Роберт Геррик. Двустишия 5.

Дата: 03-09-2007 | 09:49:57

ЛЮБОВЬ

Мы королей – в том правды есть частица, -
Должны любить сильнее, чем страшиться.

LOVE.
by Robert Herrick


THIS axiom I have often heard,
Kings ought to be more lov'd than fear'd.

Стыд – плохой помощник.

Правителю плохой помощник – стыд;
Тот власть отдаст, кого толпа страшит.


SHAME NO STATIST.
by Robert Herrick


SHAME is a bad attendant to a state :
He rents his crown that fears the people's hate.

ПЛОХОЕ ГОСУДАРСТВО

То государство попадет в беду,
Где короли у толп на поводу.


ILL GOVERNMENT.
by Robert Herrick


PREPOSTEROUS is that government, and rude,
When kings obey the wilder multitude.

ИСТИННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

Не сан иль стены защитят князей
От злых врагов, а крепость из друзей.

TRUE SAFETY.
by Robert Herrick


'TIS not the walls or purple that defends
A prince from foes, but 'tis his fort of friends.

БОЛЬШИЙ ПОЧЕТ

Держась от подданных своих вдали,
Почет обрящут больший короли.


DISTANCE BETTERS DIGNITIES.
by Robert Herrick


KINGS must not oft be seen by public eyes :
State at a distance adds to dignities.

ПРИСЛУГА ВЛАСТИ

Любовь и Грации, вы испокон –
Прислуга тех, кто властью облечен.

POTENTATES.
by Robert Herrick


LOVE and the Graces evermore do wait
Upon the man that is a potentate.

О КОРОЛЕ

Король бесстрашен должен быть; презрен
Для подданных трусливый суверен.

UPON KINGS.
by Robert Herrick


KINGS must he dauntless ; subjects will contemn
Those who want hearts and wear a diadem.


СУДЬБА

Судьба слепа в дарах, и потому
Кому-то – много, вволю – никому.

FORTUNE.
by Robert Herrick


FORTUNE'S a blind profuser of her own,
Too much she gives to some, enough to none.

ЕГО ПОТЕРИ

Все отнято, лишь ум – пока что мой:
К нему нет счета у Судьбы самой.

HIS LOSS.
by Robert Herrick


ALL has been plundered from me but my wit :
Fortune herself can lay no claim to it.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55215 от 03.09.2007

0 | 3 | 3693 | 28.03.2024. 21:00:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Что-то из этого и я переводил... Но, кажется, у тебя лучше получилось. Мне всё понравилось. Только в О КОРОЛЕ конец первой строчки кажется продолжением её начала, как бы через запятую, а не надо бы:

Король бесстрашен должен быть, презрен

Может, лучше как-нибудь так:

Король, бесстрашным будь, - навек презрен
Для подданных трусливый суверен.

С БУ,
СШ

Вроде бы всё в норме. Только вот несколько напрягло слишком лёгкое слово "смущение". Смутиться - это когда совершил неловкость. Ну стакан уронил, и он разбиолся. Здесь у Герриика сильное чувство SHAME - стыд, позор. Ибо король страшится мнения народа и стыдится за свои поступки. А чего ему страшится, если он всего то смущается , как бырышня :)) Вот, например, Карл I пошёл на поводу Парламента и казнил Страффорда, своего любимца и первого министра. Говорили, что Страффорд своей наглостью, тратами, плохим управленим позорит короля. Если бы Карл смутился только, то Страффорда не казнил бы :))

СМУЩЕНИЕ – НЕ ПОМОЩНИК

Смущение – плохой помощник трона:
Страшиться черни – упадет корона

С БУ
АЛ

Валерий,
Только сейчас заметил…

SHAME is a bad attendant to a state :
He rents his crown that fears the people's hate.

Стыд –плохой слуга отечеству,
Он ( стыд) сдает в аренду свою корону, которая боится народного гнева.
(А.Ситниций)

Этот постыдный подстрочник – плохой слуга кому бы то ни было :)

В английском существует совсем немного случаев употребления одушевленного местоимения he для обозначения абстрактных понятий. В основном, при персонификации неких природных сил и божественных явлений, т.е. опять-таки при их конкретизации.

Здесь shame – абстрактное понятие и не является активной силой природы или божественным персонажем.

Одновременно с этим, существует чрезвычайно употребимая английская конструкция пословиц и поговорок, идентичная по структуре двустишию Геррика.
Не begins to die that quits his desires (Начинает умирать тот, кто уже ничего не желает), Не cannot speak well that cannot hold his tongue (хорошо говорить не сможет тот, кто не умеет молчать), He loves that suffers; (Любит тот, кто страдает), He gets that tries (Обретает тот, кто пытается) и т.п.

В данном случае вторая строка Геррика может быть переведена конструктивно только, как:

«Отдает свою корону тот, кто боится ненависти народа»

Это общий смысл, исходя из конструкции. А уж что там rent может значить – отдать, раздать, сдать на сторону, в аренду или порубить на кусочки – это как Вам будет угодно :)

Подстрочники Ситницкого надо проверять, как купюры в обменнике, кмк :)

С уважением,
Никита

ПС. Пока писал, Вы свое двустишие верно поправили, Валерий, правда, либо "он" надо на "тот" поменять, если я правильно понял русскую конструкцию, либо Стыд выйдет "он", т.е.фольклорный персонаж, вроде толстовской Спеси...