказу очевидца:
Руководитель восстания на Красной Пресне (Ильин?), видя проходящую колонну зеков: "Да, это вам не царская каторга!"
Замечательно!
Нельзя ли подчеркнуть название песни Болтянской?
Отлично! Геннадий
Стихи написаны профессионально. Геннадий
Хороший пейзаж. Геннадий
Мой ответ:
Айсоры чистили без крыши,
Которую считают лишней.
:)
Отлично, Валерий!
С БУ,
СШ